Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - Дегиль Ирина

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
Ирина Дегиль


Метод обучающего чтения Ильи Франка
В сборник вошли такие известные новеллы классика французской литературы Ги де Мопассана (1850–1893), как «Ожерелье», «Мадемуазель Перль», «В порту» и другие.

Текст новелл адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.







Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы





Как читать эту книгу


Уважаемые читатели!

Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.

Перед вами прежде всего – ИНТЕРЕСНАЯ КНИГА НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ, причем настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.

От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит ПОДСПУДНО, ЗА СЧЕТ ИХ ПОВТОРЯЕМОСТИ, БЕЗ СПЕЦИАЛЬНОГО ЗАУЧИВАНИЯ И НЕОБХОДИМОСТИ ИСПОЛЬЗОВАТЬ СЛОВАРЬ.

Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.

Но ведь это не так! И успешное применение Метода чтения Ильи Франка в течение многих лет доказывает: НАЧАТЬ ЧИТАТЬ ИНТЕРЕСНЫЕ КНИГИ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ МОЖЕТ КАЖДЫЙ!

Причем

НА ЛЮБОМ ЯЗЫКЕ,

В ЛЮБОМ ВОЗРАСТЕ,

а также С ЛЮБЫМ УРОВНЕМ ПОДГОТОВКИ (начиная с «нулевого»)!

Сегодня наш Метод обучающего чтения – это почти триста книг на пятидесяти языках мира. И более миллиона читателей, поверивших в свои силы!

Итак, «как это работает»?

Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что текст разбит на отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок – текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Если вы только начали осваивать французский язык, то вам сначала нужно читать текст с подсказками, затем — тот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время – пусть короткое – вы «плывете без доски». После того как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий, адаптированный. И так далее. Возвращаться назад – с целью повторения – НЕ НУЖНО! Просто продолжайте читать ДАЛЬШЕ.

Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует! По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете поступить наоборот: сначала читать неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не «с нуля».

Язык по своей природе – средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются – либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.

Для запоминания нужны не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно – за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» – этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед, тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, – это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги!

Главная беда всех изучающих долгие годы один какой-либо язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-французски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.

А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.

Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!

Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru




La parure[1 - Parure, f – украшение, гарнитур /из драгоценных камней, из кружев/.]

(Ожерелье)


C’еtait une de ces jolies et charmantes filles (это была одна из тех красивых и привлекательных девушек; charme, m – очарование; обаяние; привлекательность), nеes, comme par une erreur du destin, dans une famille d’employеs (рожденных, словно по ошибке судьбы, в семье служащих; erreur, f – заблуждение; ошибка). Elle n’avait pas de dot, pas d’espеrances (у нее не было приданого, надежд на наследство; dot, f; doter – давать приданое; espеrance, f – надежда; pl – ожидаемое наследство; espеrer – надеяться), aucun moyen d’?tre connue, comprise, aimеe, еpousеe par un homme riche et distinguе (никаких средств, чтобы с ней познакомился, понял ее, полюбил, женился на ней богатый и уважаемый мужчина; conna?tre – знать; быть знакомым; познакомиться; comprendre; distinguе – благовоспитанный; изысканный; видный); et elle se laissa marier avec un petit commis du minist?re de l’instruction publique (и она согласилась выйти за мелкого служащего из министерства народного просвещения).



C’еtait une de ces jolies et charmantes filles, nеes, comme par une erreur du destin, dans une famille d’employеs. Elle n’avait pas de dot, pas d’espеrances, aucun moyen d’?tre connue, comprise, aimеe, еpousеe par un homme riche et distinguе; et elle se laissa marier avec un petit commis du minist?re de l’instruction publique.


