Немой свидетель Кристи Агата

– Но, Пуаро, – недоуменно произнес я, – что все это значит?

– Что именно вы имеете в виду? – пожав плечами, спросил мой друг.

Я раздраженно похлопал пальцами по страницам:

– Что это за особа? Почему не могла эта миссис… или мисс Аранделл…

– Скорее всего, «мисс». Стиль письма выдает типичную старую деву.

– Да, – согласился я, – настоящую нервную старую деву. Почему она не могла прямо написать, в чем, собственно, заключаются ее подозрения?

– Как говорится, – вздохнул Пуаро, – прискорбный недостаток использования порядка и методики в умственном процессе, а когда недостает порядка и методики, Гастингс…

– Вы совершенно правы, – поспешно вставил я. – Работы маленьких серых клеточек практически не заметно.

– Я бы так не сказал, друг мой.

– А я скажу. Какой смысл в написании столь бестолкового письма?

– Минимальный, верно, – признал Пуаро.

– Целых две страницы пустой болтовни, а толком ничего не сказано, – продолжил я. – Вероятно, какая-то неприятность приключилась с ее объевшейся комнатной собачонкой – страдающим одышкой мопсом или скулящим пекинесом! – Я с любопытством взглянул на своего друга. – И однако же вы дважды прочли ее послание. Право, не могу понять, Пуаро, причин вашей заинтересованности.

– Вы, Гастингс, – с улыбкой откликнулся Пуаро, – вероятно, отправили бы его прямиком в мусорную корзину?

– Боюсь, так с ним и следует поступить, – подтвердил я, недоуменно уставившись на письмо. – Полагаю, я, как обычно, плохо соображаю, но не могу заметить ничего занятного в данном послании!

– Тем не менее в нем есть один крайне важный момент, и он сразу меня заинтриговал.

– Погодите! – воскликнул я. – Ничего пока не говорите. Дайте-ка я попробую сам его отыскать.

Очевидно, я повел себя глупо, но во мне проснулся какой-то мальчишеский азарт. Я еще раз вдумчиво перечитал каракули. И в итоге удрученно покачал головой:

– Нет, ничего стоящего не заметил. Я понял, что старая дама переполошилась, но ведь это свойственно большинству подобных особ! Возможно, дело совсем пустяковое или, напротив, весьма сложное, но я не понимаю, по каким признакам вы склоняетесь к сложному варианту. Разве что ваша интуиция…

Пуаро сделал протестующий жест:

– Интуиция! Вы же знаете, как мне не нравится это слово. «Шестое чувство подсказывает мне…» – такой ведь ответ вы подразумеваете? Jamais de la vie![5]Я склонен рассуждать логически. Задействовать маленькие серые клеточки. В этом письме есть один серьезный момент, который вы, Гастингс, даже не удостоили вниманием.

– Ну ладно, – устало сказал я. – Сдаюсь.

– Сдаете? – переспросил Пуаро. – Что сдаете?

– Я сам сдаюсь, выражение такое. В том смысле, что я предоставляю вам право порадоваться, сообщив мне, где я сглупил.

– Не сглупили, Гастингс, а просто проявили невнимательность.

– Неважно, покончим с этим. Так что же за интересный момент? Полагаю, что «несчастный случай с мячиком питомца» никак не мог вас заинтересовать!

Пуаро не счел нужным ответить на мою остроумную реплику.

– Интересной мне представляется дата.

– Дата?

Я взял письмо. В верхнем левом углу страницы было написано: «17 апреля».

– М-да, – задумчиво протянул я. – Действительно странно… Семнадцатое апреля.

– А сегодня у нас двадцать восьмое июня. C’est curieux, n’est ce pas?[6]То есть прошло больше двух месяцев.

Я с сомнением покачал головой:

– Вероятно, это не означает ничего особенного. Простая ошибка. Задумалась старушка и вместо «июня» написала «апрель».

– Даже в этом случае с тех пор прошло десять или одиннадцать дней – странный факт. Но на самом деле ошибаетесь именно вы. Взгляните на цвет чернил. Это письмо написано больше десяти или одиннадцати дней назад. Нет, дата «семнадцатое апреля» не подлежит сомнению. Но вот почему письмо не отправили?

