Польские сказки - Дзевенис Максим

Польские сказки
Максим Дзевенис


Метод обучающего чтения Ильи Франка
Книга представляет собой сборник польских сказок, адап-тированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих польский язык и интересующихся культурой Польши.







Польские сказки





Как читать эту книгу


Уважаемые читатели!

Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.

Перед вами прежде всего – ИНТЕРЕСНАЯ КНИГА НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ, причем настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.

От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит ПОДСПУДНО, ЗА СЧЕТ ИХ ПОВТОРЯЕМОСТИ, БЕЗ СПЕЦИАЛЬНОГО ЗАУЧИВАНИЯ И НЕОБХОДИМОСТИ ИСПОЛЬЗОВАТЬ СЛОВАРЬ.

Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.

Но ведь это не так! И успешное применение Метода чтения Ильи Франка в течение многих лет доказывает: НАЧАТЬ ЧИТАТЬ ИНТЕРЕСНЫЕ КНИГИ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ МОЖЕТ КАЖДЫЙ!

Причем

НА ЛЮБОМ ЯЗЫКЕ,

В ЛЮБОМ ВОЗРАСТЕ,

а также С ЛЮБЫМ УРОВНЕМ ПОДГОТОВКИ (начиная с «нулевого»)!

Сегодня наш Метод обучающего чтения – это более двухсот книг на пятидесяти языках мира. И сотни тысяч читателей, поверивших в свои силы!

Итак, «как это работает»?

Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что текст разбит на отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок – текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Если вы только начали осваивать польский язык, то вам сначала нужно читать текст с подсказками, затем — тот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время – пусть короткое – вы «плывете без доски». После того как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий, адаптированный. И так далее. Возвращаться назад – с целью повторения – НЕ НУЖНО! Просто продолжайте читать ДАЛЬШЕ.

Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует! По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете поступить наоборот: сначала читать неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не «с нуля».

Язык по своей природе – средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются – либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.

Для запоминания нужны не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно – за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» – этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед, тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, – это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги!

Главная беда всех изучающих долгие годы один какой-либо язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-польски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.

А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.

Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!

Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru




Kazimierz Wladyslaw Wоjcicki

(Казимеж Владыслав Вуйцицкий)





1. Waligоra i Wyrwidab[1 - Walic – валить; gоra – гора; wyrwac – вырвать; dab – дуб.]

(Валигора = Валигор и Вырвидуб)


Zona jednego mysliwca (жена одного охотника), zbierajac w lesie jagody (собирая в лесу чернику; las – лес; jagoda – ягода; jagody – мн. черника), porodzila tam bliznieta (родила там близнецов: «близнецы»; porodzic – уст. родить; bliznieta – близнецы); a obydwa byli chlopcy (и оба были мальчики); sama zaraz wnet umarla (сама сразу же умерла, zaraz; wnet – сразу).

Zostawione niemowleta nie karmila zadna z niewiast (оставленных младенцев не кормила ни одна из женщин; niemowle – грудной ребёнок, младенец; mоwic – говорить;niewiasta – женщина); jednego karmila wilczyca (одного кормила волчица), a drugiego niedzwiedzica (а другого – медведица). Co wykarmila wilczyca (/тот/, что = которого выкормила волчица), ten sie nazwal Waligоra (тот назвался Валигор; nazwac sie – назваться; nazywac sie – называться; jak sie nazywasz? – как тебя зовут?); drugi Wyrwidab sie nazwal (второй Вырвидубом назвался; drugi – другой; второй). Pierwszy sila walil gоry (первый силой валил горы), drugi (второй), jakby klosy zboza (словно колосья хлебов = хлебные колосья; zboze – хлеба), najtezsze wyrywal deby (самые рослые вырывал дубы; tegi – крупный, рослый).



Zona jednego mysliwca, zbierajac w lesie jagody, porodzila tam bliznieta; a obadwa byli chlopcy, sama zaraz wnet umarla.

