Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана Эскина Александра

Po trati (по рельсам), na to hlda (/отвечает/ на это сторож). Ale sem nem nikdo co chodit (но сюда никто заходить не должен). Co tu chcete (что вам надо: «что вы тут хотите»)? Klite se (убирайтесь; klidit se – убираться), zatracenej trumbero (чертов дурак /звательн. падеж; zatracen – треклятый, проклятый, окаянный; trumberа = hlupk – дурак, простак, глупец), ale na trasu nesmte ani nohou (но на рельсы не смейте ни ногой)!

Strejku, povdm mu, a prosm vs, kudy se k vm chod?

Po trati, na to hlda. Ale sem nem nikdo co chodit. Co tu chcete? Klite se, zatracenej trumbero, ale na trasu nesmte ani nohou!

Tak kudy (так куда), jku (говорю я), se mm klidit (мне убираться)?

To mn je jedno (мне /всё/равно), ki hlda, ale po trati ne (но не по рельсам), a basta (и баста/ и точка; исп. – достаточно)!

Sednu si tedy na ten beh a povdm (тогда я сажусь на край; beh – берег; край): Poslouchejte; ddo (послушайте, дедушка; звательн. падеж, dd – старик, дед; dda – дед, старик, дедушка), prodejte mi ty modr kytky (продайте мне эти голубые цветы).

Tak kudy, jku, se mm klidit?

To mn je jedno, ki hlda, ale po trati ne, a basta!

Sednu si tedy na ten beh a povdm: Poslouchejte; ddo, prodejte mi ty modr kytky.

Neprodm (не продам), bru vechtr (ворчит обходчик). A pakujte se voca (катитесь отсюда: «пакуйтесь отсюда»). Tady se nesm sedt (здесь нельзя сидеть)!

Propak ne (почему же нет), km mu (говорю ему). To nen napsno na dn tabulce (это не написано на никакой табличке = такой таблички нет), e se tu nesm sedt (что тут нельзя сидеть). Chodit se tu nesm (ходить здесь нельзя), a j teda nechodm (а я стало быть не хожу).

Neprodm, bru vechtr. A pakujte se voca. Tady se nesm sedt!

Propak ne, km mu. To nen napsno na dn tabulce, e se tu nesm sedt. Chodit se tu nesm, a j teda nechodm.

Hlda se zarazil (сторож удивился; zarazit se – поразиться, удивиться) a omezil se na to (и ограничился тем), e mn nadval pes plot (что ругал меня через забор). Ale byl to nejsp samot (скорее всего, он был одиноким: samot – одиночка, нелюдим, бирюк); a za chvli pestal nadvat (через минуту перестал ругаться) a mluvil sm se sebou (и заговорил сам с собой). Za pl hodiny vyel (он вышел через полчаса), aby obhldl tra (чтобы осмотреть колею; tra – путь, рельсовое полотно).

Hlda se zarazil a omezil se na to, e mn nadval pes plot. Ale byl to nejsp samot; a za chvli pestal nadvat a mluvil sm se sebou. Za pl hodiny vyel, aby obhldl tra.

Tak co (ну что), zastavil se u mne (остановился он возле меня), pudete voca nebo ne (пойдете отсюдова или нет; voca, разг. = odsud – отсюда)?

Nemu (не могу я), povdm (говорю я), po trati chodit je zakzno (по рельсам ходить запрещено) a jin cesta odtud nevede (а другой дороги отсюда нет).

Tak co, zastavil se u mne, pudete voca nebo ne?

Nemu, povdm, po trati chodit je zakzno a jin cesa odtud nevede.

Hlda chvli pemlel (сторож какое-то время думал). Tak vte co (знаете что), ekl potom (сказал он затем), a tamhle zajdu za ten peunk (когда вон там я зайду за насыпь; a – до, до самого, аж), ztrate se odtud po trati (убирайтесь отсюда по рельсам; ztratit se – потеряться; исчезнуть; ztratit – потерять); j to nebudu vidt (я этого не увижу). Vele jsem mu podkoval (я сердечно его поблагодарил; vele – радушно, сердечно), a kdy zael za ten peunk (а когда он зашел за насыпь), pelezl jsem pes plot do jeho zahrdky (я перелез через забор в его огород) a jeho vlastnm rem jsem vyryl ob ty modr chryzantmy (и его собственной лопатой выкопал обе голубые хризантемы; vlastn – свой, собственный; r, m – штыковая лопата).