Я пожал плечами:

– Обычное дело. Старушка передумала его отправлять.

– Тогда почему же она не уничтожила конверт? Почему хранила его больше двух месяцев и отправила только теперь?

Признаюсь, на такой вопрос у меня не нашлось ответа. Более того, я не смог придумать никакого более или менее удовлетворительного объяснения.

– Понимаете, – кивнув, продолжил Пуаро, – в том-то и дело! Да, это, бесспорно, загадка.

– Так вы собираетесь ей ответить? – спросил я.

– Oui, mon ami[7].

Тишину в гостиной нарушал лишь скрип пера Пуаро. Утро стояло жаркое, даже душное. Из окна доносился запах пыли и гудрона.

Пуаро поднялся из-за стола с готовым письмом в руке. Открыв ящик, он достал квадратную коробочку и извлек оттуда почтовую марку. Увлажнив ее специальной миниатюрной губкой, он уже приготовился наклеить марку на конверт.

Но вдруг замер с маркой в руке и энергично тряхнул головой.

– Нет! – воскликнул он. – Пожалуй, так действовать нельзя.

Пуаро разорвал свое послание и выбросил его в мусорную корзину.

– Совсем не так надо браться за это дело! Необходимо ехать, друг мой.

– Вы надумали ехать в Маркет-Бейсинг?

– Точно. А почему бы и нет? Стоит ли нам сегодня задыхаться от духоты в Лондоне? Разве не приятнее подышать свежим деревенским воздухом?

– Ладно, коли на то пошло, – одобрительно заметил я. – Может, поедем на машине? Недавно я приобрел подержанный «Остин».

– Отличная идея. Роскошный день для загородной поездки. Вряд ли даже понадобится теплое кашне. Достаточно летнего пальто, шелкового шарфа…

– Дорогой мой, вы же не на Северный полюс собираетесь! – удивленно запротестовал я.

– Дабы не подхватить простуду, следует соблюдать осторожность, – менторским тоном изрек Пуаро.

– В такой жаркий день?

Невзирая на мои возражения, Пуаро предпочел облачиться в желтовато-коричневое легкое пальто и замотать шею белым шелковым шарфом. После того как он аккуратно высушил увлажненную марку на промокательной бумаге, мы вместе вышли из комнаты.

Глава 6

Знакомство с Литлгрин-хаусом

Не знаю, как себя чувствовал Пуаро в пальто и шарфе, но я лично едва не испекся, пока мы не выехали за пределы Лондона. В жаркий летний день передвижение в открытом автомобиле по столичным улицам действует на ездоков далеко не освежающе.

Однако едва мы покинули Лондон и, прибавив скорости, помчались по Большому западному шоссе, настроение мое заметно улучшилось.

Дорога заняла около полутора часов, и вскоре после полудня мы прибыли в городок Маркет-Бейсинг. Изначально через него проходила магистральная дорога, но современная жизнь обошла его стороной, проложив новое широкополосное шоссе на три мили севернее, вследствие чего в городке сохранился старомодный и исполненный спокойного достоинства стиль. Дома на центральной улице и просторной рыночной площади городка, казалось, говорили: «Когда-то мы играли важную роль и по-прежнему сохранили ее для тех, кто обладает здравым смыслом и приличной родословной. Пусть современный суматошный мир мчится сломя голову по новомодным дорогам; нас здесь построили на совесть, что позволит дождаться тех светлых дней, когда общественные интересы и гармония жизни пойдут рука об руку».

В центре рыночной площади находилась большая парковка, хотя на ней скромно стояло всего несколько автомобилей. Должным образом я тоже припарковал там свой «Остин», Пуаро избавился от лишней одежды, убедился в безупречном состоянии и симметричности своих воинственно закрученных усов, и мы наконец отправились дышать свежим воздухом.

В кои-то веки наше начальное, предварительное расследование не встретило обычного отклика: «Простите, я сам здесь впервые». Казалось поистине невероятным, что в Маркет-Бейсинге совсем нет приезжих! И наше появление, разумеется, произвело эффект! Уже чувствовалось, что Пуаро, да и я сам (но особенно Пуаро) привлекли некоторое внимание. Мы невольно выделялись на приглушенном фоне английского рыночного городка, сохранившего вековые традиции.