Zostawione niemowleta nie karmila zadna z niewiast: jednego karmila wilczyca, a drugiego niedzwiedzica. Ktоrego wykarmila wilczyca, ten sie nazwal Waligоra; drugi Wyrwidab sie nazwal. Pierwszy sila walil gоry, drugi jakby klosy zboza najtezsze wyrywal deby.


Ze sie kochali wzajemnie (так как они любили друг друга; ze – так как; kochac sie – любить друг друга; wzajemnie – взаимно, обоюдно), wychodzili na wedrоwke (выходили = отправились в путешествие; wychodzic – выходить; wedrоwka – путешествие, поход), by obchodzic swiat szeroki (чтобы обойти белый свет: «широкий свет»; szeroki – широкий; pоjsc w szeroki swiat – пуститься по белу свету). Ida przez puszcze ciemna dzien jeden i drugi (идут через тёмный дремучий лес день и второй; puszcza – пуща; дремучий лес); w dniu sie trzecim zatrzymali (на третий день остановились: «в третьем дне остановились»), bo droge zaparla gоra (потому что дорогу заперла = перегородила гора; zaprzec – запереть) i skalista, i wysoka (и скалистая, и высокая).

– Co my zrobiem teraz (что мы сделаем сейчас; zrobiem = zrobimy), bracie (брат; brat)?! – Wyrwidab smutnie zawola (Вырвидуб восклицает = воскликнул печально; smutnie – печально).



Ze sie kochali wzajemnie, wychodzili na wedrоwke, by obejsc swiat szeroki. Ida przez puszcze ciemna dzien jeden i drugi, w dniu sie trzecim zatrzymali, bo droge zaparla gоra i skalista, i wysoka.

– Co my zrobim teraz, bracie? – Wyrwidab smutnie zawola.


– Nie troskaj sie (не беспокойся; troszczyc sie o kogos, cos – заботиться, беспокоиться о ком-л., чём-л.), bracie mily (брат милый), ja te gоre precz odrzuce (я эту гору отброшу прочь), by nam droga wolna byla (чтобы нам дорога свободной = свободна была; wolny – свободный).

I podpiera ja plecami (и подпирает её спиной; plecy – мн. спина), i przewraca gоre z trzaskiem (и переворачивает гору с треском); odsunal ja na pоl mili (отодвинул её на полмили). Poszli sobie zatem dalej (пошли себе таким образом дальше; zatem – следовательно, итак, таким образом).



– Nie troskaj sie, bracie mily, ja te gоre precz odrzuce, by nam droga wolna byla.

I podpiera ja plecami, i przewraca gоre z trzaskiem; odsunal ja na pоl mili. Poszli sobie zatem dalej.


Ida prosto (идут прямо), az dab wielki stoi na srodku drogi (/видят/ дуб большой стоит посреди дороги; az – вплоть до; пока не; srodek – середина); zatrzymuje ich w pochodzie (задерживает их в пути: «в шествии»; pochоd – шествие). Wyrwidab wiec naprzоd idzie (стало быть = поэтому Вырвидуб идёт вперёд; wiec – итак, следовательно, стало быть), obejmuje go rekoma (обхватывает его руками; obejmowac – обнимать, обхватывать), wyrywa z calym korzeniem i rzuca na bliska rzeke (вырывает со всем корнем и бросает на близкую реку).



Ida prosto, az dab wielki stoi na srodku drogi; zatrzymuje ich w pochodzie. Wyrwidab wiec naprzоd idzie, obejmuje go rekoma, wyrywa z calym korzeniem i rzuca na bliska rzeke.


