Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков Франк Илья

Wenn du in der Winternacht (когда ты зимней ночью; der Winter – зима; die Nacht – ночь)

Wtend (яростно/ярясь) berschwillst (переполняешься/выходишь из берегов; wten – бушевать; неистовствовать; die Wut – ярость, бешенство; berschwellen – переполняться, переливаться; die Schwelle – порог),

Oder um die Frhlingspracht (или вокруг весеннего великолепия; der Frhling – весна; die Pracht – великолепие)

Junger Knospen (молодых почек/бутонов; die Knospe) quillst (пробиваешься/просачиваешься; quellen – бить ключом/фонтаном; пробиваться, просачиваться; течь, литься /ручьем/; die Quelle – источник, ключ; родник).

Selig, wer sich vor der Welt (блажен, кто себя от мира: «перед миром»)

Ohne Hass verschliet (без ненависти запирает; der Hass; hassen – ненавидеть),

Einen Freund am Busen hlt (друга держит у груди; der Busen; halten)

Und mit dem geniet (и с ним наслаждается /тем/),

Was, von Menschen nicht gewusst (что, людьми не знаемо; der Mensch, die Menschen – человек, люди; wissen – знать)

Oder nicht bedacht (или незамечено: «не принято во внимание»; etwas bedenken – обдумывать, принимать во внимание что-либо),

Durch das Labyrinth der Brust (через лабиринт = по лабиринту груди; das Labyrnth)

Wandelt in der Nacht (бредет/движется в ночи/ночью).

An den Mond
  • Fllest wieder Busch und Tal
  • Still mit Nebelglanz,
  • Lsest endlich auch einmal
  • Meine Seele ganz;
  • Breitest ber mein Gefild
  • Lindernd deinen Blick,
  • Wie des Freundes Auge mild
  • ber mein Geschick.
  • Jeden Nachklang fhlt mein Herz
  • Froh- und trber Zeit,
  • Wandle zwischen Freud und Schmerz
  • In der Einsamkeit.
  • Fliee, fliee, lieber Fluss!
  • Nimmer werd ich froh,
  • So verrauschte Scherz und Kuss,
  • Und die Treue so.
  • Ich besa es doch einmal,
  • Was so kstlich ist!
  • Dass man doch zu seiner Qual
  • Nimmer es vergisst!
  • Rausche, Fluss, das Tal entlang,
  • Ohne Rast und Ruh,
  • Rausche, flstre meinem Sang
  • Melodien zu,
  • Wenn du in der Winternacht
  • Wtend berschwillst,
  • Oder um die Frhlingspracht
  • Junger Knospen quillst.
  • Selig, wer sich vor der Welt
  • Ohne Hass verschliet,
  • Einen Freund am Busen hlt
  • Und mit dem geniet,
  • Was, von Menschen nicht gewusst
  • Oder nicht bedacht,
  • Durch das Labyrinth der Brust
  • Wandelt in der Nacht.

Prometheus

Bedecke deinen Himmel, Zeus (закрой/покрой твое небо, Зевс),

Mit Wolkendunst (облачной дымкой = заволоки тучами; die Wolke – облако, туча; der Dunst – испарения, пар; дымка)

Und be, Knaben gleich (и упражняйся, подобно мальчишке; der Knabe – мальчик),

Der Disteln kpft (который сбивает головки чертополоха; die Distel – чертополох; der Kopf – голова; kpfen – обезглавить; обрубать кроны /деревьев/),

An Eichen dich und Bergeshhn (на дубах и горных вершинах; die Eiche – дуб; der Berg – гора; die Hhe – вершина)!

Musst mir meine Erde (ты должен мне мою землю)

Doch lassen stehn (все же оставить в покое: «оставить стоять»),

Und meine Htte (и мою хижину),

Die du nicht gebaut (которую ты не строил; die du nicht gebaut = die du nicht gebaut hast),

Und meinen Herd (и мой очаг),

Um dessen Glut (из-за жара которого; die Glut – зной, жар; glhen – накаляться, раскаляться)

Du mich beneidest (ты мне завидуешь; der Neid – зависть).