Hlda chvli pemlel. Tak vte co, ekl potom, a tamhle zajdu za ten peunk, ztrate se odtud po trati; j to nebudu vidt. Vele jsem mu podkoval, a kdy zael za ten peunk, pelezl jsem pes plot do jeho zahrdky a jeho vlastnm rem jsem vyryl ob ty modr chryzantmy.

J jsem je ukradl (я их украл), pane. Jsem poctiv chlap (я честный человек; poctiv – честный; добросовестный) a kradl jsem v ivot jenom sedmkrt (и воровал/крал всего семь раз в жизни); a vdycky to byly kytky (и всегда это были цветы).

Za hodinku jsem sedl ve vlaku (через час я сидел в поезде) a vezl si dom ukraden modr chryzantmy (и вез домой украденные голубые хризантемы).

J jsem je ukradl, pane. Jsem poctiv chlap a kradl jsem v ivot jenom sedmkrt; a vdycky to byly kytky.

Za hodinku jsem sedl ve vlaku a vezl si dom ukraden modr chryzantmy.

Kdy jsem jel podle toho strnho domku (когда я проезжал мимо того самого «сторожевого» дома), stl tam ten vechtr s praporekem (там стоял обходчик с флажком) a karedil se jako ert (и сквернословил как черт; kared – скверный, дурной). Mval jsem na nj kloboukem (я помахал ему шляпой), ale myslm (но думаю), e m nepoznal (что он меня не узнал).

Kdy jsem jel podle toho strnho domku, stl tam ten vechtr s praporekem a karedil se jako ert. Mval jsem na nj kloboukem, ale myslm, e m nepoznal.

Tak to vidte (понимаете), pane: e tam byla tabulka s npisem Zakzan cesta (там была табличка с надписью «Проход запрещен»; cesta – дорога), nikoho (никому), ani ns (ни нам), ani etnky (ни полицейским), ani cikny (ни цыганам), ani dti (ни детям), nenapadlo (не пришло в голову), e by tam nkdo mohl jt hledat modr chryzantmy (что туда можно пойти искать голубые хризантемы; nkdo – кто-либо).

Tak to vidte, pane: e tam byla tabulka s npisem Zakzan cesta, nikoho, ani ns, ani etnky, ani cikny, ani dti, nenapadlo, e by tam nkdo mohl jt hledat modr chryzantmy.

Takovou slu, pane, m vstran tabulka (такой силой обладает предостерегающая табличка). Mon (возможно), e u vechtrovskch domk rostou modr petrkle (что у домов железнодорожных обходчиков растут голубые первоцветы/примулы; petrkl – «петров ключ»; kl – ключ) nebo strom poznn (или древо познания) nebo zlat kaprad (или золотые папоротники; kapra), ale nikdo je nikdy neobjev (но их никто никогда не найдет), protoe po trati choditi se psn zapovd (потому что по рельсам ходить строго запрещено), a basta (и баста = и точка). Jenom blzniv Klra se tam dostala (только сумасшедшая Клара туда попала), protoe byla idiot a neumla st (потому что была идиоткой и не умела читать).

Takovou slu, pane, m vstran tabulka. Mon, e u vechtrovskch domk rostou modr petrkle nebo strom poznn nebo zlat kaprad, ale nikdo je nikdy neobjev, protoe po trati choditi se psn zapovd, a basta. Jenom blzniv Klra se tam dostala, protoe byla idiot a neumla st.