Ale chociaz tacy mocni (но хотя они /и/ такие сильные /были/; taki – такой), nogi przeciez utrudzili (ноги всё-таки натрудили); wiec pod lasem odpoczeli (поэтому у леса отдохнули; pod – под; возле; у; odpoczac – отдохнуть). Jeszcze sen nie skleil powiek (ещё сон неf склеил веки: «век»; powieka – веко), patrza (смотрят), az maly czlowieczek leci ku nim (маленький человечек летит к ним), lecz tak predko (но так быстро), ze ptak zaden ni zwierz zaden nie potrafilby go zgonic (что ни одна птица и ни один зверь не смог бы его догнать; potrafic – суметь, смочь; zwierz – собир. звери; zgonic = zegnac – согнать; загнать /например, лошадь/).

Zdziwieni (удивлённые), wstaja na nogi (встают на ноги), gdy on czleczek w ptasim locie zatrzymuje sie przed nimi (когда оный человечек в птичьем полёте останавливается перед ними; lot – полёт; on – уст. высок. оный; czlek – книжн. человек).



Ale chociaz tacy mocni, nogi przeciez utrudzili, wiec pod lasem odpoczeli. Jeszcze sen nie skleil powiek, patrza, az maly czlowieczek leci ku nim, lecz tak predko, ze ptak zaden ni zwierz zaden nie potrafilby go zgonic.

Zdziwieni wstaja na nogi, gdy on czleczek w ptasim locie zatrzymuje sie przed nimi.


– Jak sie macie (как поживаете; miec sie – чувствовать себя, поживать), parobczaki (парни; parobczak – парень, парубок)! – rzekl wesolo i radosnie (сказал весело и радостно; rzec – сказать, произнести, молвить) – widze (вижу), zescie utrudzeni (что вы утомились: «утомлённые»; utrudzic sie – натрудиться, утомиться; ze – что; jestescie – вы есть); jesli wola wasza bedzie (если будет ваша воля), w jednej chwili was zaniose tam (в одно мгновение вас отнесу – отвезу туда; chwila – минута; момент, мгновение; w jednej chwili – в одну минуту, в одно мгновение), gdzie jeno zazadacie (куда только захотите: «потребуете»; zazadac – потребовать; jeno – книжн. только).

Rozwinal piekny kobierzec (развернул красивый ковёр).

– No (ну), siadajcie spoly ze mna (садитесь вместе со мной; spoly = spolem – уст. вместе)!



– Jak sie macie, parobczaki?! – rzekl wesolo i radosnie – widze, zescie utrudzeni, jesli wola wasza bedzie, w jednej chwili was zaniose tam, gdzie jeno zazadacie.

Rozwinal piekny kobierzec.

– No, siadajcie spoly ze mna!


Wyrwidab wiec z Waligоra usiedli wygodnie na nim (Вырвидуб с Валигором сели удобно на нём, usiasc – сесть). Czleczek klasnal (человечек хлопнул в ладоши; klasnac – хлопнуть/ударить в ладоши), a kobierzec niesie ich, by ptak na skrzydlach (а ковёр несёт их бы = будто птица на крыльях).

– Zapewne was to dziwilo (вероятно, вас то удивило: «удивляло»; dziwic – удивлять)? – czleczek maly znowu rzeknie (молвит снова маленький человечек, rzeknac = rzec) – zem tak predko biegl po ziemi (что я так быстро бежал по земле): widzicie (видите), oto trzewiki (вот башмаки), com dostal od czarownika (что я получил от /одного/ колдуна); kiedy wdzieje (когда я /их/ надену), wtedy biegne (тогда бегу): co krok (что шаг) – to mila (то миля); co skocze (что прыжок: «прыгну»; skoczyc – прыгнуть) – to dwie (то две).



Wyrwidab wiec z Waligоra usiedli wygodnie na nim. Czleczek klasnal, a kobierzec niesie ich, by ptak na skrzydlach.

– Zapewne was to dziwilo? – czleczek maly znowu rzeknie – zem tak predko biegl po ziemi: widzicie, oto trzewiki, com dostal od czarownika; kiedy wdzieje, wtedy biegne: co krok – to mila, co skocze – to dwie.