Ich kenne nichts rmer’s (я не знаю ничего более бедного; arm – бедный)

Unter der Sonn’ als euch Gtter (под небом, чем вас, боги; die Sonne; der Gott)!

Ihr nhret kmmerlich (вы скудно питаете; kmmerlich – жалкий, скудный; der Kummer – горе; огорчение, заботы)

Von Opfersteuern (жертвоприношениями; das Opfer – жертва; die Steuer – налог)

Und Gebetshauch (и дуновением молитв; das Gebet – молитва; beten – молиться; der Hauch – дыхание, дуновение)

Eure Majestt (ваше величие/величество)

Und darbtet, wren (и бедствовали бы/терпели бы нужду, если бы не были)

Nicht Kinder und Bettler (дети и нищие: «просящие милостыню/побирающиеся»; betteln – просить милостыню)

Hoffnungsvolle Toren (питающими надежду: «исполненными надежд» глупцами; der Tor; die Hoffnung – надежда; hoffen – надеяться; voll – полный).

Da ich ein Kind war (когда я был ребенком),

Nicht wusste, wo aus, wo ein (и ничего не понимал: «не знал, где из, где в = где выход, где вход»),

Kehrt ich mein verirrtes Aug’ (обращал я свой растерянный взор; kehren – поворачивать; sich verirren – заблудиться; irren – блуждать; das Auge – глаз; взор)

Zur Sonne, als wenn drber wr (к солнцу, словно бы там наверху было; drber = darber; war – было; wre – было бы)

Ein Ohr, zu hren meine Klage (ухо, чтобы услышать мою жалобу = могущее услышать мою жалобу; das Ohr),

Ein Herz wie meins (сердце, подобное моему; das Herz),

Sich des Bedrngten zu erbarmen (способное сжалиться над «теснимым» = обиженным и угнетенным; drngen – теснить, напирать; bedrngen – преследовать, теснить; докучать; тяготить, угнетать).

Wer half mir wider (кто помог мне против; helfen)

Der Titanen bermut (высокомерия тиранов; der bermut – высокомерие, заносчивость; der Mut – мужество)?

Wer rettete vom Tode mich (кто спас меня от смерти; der Tod),

Von Sklaverei (от рабства; die Sklaveri; der Sklave – раб)?

Hast du’s nicht alles selbst vollendet (разве ты это не само все совершило; vollenden – завершать, заканчивать; voll – полный; das Ende – конец),

Heilig glhend Herz (священно пылающее сердце = пылающее священным огнем сердце)?

Und glhtest jung und gut (и чтобы /ты еще/ пылало, молодое и прекрасное),

Betrogen (обманутое; betrgen – обманывать), Rettungsdank (благодарностью за спасение; die Rettung – спасение; retten – спасать; der Dank – благодарность)

Dem Schlafenden dadroben (спящему там наверху; der Schlafende – спящий; da – там; droben – /там/ наверху; oben – наверху)?

Ich dich ehren (я тебя чтить)? Wofr (за что)?

Hast du die Schmerzen gelindert (/разве/ ты смягчил страдания; der Schmerz – боль; lindern – смягчать, облегчать; утолять; унимать; успокаивать /например, боль/; lind – мягкий, кроткий, нежный)

Je des Beladenen (когда-либо удрученного; der Beladene; beladen – грузить, нагружать)?

Hast du die Trnen gestillet (/разве/ ты утишил/утолил слезы; die Trne)

Je des Gengsteten (когда-либо испуганного, страшащегося; die Angst – страх)?

Hat nicht mich zum Manne geschmiedet (разве не отлило/не выковало из меня мужчину; schmieden – ковать)

Die allmchtige Zeit (всемогущее время; die Macht – власть)

Und das ewige Schicksal (и вечная судьба),

Meine Herrn und deine (мои господа/повелители – и твои)?