Proto jsem dal modr pompnce chryzantm jmno Klra (поэтому я назвал голубую махровую хризантему именем Клары). U se s n prm patnct let (я вожусь с ней уже пятнадцать лет; prat se – копаться, возиться; ковыряться). Ale nejsp jsem ji zchoulostivil dobrou pdou a vlhou (но скорее всего я разнежил ее хорошей почвой и влагой; choulostiv – изнеженный; оранжерейный– ten krobin vechtr ji vbec nezalval (этот грубиян обходчик ее совсем не поливал), mla tam jl jako cn (у нее там была глину как олово = она там росла в «оловянной» глине; jl – глина); zkrtka zjara mn vyraz (вкратце: весной она у меня пробивается; vyrazit – взойти, распуститься, появиться; jaro – весна), v lt dostane padl (летом на ней появляется мучнистая роса; dostat – приобрести, подцепить) a v srpnu zachz (а в августе она погибает; srpen – август; zachzet – закатываться, заходить).

Proto jsem dal modr pompnce chryzantm jmno Klra. U se s n prm patnct let. Ale nejsp jsem ji zchoulostivil dobrou pdou a vlhou – ten krobin vechtr ji vbec nezalval, mla tam jl jako cn; zkrtka zjara mn vyraz, v lt dostane padl a v srpnu zachz.

Povate si (представьте себе), j jedin na svt mm modrou chryzantmu (я единственный человек в мире, у которого есть голубая хризантема), a nemohu s n na veejnost (и не могу ее этому миру показать; veejnost – общественность, публика; objevit se/ dostat se na veejnost – выйти в свет). Kdepak Bretagne a Anastzie (куда там «Бретани» с «Анастасией» /до нее/), ty jsou jen trochu do lila (они всего лишь чуть лиловые); ale Klra, pane, a mn jednou pokvete Klra (когда однажды моя Клара зацветет), tak o n bude mluvit cel svt (тогда о ней заговорит весь мир).“

Povate si, j jedin na svt mm modrou chryzantmu, a nemohu s n na veejnost. Kdepak Bretagne a Anastzie, ty jsou jen trochu do lila; ale Klra, pane, a mn jednou pokvete Klra, tak o n bude mluvit cel svt.“

Vtkyn (Предсказательница)

Kad znalec pomr nahldne (любой знаток /человеческих/ взаимоотношений согласится; kad – каждый, любой; pomr, m – соотношение, отношения; pomrn – относительно; nahldnout – заглянуть, посмотреть), e tento pbh se nemohl stt u ns (что эта история не могла произойти ни у нас) ani ve Francii (ни во Франции; Francie) ani v Nmecku (ни в Германии; Nmecko), nebo v tchto zemch (поскольку в этих странах; zem – земля; страна, государство), jak znmo (как известно; znt), soudcov jsou povinni (судьи должны; povinn – обязаны, имеющий обязанность) soudit a trestat (судить и наказывать) hnky podle litery zkona (грешников согласно букве закона), a nikoliv podle svho rozafnho rozumu a svdom (а вовсе е согласно своего сдержанного ума и совести; nikoliv – вовсе не, отнюдь; rozafn – благоразумный, предусмотрительный; rozum – ум, разум; svdom, n – совесть).

Kad znalec pomr nahldne, e tento pbh se nemohl stt u ns ani ve Francii ani v Nmecku, nebo v tchto zemch, jak znmo, soudcov jsou povinni soudit a trestat hnky podle litery zkona, a nikoliv podle svho rozafnho rozumu a svdom.

Protoe v tto historii vystupuje soudce (поскольку в этой истории играет /роль/: «выступает» судья; vystupovat – выступать; вести себя), kter vyn svj rozsudek nehled na paragrafy (который выносит приговор взирая не на параграфы), nbr na zdrav lidsk rozum (но на здравый смысл), plyne z toho (следует из того; plynout – вытекать, следовать), e se nsledujc udlost nemohla stt jinde neli v Anglii (что последующее событие не могло произойти нигде кроме Англии; nsledujc – следующий, дальнейший; udlost, f – событие, случай, происшествие; jinde – в другом месте; stt se – случиться, произойти, совершиться); a sice stala se v Londn (а именно произошло в Лондоне), pesnji eeno v Kensingtonu (точнее сказать, в Кенсингтоне); nebo pokejte (или, подождите-ка), bylo to v Bromptonu nebo v Bayswateru (это случилось то ли в Бромптоне, то ли в Бэйсуотере[8]; Brompton; Bayswater), zkrtka tam nkde (короче, где-то там; zkrtka – коротко, кратко; просто).