Waligоra prosi tedy (Валигор просит тогда), Wyrwidab laczy swe prosby (Вырвидуб присоединяется со своими просьбами: «присоединяет свои просьбы»; laczyc – присоединять), by dal po jednym trzewiku (чтобы он /им/ дал по одному башмаку), bo chociaz sa tacy mocni (потому что, хотя они /и/ такие сильные), jednak droga nogi trudzi (однако дорога ноги утомляет). Poruszony wiec prosbami (тогда, растроганный просьбами; poruszyc – взволновать; тронуть, растрогать), podarowal im trzewiki (подарил он им башмаки). Gdy niemalo ulecieli (когда немало отлетели = пролетели; uleciec – отлететь), zsadzil ich pod wielkim miastem (высадил у большого города; pod – под; у), a w tym miescie byl smok wielki (а в том городе был дракон большой = огромный; wielki – большой), co dzien wiele ludzi zjadal (ежедневно много людей съедал, co dzien – ежедневно).

Krоl oglosil (король объявил):



Waligоra prosi tedy, Wyrwidab laczy swe prosby, by dal po jednym trzewiku, bo chociaz sa tacy mocni, jednak droga nogi trudzi. Poruszony prosbami podarowal im trzewiki! Gdy niemalo ulecieli, zsadzil ich pod wielkim miastem, a w tym miescie byl smok wielki, ktоry co dzien wiele ludzi zjadal.

Krоl oglosil:


„Kto sie znajdzie (/если/ найдётся кто = кто-то), ze tego smoka zabije (что = кто этого дракона убьёт), dwie mam cоry do wyboru (двух имею дочерей на выбор; cоra – книжн. дочь, wybоr – выбор; do wyboru – на выбор): jedna oddam mu za zone i po smierci tron swоj oddam (одну отдам ему в жёны и после смерти трон свой отдам; za – в /при указании на должность, функцию, и т. д./, za zone – в жёны)“.

Staja wiec bracia przed krоlem (стоят братья перед королём), oswiadczaja swa gotowosc (заявляют о своей готовности: «свою готовность»), ze zabija tego smoka (что убьют этого дракона). Pokazano im jaskinie (показано = показали им пещеру), gdzie ten potwоr zamieszkiwal (где это чудовище обитало; zamieszkiwac – проживать, жить, обитать). Ida smialo (идут смело); na pоl drogi on sie maly czleczek zjawia (на полпути оный маленький человечек появляется; droga – дорога, путь).



„Kto sie znajdzie, ze tego smoka zabije! – dwie mam cоry, do wyboru; jedne oddam mu za zone i po smierci tron swоj oddam”.

Staja wiec bracia przed krоlem, oswiadczaja swa gotowosc, ze zabija tego smoka. Pokazano im jaskinie, gdzie ten potwоr zamieszkiwal. Ida smialo; na pоl drogi az sie maly czleczek zjawia.


– Jak sie macie, przyjaciele (как поживаете, друзья)! Wiem (я знаю), gdzie kres jest waszej drogi (где конец вашего пути, kres – край; конец), lecz posluchajcie mej rady (но послушайте моего совета; mej = mojej; rada – совет): wlоz kazdy na noge trzewik (надень = наденьте каждый на ногу башмак), bo smok jak wyskoczy nagle (потому что дракон как выскочит внезапно; nagle – вдруг, неожиданно, внезапно), nie da nawet machnac reka (не даст даже махнуть рукой).

Posluchali madrej rady (послушали мудрого совета). Wyrwidab stanal przed jama (Вырвидуб встал перед ямой), wzniоsl z zamachem dab ogromny (поднял огромный дуб с замахом = замахнувшись; zamach – взмах; замах), by jak tylko leb ukaze (чтобы как только голову покажет; leb – голова животного), jednym ciosem smoka zgladzil (одним ударом дракона убить: «убил»; zgladzic – убить). Waligоra zaszedl z tylu i jaskinia z szczerej skaly trzesie jakby snopem zyta (Валигор зашёл сзади и пещерой из чистой скалы трясёт словно снопом ржи; tyl – зад; z tylu – сзади;szczery – перен. чистый).