Whntest du etwa (уж не мнишь ли ты; der Wahn – заблуждение, самообман; бред, мания; etwa – /в вопросах/ разве, неужели, может быть),

Ich sollte das Leben hassen (что я должен бы ненавидеть жизнь = что я ненавижу жизнь),

In Wsten fliehn (бежать/спасаться бегством в пустыни; die Wste),

Weil nicht alle Knabenmorgen-

Bltentrume reiften (из-за того, что не все мальчишески-утренне-цветочные сны сбылись: «созрели»; reif – зрелый)?

Hier sitz ich, forme Menschen (вот я сижу, леплю людей)

Nach meinem Bilde (по моему образу и подобию; das Bild – образ),

Ein Geschlecht, das mir gleich sei (племя, чтобы было похоже на меня; das Geschlecht – род, поколение),

Zu leiden, zu weinen (/чтобы умело, могло/ страдать, плакать),

Zu genieen und zu freuen sich (наслаждаться и радоваться),

Und dein nicht zu achten (и тебя /Gen./ не чтить/и тебя не брать в расчет),

Wie ich (как я)!

Prometheus
  • Bedecke deinen Himmel, Zeus,
  • Mit Wolkendunst
  • Und be, Knaben gleich,
  • Der Disteln kpft,
  • An Eichen dich und Bergeshhn!
  • Musst mir meine Erde
  • Doch lassen stehn,
  • Und meine Htte,
  • Die du nicht gebaut,
  • Und meinen Herd,
  • Um dessen Glut
  • Du mich beneidest.
  • Ich kenne nichts rmer’s
  • Unter der Sonn’ als euch Gtter!
  • Ihr nhret kmmerlich
  • Von Opfersteuern
  • Und Gebetshauch
  • Eure Majestt
  • Und darbtet, wren
  • Nicht Kinder und Bettler
  • Hoffnungsvolle Toren.
  • Da ich ein Kind war,
  • Nicht wusste, wo aus, wo ein,
  • Kehrt ich mein verirrtes Aug’
  • Zur Sonne, als wenn drber wr
  • Ein Ohr, zu hren meine Klage,
  • Ein Herz wie meins,
  • Sich des Bedrngten zu erbarmen.
  • Wer half mir wider
  • Der Titanen bermut?
  • Wer rettete vom Tode mich,
  • Von Sklaverei?
  • Hast du’s nicht alles selbst vollendet,
  • Heilig glhend Herz?
  • Und glhtest jung und gut,
  • Betrogen, Rettungsdank
  • Dem Schlafenden dadroben?
  • Ich dich ehren? Wofr?
  • Hast du die Schmerzen gelindert
  • Je des Beladenen?
  • Hast du die Trnen gestillet
  • Je des Gengsteten?
  • Hat nicht mich zum Manne gechmiedet
  • Die allmchtige Zeit
  • Und das ewige Schicksal,
  • Meine Herrn und deine?
  • Whntest du etwa,
  • Ich sollte das Leben hassen,
  • In Wsten fliehn,
  • Weil nicht alle Knabenmorgen-
  • Bltentrume reiften?
  • Hier sitz ich, forme Menschen
  • Nach meinem Bilde,
  • Ein Geschlecht, das mir gleich sei,
  • Zu leiden, zu weinen,
  • Zu genieen und zu freuen sich,
  • Und dein nicht zu achten,
  • Wie ich!

Abschied

(Прощание[6])

Zu lieblich ist’s (слишком заманчиво это; lieblich – миловидный, прелестный), ein Wort zu brechen (нарушить слово; brechen – ломать),

Zu schwer (слишком тяжел) die wohlerkannte Pflicht (хорошо осознаваемый долг; wohl – хорошо; erkennen – узнавать, признавать; die Pflicht – долг, обязанность),

Und leider kann man nichts versprechen (и, к сожалению, невозможно ничего обещать /из того/),

Was unserm Herzen widerspricht (что противоречит нашему сердцу; das Herz; widersprechen; wider – против).