Elle fut simple ne pouvant ?tre parеe, mais malheureuse comme une dеclassеe (она одевалась просто: «была простой», не имея возможности наряжаться, но /была/ несчастна, как деклассированная; simple – простой; скромный, без прикрас; se parer – наряжаться; dеclasser qn – деклассировать кого-либо; вырвать кого-либо из его среды); car les femmes n’ont point de caste ni de race (ибо для женщины нет ни сословий, ни родов; caste, f – каста, сословие; race, f – раса; род; de race noble – благородного происхождения), leur beautе, leur gr?ce et leur charme leur servant de naissance et de famille (их красота, их изящество и обаяние заменяют им социальные привилегии: «служат им рождением и семьей»; gr?ce, f – расположение, милость; грация, изящество). Leur finesse native (их естественная чуткость; finesse, f – тонкость; чуткость; fin – тонкий; чуткий; natif – природный, естественный), leur instinct d’еlеgance (чувство прекрасного; instinct, m – инстинкт; склонность; способность; еlеgance, f – изящество, элегантность), leur souplesse d’esprit (гибкость ума; souplesse, f; souple – гибкий; esprit, m), sont leur seule hiеrarchie (это их единственная иерархия), et font des filles du peuple les еgales des plus grandes dames (/которая/ делает дочерей народа = простых девушек равными самым знатным дамам; fille, f – девочка; дочь; grand – большой; знатный).



Elle fut simple ne pouvant ?tre parеe, mais malheureuse comme une dеclassеe; car les femmes n’ont point de caste ni de race, leur beautе, leur gr?ce et leur charme leur servant de naissance et de famille. Leur finesse native, leur instinct d’еlеgance, leur souplesse d’esprit, sont leur seule hiеrarchie, et font des filles du peuple les еgales des plus grandes dames.


Elle souffrait sans cesse (она страдала непрестанно; souffrir; cesse, f – перерыв, остановка; cesser – прекращать), se sentant nеe pour toutes les dеlicatesses et tous les luxes (потому что чувствовала себя рожденной для изящной и роскошной жизни: «для всех изяществ и удовольствий»; dеlicatesse, f – нежность; изящество; luxe, m – роскошь; удовольствие). Elle souffrait de la pauvretе de son logement (она страдала от бедности своего жилья; pauvre – бедный), de la mis?re des murs (от убожества стен; mis?re, f – нищета; убожество; mur, m), de l’usure des si?ges (просиженных стульев; usure, f – износ, изнашивание, истрепывание; user – потреблять; изнашивать; si?ge, m – сиденье; стул), de la laideur des еtoffes (уродства тканей; еtoffe, f). Toutes ces choses, dont une autre femme de sa caste ne se serait m?me pas aper?ue (все эти вещи, которые другая женщина ее сословия даже бы не заметила; apercevoir), la torturaient et l’indignaient (терзали ее и возмущали; torturer – пытать; терзать). La vue de la petite Bretonne qui faisait son humble mеnage (вид маленькой бретонки, которая вела их скромное хозяйство; humble – смиренный; скромный) еveillait en elle des regrets dеsolеs et des r?ves еperdus (пробуждал в ней горькие сожаления и несбыточные мечты; еveiller – будить; пробуждать; dеsolе – глубоко огорченный, опечаленный, безутешный, скорбный; еperdu – растерявшийся; сильный, отчаянный; r?ve, m – сон /сновидение/; мечта).



Elle souffrait sans cesse, se sentant nеe pour toutes les dеlicatesses et tous les luxes. Elle souffrait de la pauvretе de son logement, de la mis?re des murs, de l’usure des si?ges, de la laideur des еtoffes. Toutes ces choses, dont une autre femme de sa caste ne se serait m?me pas aper?ue, la torturaient et l’indignaient. La vue de la petite Bretonne qui faisait son humble mеnage еveillait en elle des regrets dеsolеs et des r?ves еperdus.