– Литлгрин-хаус? – повторил дородный абориген, задумчиво поглядывая на нас. – Идите прямо по Хай-стрит, и вы безошибочно узнаете его. С левой стороны. На калитке нет таблички с названием, но это первый большой дом после банка, – пояснил он и опять добавил: – Вы никак не пропустите его.

Мы двинулись указанным курсом, чувствуя, что нас провожают подозрительным взглядом.

– Боже мой, – простонал я, – почему-то в этом местечке я чувствую себя исключительно выдающейся персоной. Что до вас, Пуаро, то вы определенно смотритесь экзотично.

– Вы полагаете, что заметно мое иноземное происхождение?

– Эта данность просто вопиет!

– Однако одежду я шью у английского портного, – задумчиво произнес Пуаро.

– Одной одежды недостаточно, – возразил я. – Нельзя отрицать, Пуаро, что вы обладаете яркой индивидуальностью. Кстати, я частенько думал: не мешала ли она вашей карьере?

– А все потому, – со вздохом заметил Пуаро, – что вы вбили себе в голову ошибочную идею о том, что детективу надлежит клеить фальшивую бороду и прятаться за колоннами! Трюк с фальшивой бородой – vieux jeu[8], а игрой в прятки занимаются лишь бездарнейшие представители моей профессии. Эркюлю Пуаро, друг мой, требуется просто подумать, сидя в удобном кресле.

– Что объясняет, пожалуй, почему мы тащимся по этой раскаленной улице в столь жаркий полдень.

– На редкость остроумно, Гастингс. На сей раз, признаю, последнее слово осталось за вами.

Литлгрин-хаус мы действительно нашли без труда, но нас поджидало неожиданное потрясение – дом выставили на продажу.

Пока мы рассматривали его, мое внимание привлек собачий лай.

Поверх живой изгороди мы легко разглядели эту собаку – жесткошерстного фокстерьера несколько взлохмаченной наружности. Широко расставив лапы и слегка склонив голову набок, пес лаял, с видимым удовольствием исполняя возложенные на себя обязанности охранника и поглядывая на нас в самой дружеской манере.

«Разве я не бдительная сторожевая собака? – казалось, говорил он. – Но не бойтесь меня! Так я развлекаюсь. И заодно, конечно, исполняю свои обязанности. Просто имейте в виду, что здесь живет собака! Смертельно скучное утро. Слава богу, что нашлось хоть какое-то дельце. Вы хотите зайти к нам? Очень надеюсь. Здесь дьявольски скучно. Меня устроило бы даже короткое знакомство».

– Привет, старина, – сказал я, протягивая к фокстерьеру руку.

Вытянув шею над оградкой, пес подозрительно принюхался и игриво помахал хвостом, несколько раз тявкнув.

«Разумеется, такое знакомство не вполне благопристойно, но не будем придираться к мелочам! Ведь сразу видно, что у вас приличное воспитание».

– Умный мальчик, – похвалил я.

– Тяв, – дружелюбно ответил фокстерьер.

– Итак, Пуаро? – сказал я, воздержавшись от дальнейшего общения с собакой и взглянув на своего друга.

Лицо его приняло странное, совершенно непонятное мне выражение. В лучшем случае я описал бы его как старательно подавляемое волнение.

– Несчастный случай с мячиком питомца, – пробормотал он. – Что ж, по крайней мере, мы нашли здесь собаку.

– Тяв, – заметил наш новый приятель.

Опустившись на задние лапы, он широко зевнул и с надеждой посмотрел на нас.

– Что дальше? – спросил я.

Пес, казалось, задавал тот же вопрос.

– Parbleu[9], пойдем к агентам, как там называется их контора? «Геблер и Стретчер»?

– Да, похоже, она здесь и упомянута, – подтвердил я.

Мы развернулись и отправились обратно в центр, сопровождаемые обиженным лаем нашего нового знакомца.

Недвижимость агентов Геблера и Стретчера расположилась на Рыночной площади. Мы вошли в приемную, где нас встретила юная особа с аденоидным лицом и тусклым взглядом.