Du bst die alten Zauberlieder (ты используешь/пускаешь в ход старые чарующие песни; ben – упражнять; der Zauber – колдовство, чары; обаяние, прелесть; das Lied – песня),

Du lockst ihn (ты приманиваешь его = того), der kaum ruhig war (который едва успокоился: «был спокоен»; die Ruhe – покой),

Zum Schaukelkahn (к качающемуся челну/к качелям; schaukeln – качаться; die Schaukel – качели; der Kahn – лодка, челн) der sen Torheit wieder (сладостного безумия/безрассудства: «глупости» cнова; der Tor – глупец),

Erneust, verdoppeltst die Gefahr (возобновляешь, удваиваешь опасность; neu – новый; doppelt – двойной, вдвойне).

Was suchst du mir dich zu verstecken (что ты пытаешься: «ищешь» от меня: «мне» укрыться; sich verstecken)!

Sei offen (будь открыта = откровенна), flieh nicht meinem Blick (не убегай моего взгляда; der Blick)!

Frh oder spt musst’ ich’s entdecken (рано или поздно я должен был это обнаружить/открыть; decken – покрывать, закрывать),

Und hier hast du dein Wort zurck (и вот: «здесь» тебе твое слово обратно = и вот я возвращаю тебе твое слово/освобождаю тебя от твоего слова).

Was ich gesollt (что я был должен), hab’ ich vollendet (я совершил; vollenden – завершать, заканчивать; voll – полный; das Ende – конец);

Durch mich (через меня = мной) sei dir (пусть тебе: «да будет тебе») von nun an (отныне/впредь; nun – теперь; von… an – начиная с…) nichts verwehrt (ничто не запрещено = отныне ты можешь делать то, что хочешь, с моей стороны не будет препятствий; verwehren – запрещать; sich gegen etwas wehren – защищаться, обороняться; противиться);

Allein (но только) verzeih dem Freund (прости другу), der sich nun von dir wendet (который теперь отворачивается от тебя)

Und still in sich zurcke kehrt (и тихо возвращается в себя обратно; zurcke = zurck – назад, обратно; kehren – поворачивать/ся/; zurckkehren – возвращаться).

Abschied
  • Zu lieblich ist’s, ein Wort zu brechen,
  • Zu schwer die wohlerkannte Pflicht,
  • Und leider kann man nichts versprechen,
  • Was unserm Herzen widerspricht.
  • Du bst die alten Zauberlieder,
  • Du lockst ihn, der kaum ruhig war,
  • Zum Schaukelkahn der sen Torheit wieder,
  • Erneust, verdoppeltst die Gefahr.
  • Was suchst du mir dich zu verstecken!
  • Sei offen, flieh nicht meinem Blick!
  • Frh oder spt musst’ ich’s entdecken,
  • Und hier hast du dein Wort zurck.
  • Was ich gesollt, hab’ ich vollendet;
  • Durch mich sei dir von nun an nichts verwehrt;
  • Allein verzeih dem Freund, der sich nun von dir wendet
  • Und still in sich zurcke kehrt.

Rastlose Liebe

(Неутомимая любовь[7])

Dem Schnee, dem Regen (снегу, дождю; der Schnee; der Regen),

Dem Wind entgegen (ветру навстречу; der Wind),

Im Dampf der Klfte (в дымке ущелий; der Dampf – пар, испарения, дымка; die Kluft – расселина; ущелье; пропасть),

Durch Nebeldfte (сквозь, через испарения туманов; der Nebel – туман; der Duft – нежный запах, аромат; испарение; туман),

Immer zu! Immer zu (все время вперед)!

Ohne Rast und Ruh (без отдыха и покоя; die Rast – отдых, передышка, остановка; привал; rasten – отдыхать, делать привал; die Ruhe – покой)!

Lieber durch Leiden (лучше: «охотнее» сквозь/через страдания: das Leid – страдание; leiden – страдать)

Mcht ich mich schlagen (хотел бы я пробиваться; schlagen – бить),

Als so viel Freuden (чем так много радостей; die Freude – радость; freuen – радовать)

Des Lebens ertragen (жизни переносить/переживать; das Leben; tragen – нести, носить).