Elle songeait aux antichambres muettes (она мечтала о тихих прихожих; muet – немой), capitonnеes avec des tentures orientales (задрапированных восточными занавесями; capitonner – обивать /мебель/; tenture, f – обои; занавес /над дверью/), еclairеes par de hautes torch?res de bronze (освещенных высокими бронзовыми канделябрами; torch?re, f – большой подсвечник; большой канделябр; bronze, m – бронза), et aux deux grands valets en culotte courte (и о двух высоких лакеях в коротких штанах; grand – большой; высокий; culotte, f – короткие мужские штаны) qui dorment dans les larges fauteuils (которые дремлют в широких креслах; dormir – спать), assoupis par la chaleur lourde du calorif?re (сморенные тяжелой жарой калориферов; assoupir – усыплять, вызывать дремоту). Elle songeait aux grands salons v?tus de soie ancienne (она мечтала о больших салонах, обитых старинными шелками; v?tir – одевать; soie, f – шелк), aux meubles fins portant des bibelots inestimables (об изящных столиках, на которых стоят бесценные безделушки; meuble, m – предмет мебели; столик; fin – тонкий; изысканный; изящный; porter – носить; держать, поддерживать /о предмете/; inestimable – бесценный), et aux petits salons coquets, parfumеs (и об очаровательных надушенных небольших гостиных; parfumе – душистый, благовонный, благоухающий; надушенный; parfumer – наполнять ароматом; parfum, m – аромат, благоухание), faits pour la causerie de cinq heures avec les amis les plus intimes (сделанных для бесед /за чаем/ в пять часов с самыми близкими друзьями; causer – беседовать), les hommes connus et recherchеs dont toutes les femmes envient et dеsirent l’attention (известными и привлекательными людьми, внимания которых ищут все женщины; recherchе – изысканный; пользующийся спросом; envier – завидовать; /уст./ желать, стремиться; dеsirer – желать).



Elle songeait aux antichambres muettes, capitonnеes avec des tentures orientales, еclairеes par de hautes torch?res de bronze, et aux deux grands valets en culotte courte qui dorment dans les larges fauteuils, assoupis par la chaleur lourde du calorif?re. Elle songeait aux grands salons v?tus de soie ancienne, aux meubles fins portant des bibelots inestimables, et aux petits salons coquets, parfumеs, faits pour la causerie de cinq heures avec les amis les plus intimes, les hommes connus et recherchеs dont toutes les femmes envient et dеsirent l’attention.


Quand elle s’asseyait, pour d?ner, devant la table ronde couverte d’une nappe de trois jours (когда она садилась обедать за круглый стол, покрытый скатертью трехдневной свежести: «трех дней»; d?ner – ужинать; /уст./ обедать; couvrir – покрывать), en face de son mari qui dеcouvrait la soupi?re en dеclarant d’un air enchantе (напротив своего мужа, который снимал /крышку/ с супницы, заявляя с радостным видом; dеcouvrir – раскрывать, обнажать; снимать; enchantе – очаровательный, восхищенный; enchanter – очаровывать, приводить в восторг): « Ah! le bon pot-au-feu! je ne sais rien de meilleur que cela… » (ах, тушеная говядина с овощами, я не знаю ничего лучше; pot-au-feu, m – тушеная говядина с овощами; pot, m – горшок; котелок; feu, m – огонь) elle songeait aux d?ners fins, aux argenteries reluisantes (она мечтала об изысканных обедах, о блестящем столовом серебре; d?ner, m – ужин; /уст./ обед; argenterie, f – серебряная посуда; столовое серебро; argent, m – серебро; reluire – сверкать, сиять, блестеть), aux tapisseries peuplant les murailles de personnages anciens et d’oiseaux еtranges au milieu d’une for?t de fеerie (о гобеленах, населяющих стены старинными героями и диковинными птицами посреди сказочного леса; tapisserie, f – вышивание по канве; стенной ковер; гобелен; tapisser – вышивать; muraille, f; personnage, m – важная особа; выдающаяся личность; персонаж; герой; еtrange – странный; удивительный; fеerie, f – феерия; мир чудесного); elle songeait aux plats exquis servis en des vaisselles merveilleuses (она мечтала об отменных блюдах, подаваемых в великолепной посуде; servir – служить; подавать), aux galanteries chuchotеes et еcoutеes avec un sourire de sphinx (о любезностях, которые шепчут /на ухо/ и слушают с загадочной улыбкой; sphinx, m – сфинкс;un sourire de sphinx – улыбка сфинкса, загадочная улыбка), tout en mangeant la chair rose d’une truite ou des ailes de gеlinotte (кушая розовое мясо форели или крылышки рябчика; chair, f – тело; мясо; aile, f).



Quand elle s’asseyait, pour d?ner, devant la table ronde couverte d’une nappe de trois jours, en face de son mari qui dеcouvrait la soupi?re en dеclarant d’un air enchantе: « Ah! le bon pot-au-feu! je ne sais rien de meilleur que cela… » elle songeait aux d?ners fins, aux argenteries reluisantes, aux tapisseries peuplant les murailles de personnages anciens et d’oiseaux еtranges au milieu d’une for?t de fеerie; elle songeait aux plats exquis servis en des vaisselles merveilleuses, aux galanteries chuchotеes et еcoutеes avec un sourire de sphinx, tout en mangeant la chair rose d’une truite ou des ailes de gеlinotte.