– Добрый день, – вежливо начал Пуаро.

Особа разговаривала по телефону, но жестом показала на стул, и Пуаро с удовольствием устроился на нем. Я нашел второй стул и поставил его поближе к столу.

– Не могу вам сказать наверняка, – рассеянно отвечала секретарша в телефонную трубку. – Нет, я не знаю, каковы будут расценки… Простите? Ах, водопровод – вероятно, но, конечно, наверняка я не могу сказать… Очень жаль, безусловно… Нет, его нет на месте… Нет, не знаю… Да, разумеется, я спрошу его… Диктуйте… восемь-один-три-пять? Боюсь, я не вполне поняла вас. Да… восемь-девять-три-пять… три-девять? Ах, пять-один-три-пять… Да, я попрошу его позвонить вам… после шести… Ах, простите, до шести… Большое спасибо.

Положив трубку, она нацарапала на промокательной бумаге цифры «5–3–1–9» и обратила на Пуаро снисходительно-пытливый, но равнодушный взгляд.

– Я заметил, что на окраине вашего городка продается усадьба, – оживленно заявил Пуаро. – По-моему, она называется Литлгрин-хаус.

– Простите?

– Тот дом продается или сдается внаем? – медленно и отчетливо спросил Пуаро. – Литлгрин-хаус.

– М-да, Литлгрин-хаус, – повторила особа и вдруг оживилась: – Вы сказали Литлгрин-хаус?

– Именно так я и сказал.

– Литлгрин-хаус, – пробормотала особа, видимо делая огромное умственное усилие. – Очевидно, об этом деле лучше всего известно мистеру Геблеру.

– Могу я видеть мистера Геблера?

– Он вышел, – сообщила секретарша с оттенком анемичного удовольствия, словно подразумевала: «Очко в мою пользу».

– А вам известно, когда он придет?

– Точно не могу сказать, – ответила юная особа.

– Понимаете, я присматриваю для себя дом в вашей округе, – продолжил Пуаро.

– Ну да, понятно, – безразлично кивнула юная особа.

– И мне показалось, что Литлгрин-хаус выглядит как раз так, как мне хотелось бы. Можете ли вы предоставить мне необходимые сведения?

– Сведения? – Юная особа с испугом глянула на Пуаро.

– Сведения по договору продажи или аренды Литлгрин-хауса.

С явной неохотой секретарша выдвинула ящик и достала замызганную папку с бумагами.

– Джон! – позвала она.

Сидевший в углу долговязый парень поднял голову:

– Да, мисс.

– Есть ли у нас какие-то сведения о… как вы сказали?

– Литлгрин-хаус, – отчеканил Пуаро.

– У вас же здесь висит большое объявление о продаже этого имения, – заметил я, показав на стену.

Секретарша холодно глянула на меня. Судя по легкому недовольству, проявившемуся на ее лице, она, видимо, подумала, что нечестно ей одной противостоять двум клиентам. И потому немедленно призвала на помощь внутренние резервы конторы.

– Джон, вы ведь ничего не знаете о Литлгрин-хаусе, верно?

– Нет, мисс. Все дела должны быть в вашей папке.

– Извините, мне очень жаль, – заявила молодая особа, хотя ее безучастное лицо не выразило ни малейшего сожаления. – Я предполагаю, что все документы по этой сделке мы уже отослали.

– C’est dommage[10].

– Простите?

– Весьма жаль.

– Можем предложить вам чудесный коттедж с верандой в Хемел-энд, две спальни, одна гостиная, – сообщила она без воодушевления, но с видом служащей, желающей исполнить возложенные на нее начальством обязанности.

– Благодарю вас, но коттеджи меня не интересуют.

– Там также имеется примыкающая к стене теплица. Я могу предоставить вам документацию по этой сделке.

– Нет, благодарю вас. Мне хотелось бы узнать, какую арендную плату вам предложили назначить за Литлгрин-хаус.

– Об аренде речи не шло, – ответила секретарша, отбросив видимость полного неведения относительно Литлгрин-хауса и с удовольствием занося на свой счет очередное очко. – Только продажа.