Protoe v tto historii vystupuje soudce, kter vyn svj rozsudek nehled na paragrafy, nbr na zdrav lidsk rozum, plyne z toho, e se nsledujc udlost nemohla stt jinde neli v Anglii; a sice stala se v Londn, pesnji eeno v Kensingtonu; nebo pokejte, bylo to v Bromptonu nebo v Bayswateru, zkrtka tam nkde.

Ten soudce byl Master Justice Kelley (этот судья звался магистр юстиции Келли), a ta ena se jmenovala zcela prost Myersov (а та женщина звалась попросту Майерс[9]). Mistress Edith Myersov (миссис Эдит Майерс).

Vzte tedy (итак, знайте; vdt – знать, уметь), e tato jinak ctyhodn dma (что эта, в общем, достойная уважения дама; jinak – в общем, вообще; ctyhodn – почтенный, достойный уважения; cta – уважение, почтение; hodn – хороший, достойный) vzbudila pozornost policejnho komisae Mac Learyho (привлекла внимание полицейского комиссара Мак-Лири; vzbudit – разбудить; вызвать; pozornost, f – внимание; предупредительность). „M drah (моя дорогая),“ ekl pan Mac Leary jednoho veera sv en (сказал господин Мак-Лири однажды вечером своей жене; ena – женщина; жена, супруга; enat – женатый), „mn nejde z hlavy ta Mrs. Myersov (я всё думаю о мисс Майерс: «мисс Майерс не уходит из моей головы»).

Ten soudce byl Master Justice Kelley, a ta ena se jmenovala zcela prost Myersov. Mistress Edith Myersov.

Vzte tedy, e tato jinak ctyhodn dma vzbudila pozornost policejnho komisae Mac Learyho.

„M drah,“ ekl pan Mac Leary jednoho veera sv en, „mn nejde z hlavy ta Mrs. Myersov.

Rd bych vdl (хотел бы я знать), z eho ta ensk ije (как она зарабатывает себе на жизнь: «с чего она живет»; ensk /как прилагат./ – баба, тетка, женщина): Povate si (представьте), e te (что сейчас), v noru (в феврале; nor), si posl sluku pro chest (отправляет служанку за спаржей; poslat – отправлять, отсылать, посылать; sluka – служанка, прислуга). Dle jsem zjistil (кроме того я выяснил), e pijm denn dvanct a dvacet nvtv (что она каждый день принимает от двенадцати до двадцати посетителей; denn – в день, за день; ежедневно; nvtva – посещение, визит; гость, гости), od hokynky a po vvodkyn (от торговки до герцогини; hokyn – лавочник, торгаш; hokynka – торговка; vvoda, m – герцог; vvodkyn – герцогиня). J vm (я знаю), drahouku (золотце; drah – дорогой; милый, любимый; drahouek – душенька, голубчик, золото; уменьш. – ласкательн. форма, звательн. падеж), vy eknete (вы скажете), e je to asi kartka (что она, вероятно, гадает на картах; kartka – гадалка; karta – карта, карты).

Rd bych vdl, z eho ta ensk ije: Povate si, e te, v noru, si posl sluku pro chest. Dle jsem zjistil, e pijm denn dvanct a dvacet nvtv, od hokynky a po vvodkyn. J vm, drahouku, vy eknete, e je to asi kartka.

Dobr (ладно = допустим), ale to me bt jenom pltkem pro nco jinho (но это может быть плащиком = прикрытием для чего-то другого /более серьезного/), eknme pro kuplstv nebo pro pion (скажем, для сводничества или шпионажа; kupl – сводник). Koukejte se (понимаете), rd bych do toho vidl (хотел бы я все выяснить).“

„Dobr, Bobe (хорошо, Боб; звательн. падеж),“ ekla vten pan Mac Leary (сказала замечательная госпожа Мак-Лири; vten – отличный, знаменитый, замечательный), „nechte to na mn (оставьте это мне).“

Dobr, ale to me bt jenom pltkem pro nco jinho, eknme pro kuplstv nebo pro pion. Koukejte se, rd bych do toho vidl.“