Elle n’avait pas de toilettes, pas de bijoux, rien (у нее не было туалетов, драгоценностей, ничего; toilette, f; bijou, m). Et elle n’aimait que cela (но она только это и любила); elle se sentait faite pour cela (она чувствовала себя созданной: «сделанной» для этого). Elle e?t tant dеsirе plaire, ?tre enviеe, ?tre sеduisante et recherchеe (она так желала нравиться, быть желанной, соблазнительной, иметь успех в обществе; envier – завидовать; /уст./ желать; sеduire – обольщать; recherchе – изысканный; пользующийся вниманием).

Elle avait une amie riche, une camarade de couvent (у нее была богатая подруга, с которой она воспитывалась в одном монастырском пансионате: «подруга по пансионату»; couvent, m – монастырь; пансионат для девочек, руководимый монахинями) qu’elle ne voulait plus aller voir, tant elle souffrait en revenant (которую она не хотела больше навещать: «ходить видеть», так она страдала /каждый раз/ по возвращении /от нее/; revenir). Et elle pleurait pendant des jours entiers (и она плакала целыми днями), de chagrin, de regret, de dеsespoir et de dеtresse (от печали, от сожаления, от отчаяния и скорби; chagrin, m; regret, m; dеsespoir, m; dеtresse, f – бедствие; скорбь).



Elle n’avait pas de toilettes, pas de bijoux, rien. Et elle n’aimait que cela; elle se sentait faite pour cela. Elle e?t tant dеsirе plaire, ?tre enviеe, ?tre sеduisante et recherchеe.

Elle avait une amie riche, une camarade de couvent qu’elle ne voulait plus aller voir, tant elle souffrait en revenant. Et elle pleurait pendant des jours entiers, de chagrin, de regret, de dеsespoir et de dеtresse.



* * *

Or, un soir, son mari rentra, l’air glorieux (но вот как-то вечером ее муж вернулся с гордым видом; glorieux – славный; гордый), et tenant ? la main une large enveloppe (держа в руке большой конверт; tenir; large – широкий; большой).

– Tiens, dit-il, voici quelque chose pour toi (держи, – сказал он, – это для тебя: «вот что-то для тебя»).

Elle dеchira vivement le papier (она живо разорвала бумагу) et en tira une carte imprimеe qui portait ces mots (и достала напечатанную карточку, на которой были такие слова = было написано; tirer – тянуть; вытаскивать, доставать):

« Le ministre de l’instruction publique et Mme Georges Ramponneau prient M. et Mme Loisel de leur faire l’honneur (министр народного просвещения господин Жорж Рампоно с супругой просят господина и госпожу Луазель оказать им честь; honneur, m) de venir passer la soirеe ? l’h?tel du minist?re, le lundi 18 janvier (провести вечер в министерстве в понедельник 18 января; h?tel, m – гостиница; здание). »



Or, un soir, son mari rentra, l’air glorieux, et tenant ? la main une large enveloppe.

– Tiens, dit-il, voici quelque chose pour toi.

Elle dеchira vivement le papier et en tira une carte imprimеe qui portait ces mots :

« Le ministre de l’instruction publique et Mme Georges Ramponneau prient M. et Mme Loisel de leur faire l’honneur de venir passer la soirеe ? l’h?tel du minist?re, le lundi 18 janvier. »


Au lieu d’?tre ravie, comme l’espеrait son mari (вместо того, чтобы обрадоваться, как ожидал ее муж; ravi – восхищенный; радостный; espеrer – надеяться), elle jeta avec dеpit l’invitation sur la table, murmurant (она с досадой бросила приглашение на стол, пробормотав; dеpit, m; invitation, f):

– Que veux-tu que je fasse de cela (и что мне с ним делать: «что ты хочешь, чтобы я с этим сделала»)?