– Но в объявлении сказано: «Продажа или аренда».

– Ничего не знаю по поводу объявления, но та усадьба предназначена только для продажи.

В этот момент дверь открылась, и на поле битвы стремительно появился седовласый мужчина средних лет. Его взгляд, воинственно блеснув, прошелся по нашим фигурам. Приподняв брови, мужчина вопросительно глянул на секретаршу.

– Вот и сам мистер Геблер, – сообщила нам молодая особа.

Мистер Геблер с важным видом открыл дверь рабочего кабинета:

– Заходите, джентльмены.

Пропустив нас в кабинет, он размашистым жестом указал на кресла и сам уселся напротив за сдвоенный письменный стол, предназначенный для двух партнеров.

– Итак, чем я могу вам помочь?

Стойкий Пуаро опять начал сначала:

– Мне хотелось получить сведения об усадьбе Литлгрин-хаус, поскольку…

Продолжить ему не удалось. Мистер Геблер мгновенно перехватил инициативу:

– Да-да, конечно! Литлгрин-хаус – есть такая недвижимость. Полная договоренность с хозяевами. Совсем недавно поступила на рынок жилья. И могу заверить вас, джентльмены, нечасто такой превосходный дом предлагается по столь скромной цене. Вкусы, знаете ли, так изменчивы. Люди уже сыты по горло халтурными постройками. Им требуются крепкие и надежные стены. Поистине добротные сооружения. Прекрасная недвижимость, качество видно воочию, отличный образец георгианского стиля[11]. Именно то, что нужно в наше время: ощущение изысканности и удобства старинного дома, если вы понимаете, что я имею в виду. Разумеется, Литлгрин-хаус не задержится на рынке. Такой товар просто нарасхват. Нарасхват! Как раз в прошлую субботу на эту усадьбу приезжал взглянуть один из членов парламента. И ему так понравилось, что он решил прикатить сюда и в грядущие выходные. С ним соперничает и другой джентльмен с фондовой биржи. Сегодня умные люди стремятся отдохнуть в тишине, подальше от шумных дорог. Все это весьма ценно, но здесь привлекает и высокое качество. А оно-то как раз свойственно этой вилле. Превосходное качество! Приходится признать, что в те времена знали толк в строительстве господских домов. Да, Литлгрин-хаус ненадолго задержится в наших реестрах.

Мистер Геблер[12]внезапно умолк, чтобы перевести дух, и мне вдруг подумалось, что его фамилия отлично подходит такого рода дельцу.

– А часто ли она переходила из рук в руки за последние годы? – быстро вставил Пуаро.

– Отнюдь нет. Уже более пятидесяти лет этой усадьбой владеет одна семья. Фамильное имение семьи Аранделл, очень уважаемой в нашем городе. Благородные, знаете ли, дамы старой школы.

Геблер вскочил и, открыв дверь, крикнул:

– Мисс Дженкинс, материалы по Литлгрин-хаусу. Быстрее, пожалуйста.

Он вернулся за стол.

– Я хотел бы приобрести загородный дом в таком районе, – сообщил Пуаро. – В живописной местности, но не в глухой провинции, если вы меня понимаете…

– Превосходно, превосходно понимаю. Слишком много в наших краях захолустных деревень. Прежде всего туда и прислугу-то не заманишь. А у нас никаких неудобств при наличии всех преимуществ загородной жизни.

Мисс Дженкинс впорхнула в кабинет с отпечатанным листом бумаги и положила его на стол перед патроном, который сразу отпустил ее, повелительным кивком показав на дверь.

– Итак, что мы имеем, – деловито произнес мистер Геблер и огласил данные быстрой скороговоркой: – Характеристики старинной усадьбы: четыре гостиные, восемь спален с гардеробными, традиционные служебные помещения, обширные кухонные владения, многочисленные служебные постройки, конюшни и так далее. Водопровод, ухоженный патриархальный сад с двумя беседками, общая площадь около трех акров, поэтому затраты на содержание невелики, ну и так далее, и тому подобное. Ориентировочно заявленная цена две тысячи восемьсот пятьдесят фунтов стерлингов.

– Вы можете выдать мне смотровой ордер?