Alle das Neigen (всякая склонность; neigen – наклонять, склонять; иметь склонность, быть предрасположенным, сравните: er neigt zum Leichtsinn – у него легкомысленные наклонности)

Von Herzen zu Herzen (от сердца к сердцу; das Herz),

Ach, wie so eigen (насколько/какую своеобразную/странную; eigen – собственный; свойственный; характерный: das ist ihm eigen – это ему свойственно; своеобразный, особенный; странный)

Schaffet das Schmerzen (доставляет боль; schaffen – создавать, творить; делать, доставлять: jemandem Freude schaffen – доставить радость кому-либо)!

Wie soll ich fliehen (как должен я = как мне убежать/спастись бегством; fliehen – бежать, убегать; спасаться бегством)?

Wlderwrts ziehen (в леса: «по направлению к лесам» отправиться; der Wald, die Wlder – лес; waldwrts – в лес, по направлению к лесу; ziehen – тянуть/ся/; отправляться)?

Alles vergebens (всё напрасно/тщетно)!

Krone des Lebens (венец жизни: die Krone – корона; венец),

Glck ohne Ruh (счастье без покоя; das Glck),

Liebe, bist du (любовь, есть ты = венцом жизни, счастьем без покоя ты являешься, любовь)!

Rastlose Liebe
  • Dem Schnee, dem Regen,
  • Dem Wind entgegen,
  • Im Dampf der Klfte,
  • Durch Nebeldfte,
  • Immer zu! Immer zu!
  • Ohne Rast und Ruh!
  • Lieber durch Leiden
  • Mcht ich mich schlagen,
  • Als so viel Freuden
  • Des Lebens ertragen.
  • Alle das Neigen
  • Von Herzen zu Herzen,
  • Ach, wie so eigen
  • Schaffet das Schmerzen!
  • Wie soll ich fliehen?
  • Wlderwrts ziehen?
  • Alles vergebens!
  • Krone des Lebens,
  • Glck ohne Ruh,
  • Liebe, bist du!

Wandrers Nachtlied

(Ночная песнь странника[8])

ber allen Gipfeln (над всеми вершинами; der Gipfel)

Ist Ruh (покой; die Ruhe),

In allen Wipfeln (во всех верхушках; der Wipfel)

Sprest du (чувствуешь ты; spren – чувствовать, ощущать)

Kaum einen Hauch (почти никакого дуновения/дыхания; kaum – едва; почти не);

Die Vgelein (птички: das Vg/e/lein; der Vogel – птица) schweigen im Walde (молчат в лесу; der Wald).

Warte nur (подожди только), balde (скоро)

Ruhest du auch (ты тоже отдохнешь/обретешь покой).

Wandrers Nachtlied
  • ber allen Gipfeln
  • Ist Ruh,
  • In allen Wipfeln
  • Sprest du
  • Kaum einen Hauch;
  • Die Vgelein schweigen im Walde.
  • Warte nur, balde
  • Ruhest du auch.

Erlknig

(Ольховый король[9])

Wer reitet so spt (кто скачет так поздно) durch Nacht und Wind (сквозь ночь и ветер; die Nacht; der Wind)?

Es ist der Vater mit seinem Kind (это отец со своим ребенком/дитятей; das Kind);

Er hat den Knaben wohl in dem Arm (он крепко обхватил мальчика; der Knabe; der Arm – рука; wohl – хорошо),

Er fasst ihn sicher (держит его надежно; fassen – хватать, охватить), er hlt ihn warm (держит его в тепле/греет своим телом; halten – держать; warm – теплый).

Mein Sohn, was birgst du (сын мой, что же ты прячешь/укрываешь; bergen) so bang dein Gesicht (так испуганно свое лицо)? —

Siehst, Vater, du den Erlknig nicht (разве ты не видишь, отец, ольхового короля)?

Den Erlenknig mit Kron’ und Schweif (с короной и хвостом; die Krone – венец; корона; der Schweif – длинный, пышный хвост)? —

Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif (сын мой, это полоса тумана; der Nebel – туман; der Streif – полоса). —

“Du liebes Kind, komm (милое дитя иди /сюда/), geh mit mir (пойдем со мной)!

