Ромео и Джульетта Шекспир Уильям

РОМЕО

Дорогу показала мне любовь:

Я дал глаза ей, мне она – совет.

Не штурман я, но будь ты далека

Как берег на другом краю земли,

То я за этим кладом бы отплыл.

ДЖУЛЬЕТТА

Есть маска ночи на моём лице,

Но на щеках кровь девичья горит

Из-за того, что слышал ты меня.

Я рада бы приличья соблюсти

И взять слова назад, но нет, пусть так!

Меня ты любишь? Знаю, скажешь «да»,

Поверю на слово. Но если лжёшь?

Над клятвами влюблённых, говорят,

Смеётся сам Юпитер. Милый друг,

Будь честен, признаваясь мне в любви.

А если ты меня доступной счёл,

Я, чтобы ты ухаживал за мной,

Отвечу «нет», иначе – только «да».

Монтекки мой, я так тебя люблю,

Что, может быть, я ветреной кажусь.

Но знай, что буду я верней всех тех,

Кто знает толк в жеманстве. Признаю,

Мне тоже нужно было быть скромней,

Но я не знала, что подслушал ты

Признание в любви. Прости меня,

Беспутной не сочти мою любовь,

Которую раскрыла эта ночь.

РОМЕО

Луной благословенною клянусь,

Что кончики деревьев серебрит…

ДЖУЛЬЕТТА

О, не клянись изменчивой луной,

Меняющей раз в месяц свой же круг,

Не то такой же быть твоей любви.

РОМЕО

Так чем же клясться?

ДЖУЛЬЕТТА

Вовсе не клянись,

Но если хочешь, поклянись собой —

Кумиром, что я так боготворю, —

И я поверю.

РОМЕО

Если вся любовь…

ДЖУЛЬЕТТА

Что ж, не клянись. Хоть рада я тебе,

Не рада я, что всё уж решено.

Так скоро, так немудро, так внезапно,

Как молния, что промелькнёт, едва

Сказать успеешь: «Молния». Прощай!

Дыханье лета пусть любви росток

В цветок прекрасный вскоре обратит.

До встречи! Сладкий сон к тебе приди,

Подобный сну, что у меня в груди!

РОМЕО

Уйдёшь, не одарив меня ничем?

ДЖУЛЬЕТТА

Но что же ты бы получить хотел?

РОМЕО

Обмен со мною клятвами любви.

ДЖУЛЬЕТТА

Я поклялась ещё до этой просьбы,

Но клятву я хочу забрать назад.

РОМЕО

Забрать назад? Зачем, любовь моя?

ДЖУЛЬЕТТА

Чтоб вправе быть дать эту клятву вновь.

Но я хочу того, что есть и так:

Как море глубока любовь моя,

Равно безмерна щедрость. Их даря,

Я множу бесконечность их опять.

Там голоса. Прощай, любимый мой!

Кормилица зовёт за сценой.

Сейчас приду! – Будь верен мне. Постой,

Монтекки милый, я сейчас приду.

Уходит.

РОМЕО

О благостная ночь! Но я боюсь,

Что это только сон, ведь эта ночь

Прекрасна слишком, чтобы явью быть.

Джульетта возвращается.

ДЖУЛЬЕТТА

Три слова, мой Ромео, и прощай.

Коль честен ты в стремлении своём

И жаждешь брака, завтра сообщи

Тому, кого я отправлю я к тебе,

Когда и где венчанье. И тогда

Наследство я к твоим ногам сложу

И за тобой пойду в любую даль.

КОРМИЛИЦА (за сценой)

Госпожа!

ДЖУЛЬЕТТА

Сейчас приду. – Но если в мыслях зло,

То умоляю…

КОРМИЛИЦА (за сценой)

Госпожа!

ДЖУЛЬЕТТА

Я уже иду! —

Не сватайся, оставь меня скорбеть.

С утра к тебе пошлю.

РОМЕО

В моей душе…

ДЖУЛЬЕТТА

Сто сотен раз всех благ!

Уходит.

РОМЕО

Сто сотен раз мне без тебя лишь мрак.

Друг к другу мы бежим, как школьник в дом.

Но друг от друга, словно в класс, бредём.

Джульетта возвращается.

ДЖУЛЬЕТТА

Ромео, слушай!.. О, уметь бы мне

Тебя манить, как сокола, назад!

Но я как в путах, не могу кричать,

Не то пещеру Эхо раздроблю,

И лёгкий голос Эхо захрипит,

Ведь я «Ромео!» крикну вновь и вновь.

РОМЕО

Моя душа зовёт меня назад.

Влюблённых речь так сладостно звенит,

Нежнейшей музыкой лаская слух!

ДЖУЛЬЕТТА

Ромео!

РОМЕО

Птенчик мой?

ДЖУЛЬЕТТА

В каком часу

Послать к тебе?

РОМЕО

Пожалуй, к девяти.

ДЖУЛЬЕТТА

Не подведу. Но это – двадцать лет…

Забыла я, зачем тебя звала.

РОМЕО

Пока не вспомнишь, дай здесь постоять.

ДЖУЛЬЕТТА

Забуду всё, чтоб рядом ты стоял,

Лишь помня, что люблю, когда ты здесь.

РОМЕО

Я постою, чтоб ты забыла вновь,

А я забуду даже, где мой дом.

ДЖУЛЬЕТТА

Вот-вот рассвет. Тебя бы отпустить,

Но как пичужку девочки шальной:

С руки позволить полетать чуть-чуть,

Как жалкий узник ходит в кандалах,

И ниткой шёлковой тянуть назад,

Завидуя свободе, но любя.

РОМЕО

Твоей бы птицей стать.

ДЖУЛЬЕТТА

Да, друг, но я

Убила бы тебя чрезмерной лаской.

Всех благ! Сладка печаль – прощанья слово,

Желать всех благ я до утра готова.

Уходит.

РОМЕО

Пусть в очи сон придёт, а в грудь – покой!

Заснуть бы мне, но слаще отдых мой!

Пойду в обитель, где мой духовник,

Чтоб он помог и в счастья суть проник.

Уходит.

Акт II. Сцена III

Келья брата Лаврентия. Входит брат Лаврентий с корзиной.

БРАТ ЛАВРЕНТИЙ

Вгляделось утро серым оком в ночь,

И, улыбнувшись ей, шлёт тучи прочь.

Как пьяная, тьма силится с пути

Колёс Титана пламенных уйти.

Не разомкнуло солнце ярких глаз,

Чтоб высушить росу, потешить нас,

Но я собрать корзину уж готов

Страницы: «« 1234567

Читать бесплатно другие книги:

Данная книга является ответом на многочисленные вопросы читателей, касающиеся проблемы достижения ор...
Данное практическое руководство, подготовленное соитологом Неониллой Самухиной, содержит основные зн...
Маргарита Королева – кандидат медицинских наук, руководитель клиники эстетической медицины, диетолог...
Если за исполнение мечты мальчишки берется целая Солнечная, то, видимо, мечта стоит того. Открытие м...
И вновь Россия 27 века – могучая космическая сверхдержава, ведущая победоносные войны… Только что ка...
Ранним утром юная эксцентричная особа по имени Норма Рестарик постучалась в дом к знаменитому сыщику...