– Безусловно, уважаемый сэр. – Мистер Геблер начал энергично выписывать документ. – Ваше имя и адрес?

К моему удивлению, Пуаро отрекомендовался как мистер Паротти.

– В наших реестрах есть и парочка других владений, они также могут заинтересовать вас, – продолжил мистер Геблер.

Пуаро позволил ему присовокупить к документу право на осмотр еще двух домов.

– А Литлгрин-хаус можно осмотреть в любое удобное для нас время? – уточнил он.

– Безусловно, уважаемый сэр. Там по-прежнему проживают слуги. Я могу позвонить для уточнения. Вы собираетесь отправиться туда прямо сейчас? Или после ленча?

– Вероятно, удобнее будет после ленча.

– Безусловно, безусловно. Я позвоню и предупрежу, чтобы они ожидали вас, скажем, около двух часов дня… Успеете?

– Да, благодарю вас. А владелица этого дома… по-моему, вы упомянули мисс Аранделл, верно?

– Нет, Лоусон. Мисс Лоусон. Таково имя новой владелицы. Мисс Аранделл, к сожалению, недавно умерла. Поэтому Литлгрин-хаус и выставили на продажу. И могу заверить вас, что дом уйдет в считаные дни. Никаких сомнений. Скажу по секрету, сугубо между нами, если вы надумаете совершить покупку, то мы уладим все очень быстро. Как я уже говорил, заинтересованы еще два джентльмена, и не удивлюсь, если со дня на день получу предложение от одного из них. Вы же понимаете, что каждый из них знает о существовании другого возможного покупателя. И такая конкуренция, несомненно, подстегивает интерес. Ха-ха! Разумеется, мне не хотелось бы, чтобы вас опередили.

– Насколько я понимаю, мисс Лоусон тоже заинтересована в быстрой продаже?

– Именно так, – доверительно понизив голос, признал мистер Геблер. – Ей не нужно такое большое хозяйство… оно и понятно, это без надобности одинокой немолодой даме. Ей хочется избавиться от лишних хлопот и прикупить дом в Лондоне. Вполне разумное желание. Вот почему Литлгрин-хаус продается так смехотворно дешево.

– Вероятно, она будет готова рассмотреть и иные предложения?

– Отличная мысль, сэр. Действуйте, торг здесь более чем уместен. Но уверяю, вам не удастся добиться значительного снижения названной мною цены. Она и без того смехотворна! В наши дни постройка одного такого дома обойдется никак не меньше шести тысяч, не говоря уже о ценности земельного участка и сада.

– Видимо, мисс Аранделл скончалась скоропостижно?

– О, не сказал бы. Anno Domini… anno Domini[13]. Она уже давно отметила семидесятилетие. И в последнее время частенько хворала. Нас покинула последняя представительница славного поколения семьи. Возможно, вы слышали об Аранделлах?

– Мне знакомы несколько человек с такой фамилией, у которых есть родные в ваших краях. Полагаю, они принадлежат к этому роду.

– Весьма вероятно. Тут у нас жили четыре сестры. Одна довольно поздно вышла замуж, а три оставшихся продолжали жить в фамильном гнездышке. Благовоспитанные дамы старой школы. Мисс Эмили пережила их всех. В нашем городке к ней относились с особым уважением.

Подавшись вперед, он вручил Пуаро смотровые ордера:

– Надеюсь, вы еще заглянете в нашу контору, чтобы сообщить о своем решении? Разумеется, кое-где там понадобится некоторая модернизация. Вполне естественно. Но я всегда говорю: «Разве трудно усовершенствовать одну-две ванных комнаты? Проще некуда!»

Мы направились к выходу и напоследок услышали безучастный голос мисс Дженкинс:

– Сэр, звонила миссис Сэмьюэлс. Просила вас перезвонить ей по номеру… Холланд пять-три-девять один.

Насколько я помнил, в своем блокноте мисс Дженкинс нацарапала совсем другой номер, хотя и он отличался от того, что ей продиктовали по телефону.

Таким образом, по моему твердому убеждению, мисс Дженкинс решила отомстить за то, что ее вынудили найти материалы по Литлгрин-хаусу.