Gar schne Spiele spiel ich mit dir (в весьма/столь прекрасные игры поиграю я с тобой; das Spiel);

Manch bunte Blumen (много разноцветных цветов; die Blume; manche – некоторые; многие) sind an dem Strand (на /морском/ берегу; der Strand),

Meine Mutter hat manch glden Gewand (у моей матери много шитых золотом одеяний; das Gewand; glden /уст., высок./ = golden – золотой; das Gold – золото).”

Mein Vater, mein Vater, und hrest du nicht (отец мой, отец мой, разве ты не слышишь),

Was Erlenknig mir leise verspricht (что мне тихо обещает ольховый король; versprechen)? —

Sei ruhig (будь спокойно = успокойся), bleibe ruhig (оставайся спокойно), mein Kind (дитя мое);

In drren Blttern suselt der Wind (в сухих, высохших листьях шелестит ветер; das Blatt, die Bltter; suseln – шелестеть, шуршать /о листьях и т. п./; шептать). —

“Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn (хочешь ли, славный мальчик, со мной пойти; fein – тонкий; изящный; изысканный; знатный)?

Meine Tchter sollen dich warten schn (мои дочери должны будут о тебе прекрасно позаботиться = будут тебе старательно прислуживать; die Tochter);

Meine Tchter fhren den nchtlichen Reihn (мои дочери ведут ночной хоровод),

Und wiegen und tanzen und singen dich ein (и убаюкают: «укачают», и «утанцуют», и «запоют» тебя = убаюкают тебя танцами и песнями; einwiegen – убаюкать; wiegen – качать, баюкать).”

Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort (отец мой, отец мой, разве ты не видишь там)

Erlknigs Tchter am dstern Ort (дочерей ольхового короля на /том/ мрачном месте; dster; der Ort)? —

Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau (сын мой, сын мой, я вижу это точно = вижу отчетливо):

Es scheinen die alten Weiden so grau (это старые ивы кажутся/видятся такими серыми; die Weide). —

“Ich liebe dich (я люблю тебя), mich reizt deine schne Gestalt (меня прельщает твой прекрасный облик; reizen – раздражать /например, кожу/; возбуждать, вызывать; привлекать; die Gestalt – форма, вид, образ);

Und bist du nicht willig (а если ты не согласен/не хочешь; willig – согласный, послушный), so brauch ich Gewalt (тогда я употреблю силу; die Gewalt – власть, насилие).”

Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an (отец мой, отец мой, теперь он меня хватает; anfassen)!

Erlknig hat mir ein Leids getan (ольховый король причинил мне зло/обидел меня; das Leid – горе, страдание; ein Leid /an/tun – причинять боль; leiden – страдать)! —

Dem Vater grauset’s (отцу становится страшно, жутко), er reitet geschwind (он скачет быстро),

Er hlt in den Armen das chzende Kind (он держит в руках = в объятии стонущего ребенка; der Arm, die rme – рука /от плеча до кисти/; chzen – охать, стонать),

Erreicht den Hof (добирается до двора = до своего поместья/владения; erreichen – достигать) mit Mhe und Not (с большим трудом; die Mhe – усилие; die Not – нужда; трудность, трудное положение);

In seinen Armen das Kind war tot (в его руках ребенок был мертв).

Erlknig
  • Wer reitet so spt durch Nacht und Wind?
  • Es ist der Vater mit seinem Kind;
  • Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
  • Er fasst ihn sicher, er hlt ihn warm.
  • Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? —
  • Siehst, Vater, du den Erlknig nicht?
  • Den Erlenknig mit Kron’ und Schweif? —
  • Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. —
  • “Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
  • Gar schne Spiele spiel ich mit dir;
  • Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
  • Meine Mutter hat manch glden Gewand.”
  • Mein Vater, mein Vater, und hrest du nicht,
  • Was Erlenknig mir leise verspricht? —
  • Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
  • In drren Blttern suselt der Wind. —
  • “Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
  • Meine Tchter sollen dich warten schn;
  • Meine Tchter fhren den nchtlichen Reihn,
  • Und wiegen und tanzen und singen dich ein.”
  • Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
  • Erlknigs Tchter am dstern Ort? —
  • Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
  • Es scheinen die alten Weiden so grau. —
  • “Ich liebe dich, mich reizt deine schne Gestalt;
  • Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.”
  • Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an!
  • Erlknig hat mir ein Leids getan! —
  • Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind,
  • Er hlt in den Armen das chzende Kind,
  • Erreicht den Hof mit Mhe und Not;
  • In seinen Armen das Kind war tot.