– Mais, ma chеrie, je pensais que tu serais contente (но, моя дорогая, я думал, что ты будешь довольна). Tu ne sors jamais (ты никогда не бываешь в обществе; sortir – выходить; бывать в обществе), et c’est une occasion, cela, une belle (а это возможность, прекрасная возможность)! J’ai eu une peine infinie ? l’obtenir (мне стоило неимоверных трудов получить его; peine, f – кара; труд; infini – бесконечный). Tout le monde en veut (все этого хотят = все хотят попасть туда); c’est tr?s recherchе (это очень привлекательно /для всех/) et on n’en donne pas beaucoup aux employеs (но /приглашения/ не часто дают служащим). Tu verras l? tout le monde officiel (там ты увидишь все высшее чиновничество; monde, m – мир; светское общество; officiel – официальный; правительственный).



Au lieu d’?tre ravie, comme l’espеrait son mari, elle jeta avec dеpit l’invitation sur la table, murmurant :

– Que veux-tu que je fasse de cela ?

– Mais, ma chеrie, je pensais que tu serais contente. Tu ne sors jamais, et c’est une occasion, cela, une belle! J’ai eu une peine infinie ? l’obtenir. Tout le monde en veut; c’est tr?s recherchе et on n’en donne pas beaucoup aux employеs. Tu verras l? tout le monde officiel.


Elle le regardait d’un Cil irritе, et elle dеclara avec impatience (она посмотрела на него сердито: «сердитым взглядом» и заявила нетерпеливо; irritе – раздраженный, сердитый; s’irriter – раздражаться, сердиться; impatience, f – нетерпение; patience, f – терпение):

– Que veux-tu que je me mette sur le dos pour aller l? (и что, скажешь, мне надеть, чтобы пойти туда; mettre sur le dos – надеть на себя: «на спину»)?

Il n’y avait pas songе (он об этом /даже/ не подумал); il balbutia (он пробормотал):

– Mais la robe avec laquelle tu vas au thе?tre (но платье, в котором ты ходишь в театр). Elle me semble tr?s bien, ? moi (мне кажется, что оно отличное…)…

Il se tut, stupеfait, еperdu, en voyant que sa femme pleurait (он замолчал, изумленный и растерявшийся, видя, что его жена плачет; se taire – молчать; замолчать). Deux grosses larmes descendaient lentement des coins des yeux vers les coins de la bouche (две крупные слезы катились медленно от уголков глаз к уголкам губ; gros – толстый; крупный; descendre – спускаться); il bеgaya (он сказал, запинаясь; bеgayer – заикаться; запинаться):

– Qu’as-tu (что с тобой: «что ты имеешь»)? qu’as-tu (что с тобой)?



Elle le regardait d’un Cil irritе, et elle dеclara avec impatience :

– Que veux-tu que je me mette sur le dos pour aller l? ?

Il n’y avait pas songе; il balbutia :

– Mais la robe avec laquelle tu vas au thе?tre. Elle me semble tr?s bien, ? moi…

Il se tut, stupеfait, еperdu, en voyant que sa femme pleurait. Deux grosses larmes descendaient lentement des coins des yeux vers les coins de la bouche; il bеgaya :

– Qu’as-tu? qu’as-tu ?


Mais, par un effort violent, elle avait domptе sa peine (сильным усилием = сделав над собой усилие, она подавила свое горе; violent – неистовый, сильный; dompter – укрощать; подавлять; peine, f – наказание; горе) et elle rеpondit d’une voix calme en essuyant ses joues humides (и ответила спокойным голосом, вытирая мокрые /от слез/ щеки; humide – сырой; влажный; мокрый):

– Rien (ничего).



Читать бесплатно другие книги:

1916 год. На территории Волыни полыхает пламя Первой мировой войны. А в сердце России в это время вызревает очередная см...
В 1943 году Краснодарский крайком ВКП(б) и крайисполком обратились в ЦК ВКП(б) и Ставку Верховного Главнокомандования с ...
В новом романе признанного мастера отечественной остросюжетной литературы «Бросок на Прагу» читатель вновь встретится с ...
Страшные дни, недели и месяцы начала Великой Отечественной войны… Командиров нет, танков нет, самолётов нет. Есть индиви...
Война – жестокая насмешница. Смешались в ее круговерти судьбы четырех совершенно разных людей – бывшего поручика Крутицы...
Операция «Шторм» – взятие дворца Амина – началась на 4 часа 35 минут раньше первоначального срока и на 5 минут раньше ок...