Глава 7

Обед в «Джордже»

Выйдя на рыночную площадь, я не преминул заметить, что мистер Геблер оправдывает свою фамилию. Пуаро с улыбкой кивнул мне.

– Он будет весьма разочарован, что вы не вернетесь, – продолжил я. – По-моему, он практически уверен, что ловко обстряпал продажу этого дома.

– Безусловно, вы правы, но, к сожалению, он обнаружит, что заблуждался.

– А может, нам лучше пообедать перед возвращением в Лондон или найти приличный ресторанчик на обратном пути?

– Дорогой Гастингс, я не предполагаю так быстро покинуть Маркет-Бейсинг. Мы еще не завершили дело, приведшее нас сюда.

– Что вы имеете в виду, старина? – с удивлением взглянув на друга, нахмурился я. – Ведь дело-то сорвалось. Старая дама умерла.

– Вот именно.

Пуаро произнес последние слова таким тоном, что я невольно еще пристальнее посмотрел на него. Очевидно, он слегка свихнулся из-за того бестолкового письма.

– Но какой в этом смысл? – мягко поинтересовался я. – Раз уж наша заказчица умерла? Она уже не сможет ничего рассказать вам. Если и были какие-то подозрения, то теперь они остались в прошлом.

– Как же легко и спокойно вы готовы отбросить это дело! Позвольте заметить, что ни одно дело нельзя считать законченным, пока оно вызывает подозрения у Эркюля Пуаро!

По опыту я знал, что спорить с Пуаро совершенно бесполезно.

– Но ведь она умерла, – опрометчиво добавил я.

– Вот именно, Гастингс. Совершенно верно, именно так… Вы повторяете существенный довод, с крайней легкостью пренебрегая его значением. Разве вы не понимаете, как это важно? Разве вам не кажется подозрительным, что мисс Аранделл умерла?

– Но, дорогой Пуаро, ее кончина вполне естественна и обычна! С ней ведь не связано ничего странного или необъяснимого. И мистер Геблер заверил нас в этом.

– Он заверил нас и в том, что Литлгрин-хаус продается за две тысячи восемьсот пятьдесят фунтов. Неужели вы воспринимаете все его слова как бесспорную истину?

– Нет конечно. Меня удивило, что он всячески стремился поскорее продать эту усадьбу. Похоже, дом требует изрядной реконструкции. Могу поклясться, что он или, вернее, его клиентка согласится продать дом за гораздо более скромную сумму. Должно быть, чертовски трудно избавиться от понастроенных на этой улице георгианских домов, да еще и с выходящими на улицу фасадами.

– Eh bien[14], и какой же вывод? – рассудительно произнес Пуаро, – Не стоит доверять тому, что говорит Геблер! Вряд ли он священный пророк, коему открылось высшее знание.

Я хотел продолжить возражения, но в этот момент мы подошли к заведению под вывеской «Джордж», и выразительное: «Chut!»[15], брошенное Пуаро, отбило у меня охоту к продолжению дискуссии.

Нас проводили в просторный зал, окна которого были наглухо закрыты, а спертый воздух отнюдь не возбуждал аппетит. Нашим обслуживанием занялся почтенного вида официант, медлительный и явно страдающий одышкой.

Мы были единственными гостями. Нам принесли отменную баранину, изрядные порции бледной водянистой капусты и несколько помятых картофелин. Их дополнил довольно безвкусный десерт, состоявший из компота и сладкого заварного крема. Подав итальянский сыр и сухое печенье, официант принес также две чашки сомнительного качества напитка, означенного в меню как «кофе».

В этот момент Пуаро достал выданные ему смотровые ордера и спросил совета у официанта.

Страницы: «« 1234 »»

Читать бесплатно другие книги:

«Слоны умеют помнить» – один из последних романов Агаты Кристи о великом сыщике Эркюле Пуаро. Сыщик ...
Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домиш...
В романе «Свидание со смертью» на упомянутое свидание отправляется богатая американка, путешествующа...
Антураж романа Агаты Кристи «День поминовения» (известного также как «Сверкающий цианид») полностью ...
Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь ...
В «Пяти поросятах» маленькому бельгийцу предстоит раскрыть убийство шестнадцатилетней давности....