An Charlotte von Stein

Warum gabst du uns die tiefen Blicke (зачем: «почему» ты дала нам глубокие взгляды = прозрения; der Blick; geben),

Unsre Zukunft ahndungsvoll zu schaun (чтобы видеть, полнясь предчувствиями, наше будущее; die Ahndung = die Ahnung – предчувствие; ahnen – предчувствовать),

Unsrer Liebe (нашей любви), unserm Erdenglcke (нашему земному счастью)

Whnend selig (/чтобы/ мня себя блаженными; der Wahn – бред, безумие; sich whnen – мнить себя; selig – блаженный) nimmer hinzutraun (никогда не доверять)?

Warum gabst uns, Schicksal (зачем ты дала нам, судьба; das Schicksal), die Gefhle (чувства; das Gefhl; fhlen – чувствовать),

Uns einander in das Herz zu sehn (нам друг другу смотреть в сердце),

Um durch all die seltenen Gewhle (/чтобы/ сквозь/через все странные: «редкие» сплетения/перепетии; whlen – копать/ся/; рыть/ся/; метать/ся/)

Unser wahr Verhltnis auszusphn (нашу подлинную связь/наше истинное отношение выслеживать; sich verhalten – относиться; sphen – высматривать, наблюдать; шпионить)?

Ach, so viele tausend Menschen kennen (столько тысяч людей знают: «столь многие тысячи…»),

Dumpf sich treibend (бродя вслепую; dumpf – глухой, приглушенный; смутный, неясный), kaum ihr eigen Herz (едва ли собственное сердце = не знают собственного сердца),

Schweben zwecklos hin und her (мечутся/раскачиваются бесцельно туда-сюда; schweben – парить; висеть в воздухе; der Zweck – цель) und rennen (и мчатся/бегут)

Hoffnungslos (безнадежно; hoffen – надеяться; die Hoffnung – надежда) in unversehnem Schmerz (в непредвиденной боли = охватываемые неожиданной болью; vorhersehen – предвидеть; der Schmerz);

Jauchzen wieder (вновь ликуют), wenn der schnellen Freuden (когда быстрых = быстротечных радостей; die Freude)

Unerwart’te Morgenrte tagt (неожиданная утренняя заря занимается; erwarten – ожидать; unerwart’te = unerwartete);

Nur uns armen Liebevollen beiden (только нам, обоим исполненным любви/любящим)

Ist das wechselseit’ge Glck versagt (отказано в обоюдном счастье; wechseln – менять; die Seite – сторона; wechselseit’ge = wechselseitige),

Uns zu lieben (любить друг друга), ohn uns zu verstehen (не понимая друг друга; ohn = ohne – без; без /того, чтобы/),

In dem andern sehn (в другом видеть /то/), was er nie war (чем он никогда не был),

Immer frisch (всегда бодро: «свежо, свежими») auf Traumglck auszugehen (выходить на мечтаемое счастье = быть готовым к счастью, которое мечтается; der Traum – сон, сновидение; мечта; das Glck – удача; счастье)

Und zu schwanken auch in Traumgefahr (и качаться/колебаться также в опасности сновидения/мечты; die Gefahr – опасность).

Glcklich, den ein leerer Traum beschftigt (счастлив /тот/, кого занимает пустой сон)!

Glcklich, dem die Ahndung eitel wr (счастлив, для кого: «кому» предчувствие/предвиденье было тщетным)!