– Jak sie macie, przyjaciele! wiem, gdzie kres jest waszej drogi, lecz posluchajcie mej rady: wlоz kazdy na noge trzewik, bo smok jak wyskoczy nagle, nie da nawet machnac reka.

Posluchali madrej rady. Wyrwidab stanal przed jama, wzniоsl z zamachem dab ogromny, by jak tylko leb ukaze, jednym ciosem smoka zgladzil. Waligоra zaszedl z tylu i jaskinia z szczerej skaly trzesie jakby snopem zyta.


Smok wypada z jamy nagle (дракон выскакивает вдруг из ямы; wypadac – выбегать; выскакивать), a Wyrwidab, przestraszony (а Вырвидуб, испуганный), zapomniawszy i o klodzie (забыв и о бревне), co ja trzymal w obu rekach (что его = которое держал обеими руками: «в обеих руках»), szczesciem (счастье: «счастьем»), ze wdzial dany trzewik (что надел данный = подаренный башмак; dac – дать), bo uskoczyl na dwie mile (потому что отпрыгнул на две мили). Smok go nie mogac dogonic (дракон, не в силах его догнать; mоc – мочь), obrоcil na Waligоre (повернул на Валигора); ten w przestrachu skale podniоsl i z zamachem silnie rzucil (тот, в испуге, скалу поднял и, замахнувшись, сильно бросил), a glaz swiszczac padl na ziemie i przycisnal ogon smoka (а скала со свистом упала на землю и придавила хвост дракона; glaz – скала; валун, большой камень; przycisnac – прижать, придавить). Waligоra, choc tak mocny (Валигор, хоть так = такой сильный), w tyl uskoczyl na dwie mile i zobaczyl brata swego (назад отпрыгнул на две мили и увидел своего брата; swego = swojego).



Smok wypada z jamy nagle, a Wyrwidab przestraszony, zapomniawszy i o klodzie, co ja trzymal w obu rekach, szczesciem, ze wdzial dany trzewik, bo uskoczyl na dwie mile. Smok go nie mogac dogonic, obrоcil sie na Waligоre; ten w przestrachu skale podniоsl i z zamachem silnie rzucil, a glaz, swiszczac, padl na ziemie i przycisnal ogon smoka. Waligоra, choc tak mocny, w tyl uskoczyl na dwie mile i zobaczyl brata swego.


– Idzmy teraz, bracie, razem (идём теперь, брат, вместе); smok sie z miejsca nie poruszy (дракон с места не двинется), ty go uderz kloda debu (ты его ударь дубовым бревном: «бревном дуба»), a ja go przywale gоra (а я его привалю горой).

Ida naprzоd wiecej smialo (идут вперёд ещё смелее: «больше смело»; wiecej – больше); jeden w reku niesie gоre (один в руке несёт гору), a drugi debem wywija (а второй дубом размахивает). Zawyl smok jak stado wilkоw (завыл дракон как стая волков; stado – стадо; стая), widzac obu przeciwnikоw (видя обоих противников); chcial sie rzucic (хотел /на них/ броситься), lecz daremnie (но тщетно), ogon ciezki glaz przyciska (хвост прижимает тяжёлая скала). Wyrwidab uderza silnie i rozgniata leb na miazge (Вырвидуб ударяет = ударил сильно и размозжил голову дракона; rozgniesc – раздавить; miazga – размельчённая масса; rozgniesc na miazge – раздробить; размозжить), a brat jego rzuca gоre i zakrywa cale scierwo (а брат его бросает гору и закрывает /ей/ всю тушу; scierwo – падаль, труп /животного/).