Jede Gegenwart (каждый настоящий момент/каждая действительность; gegen – /на/против) und jeder Blick bekrftigt (и каждый взгляд = все видимое нами подтверждает/усиливает; die Kraft – сила)

Traum und Ahndung leider uns noch mehr (сон и предчувствие, к сожалению, нам все/еще больше).

Sag, was will das Schicksal uns bereiten (скажи, что готовит: «хочет готовить» нам судьба)?

Sag, wie band es uns so rein genau (скажи, как она нас так точнёхонько связала; binden; rein – чисто; genau – точно)?

Ach, du warst in abgelebten Zeiten (ты была в прошлой жизни: «в отжитых временах»; die Zeit – время)

Meine Schwester oder meine Frau (моей сестрой или моей женой).

Kanntest jeden Zug in meinem Wesen (знала каждую черту в моем существе; kennen; das Wesen),

Sphtest wie die reinste Nerve klingt (всматривалась/внимательно вслушивалась, как звучит чистейший нерв/чистейшая жилка),

Konntest mich mit einem Blicke lesen (могла прочесть меня одним взглядом),

Den so schwer ein sterblich Aug’ durchdringt (того, кого столь трудно проницает смертный глаз = глаз смертного; das Auge);

Tropftest Migung dem heien Blute (усмиряла: «капала умеренность» в горячую кровь; das Ma – мера; messen – мерить, измерять; der Tropfen – капля; das Blut – кровь),

Richtetest den wilden irren Lauf (направляла дикий блуждающий бег; irre – блуждающий, заблудившийся, сбившийся с пути; безумный),

Und in deinen Engelsarmen ruhte (и в твоих ангельских объятиях: «руках» успокаивалась/отдыхала; ruhen – покоиться; der Arm, die Arme – рука /от плеча до кисти/)

Die zerstrte Brust sich wieder auf (снова /восстанавливалась/ разрушенная грудь; sich aufruhen; zerstren – разрушать);

Hieltest zauberleicht ihn angebunden (держала/удерживала волшебно-легко его привязанным; halten – держать; anbinden – привязывать; der Zauber – волшебство; leicht – легко)

Und vergaukeltest ihm manchen Tag (и делала для него быстротечным/веселым не один день; gaukeln – порхать; показывать фокусы, жонглировать; manch – иной, некоторый).

Welche Seligkeit glich jenen Wonnestunden (какое блаженство равнялось тем блаженным часам/часам блаженства = могло бы сравниться с теми блаженными часами; gleichen – равняться; быть подобным; die Wonne – блаженство; die Stunde – час),

Da er dankbar dir zu Fen lag (когда он, благодарный/благодарно лежал у твоих ног; liegen; der Fu, die Fe – нога, стопа),

Fhlt’ sein Herz an deinem Herzen schwellen (чувствовал, как его сердце вздымалось возле твоего сердца/на твоем сердце; schwellen – взбухать; прибывать /о воде/),

Fhlte sich in deinem Auge gut (чувствовал себя хорошо/хорошим в твоем взоре),

Alle seine Sinnen sich erhellen (как все его чувства /восприятия/ осветляются; hell – светлый)

Und beruhigen sein brausend Blut (и успокаивают его бушующую/бурлящую кровь; brausen – бушевать; шуметь /например, о море, о лесе/)!

Страницы: «« 123 »»

Читать бесплатно другие книги:

Влиятельный репортер Тайлер Джеймсон выясняет, что победительница кругосветной парусной гонки Кейт М...
В книге рассказывается о судьбах «нелегала из Кёнигсберга» – советского военного разведчика, работав...
1916 год. На территории Волыни полыхает пламя Первой мировой войны. А в сердце России в это время вы...
В 1943 году Краснодарский крайком ВКП(б) и крайисполком обратились в ЦК ВКП(б) и Ставку Верховного Г...
В новом романе признанного мастера отечественной остросюжетной литературы «Бросок на Прагу» читатель...
Страшные дни, недели и месяцы начала Великой Отечественной войны… Командиров нет, танков нет, самолё...