Krоl juz czekal (король уже ждал) przyjal obu i dal im po jednej cоrze (принял обоих и дал им по одной дочери; cоra); a kiedy niedlugo umarl (а когда вскоре умер), krоlestwem sie podzielili i szczesliwie sobie zyli (королевством /между собой/ поделились и счастливо себе жили).



– Idzmy teraz, bracie, razem, smok sie z miejsca nie poruszy, ty go uderz kloda debu, a ja go przywale gоra.

Ida wprzоd wiecej smialo, jeden w reku niesie gоre, a drugi debem wywija. Zawyl smok jak stado wilkоw, widzac obu przeciwnikоw: chcial sie rzucic, lecz daremnie, ogon ciezki glaz przyciska. Wyrwidab uderza silnie i rozgniata leb na miazge, a brat jego rzuca gоra i zakrywa cale scierwo.

Krоl juz czekal; przyjal obu i dal im po jednej cоrze; a kiedy niedlugo umarl, krоlestwem sie podzielili i szczesliwie sobie zyli.





2. Szklana gоra

(Стеклянная гора)


Na wysokiej szklanej gоrze stal zamek caly zloty (на высокой стеклянной горе стоял замок весь из золота: «весь золотой»; caly – целый, весь; zloty – золотой), a przed zamkiem byla jablon (а перед замком была яблоня), a na jabloni zlote jablka (а на яблоне – золотые яблоки). Kto by zlote jablko urwal (/тот/, кто бы золотое яблоко сорвал; urwac – оторвать; сорвать), wszedlby do zlotego zamku (вошёл бы в золотой замок; do – в /внутрь/), a w srebrnej jednej komnacie ukryta byla krоlewna zakleta (а /там/ в одном серебряном покое была спрятана зачарованная принцесса; komnata – палата, покой; ukryc – укрыть; спрятать; krоlewna – королевна; принцесса), dziwnej urody (удивительной красоты; dziwny – странный, удивительный; uroda – красота). A miala skarby niezrachowane (а имела = были у неё сокровища бесчисленные; miec – иметь;rachowac – считать), piwnice pelne drogich kamieni i w izbach zamku skrzynie ze zlotem (подвалы, полные дорогих = драгоценных камней и в помещениях замка сундуки с золотом; piwnica – погреб; подвал, drogi – дорогой; drogie kamienie – драгоценные камни).



Na wysokiej szklanej gоrze stal zamek caly zloty, a przed zamkiem byla jablon, a na jabloni zlote jablka. Kto by zlote jablko urwal, wszedlby do zlotego zamku, a w srebrnej jednej komnacie ukryta byla krоlewna zakleta, dziwnej urody. A miala skarby niezrachowane, piwnice pelne drogich kamieni i w izbach zamku skrzynie ze zlotem.


Wielu sie zbiegalo rycerzy od dawna (много сбегалось/сходилось рыцарей уже давно; od dawna – с давних пор, уже давно; dawno – давно), lecz na prоzno silowali (но напрасно силились; na prоzno – напрасно, prоzno – напрасно, тщетно), by sie wedrzec na gоre (чтобы взобраться на гору).



Читать бесплатно другие книги:

Влиятельный репортер Тайлер Джеймсон выясняет, что победительница кругосветной парусной гонки Кейт Маккена пережила что-...
В книге рассказывается о судьбах «нелегала из Кёнигсберга» – советского военного разведчика, работавшего под оперативным...
1916 год. На территории Волыни полыхает пламя Первой мировой войны. А в сердце России в это время вызревает очередная см...
В 1943 году Краснодарский крайком ВКП(б) и крайисполком обратились в ЦК ВКП(б) и Ставку Верховного Главнокомандования с ...
В новом романе признанного мастера отечественной остросюжетной литературы «Бросок на Прагу» читатель вновь встретится с ...
Страшные дни, недели и месяцы начала Великой Отечественной войны… Командиров нет, танков нет, самолётов нет. Есть индиви...