„Dobr, Bobe,“ ekla vten pan Mac Leary, „nechte to na mn.“

Tedy tak se stalo (было, значит, так: «итак, случилось это таким образом»), e den nato pan Mac Leary (на следующий день госпожа Мак-Лири), ovem bez snubnho prstnku (разумеется, без обручального кольца: «колечка»; ovem – конечно, разумеется; snubn – обручальный, обручальная, обручальное, обручальные; prst, m – палец; prsten – кольцо, перстень; prstnek – колечко, перстенёк), ale zato velmi mladistv odn (но зато весьма по-девичьи: «юно» одетая; mladistv – юношеский, молодой; несовершеннолетний; odt – одеть, облечь) a nakulmovan jako dvka (и с волосами, завитыми как у девицы; kulma – щипцы для завивки волос; dvka – девушка; подружка, милая), kter u m na ase nechat hloupost (которой уже время оставить глупости = которой уже пора остепениться; mt na ase – прийти /о времени/); пора, самое время), s ustraenou tvikou (с напуганным личиком = боязливо; ustraen – запуганный, боязливый; tv, f – лицо; tvika – личико) zazvonila u dve pan Myersov (позвонила в дверь госпожи Майерс) v Bayswateru nebo Marylebone (не то Бэйсвотере, не то в Мэрилбоне). Musela chvli ekat (должна была немного подождать = ей пришлось подождать), ne ji pan Myersov pijala (прежде чем госпожа Майерс ее приняла).

Tedy tak se stalo, e den nato pan Mac Leary, ovem bez snubnho prstnku, ale zato velmi mladistv odn a nakulmovan jako dvka, kter u m na ase nechat hloupost, s ustraenou tvikou zazvonila u dve pan Myersov v Bayswateru nebo Marylebone. Musela chvli ekat, ne ji pan Myersov pijala.

„Sednte si (присаживайтесь; sednout), mil dt (любезное дитя; звательный пдеж; mil – милый, любимый, родной; mil – милая, любимая….; mil – милое, любимое),“ ekla tato star dma (сказала старая дама; tato – вот эта), kdy si velmi dkladn prohldla plachou nvtvnici (после того, как весьма детально рассмотрела робкую гостью; dkladn – тщательно, аккуратно, основательно; prohlet /si/; plach – пугливый, боязливый, застенчивый, стеснительный; nvtvnk – гость, посетитель; nvtvnice – гостья, посетительница). „Copak byste ode mne chtla (чего вы бы от меня хотели = чем я могу быть вам полезна; copak – что же)?“

„J,“ zajkala se pan Mac Leary (проговорила, заикаясь, госпожа Мак-Лири), „j… j bych rda (я хотела бы)… j mm ztra dvact narozeniny (у меня завтра двадцатый день рождения = завтра мне исполняется двадцать лет)… J bych stran rda znala svou budoucnost (я бы ужас как хотела знать, что будет дальше: «я бы страшно рада знать свое будущее»).“

„Sednte si, mil dt,“ ekla tato star dma, kdy si velmi dkladn prohldla plachou nvtvnici. „Copak byste ode mne chtla?“

„J,“ zajkala se pan Mac Leary, „j… j bych rda… j mm ztra dvact narozeniny… J bych stran rda znala svou budoucnost.“

„Ale, sleno (барышня; звательный падеж; slena – девушка, барышня)… eh, jak prosm (как /вас/, простите)?“ dla pan Myersov a chopila se hromdky karet (и взяла колоду карт; dt /устар., книжн./ – сказать; chopit se – схватиться, взять; hromdka – кучка, горка; karty – карты /игра/), je poala energicky mchat (которые стала энергично тасовать; je – который; mchat – мешать).

„Jonesov (Джоунс/Джоунсова),“ vydechla pan Mac Leary (выдохнула госпожа Мак-Лири = со вздохом произнесла…).

„Ale, sleno… eh, jak prosm?“ dla pan Myersov a chopila se hromdky karet, je poala energicky mchat.

„Jonesov,“ vydechla pan Mac Leary.

„Drah sleno Jonesov (дорогая мисс Джоунс; звательный падеж),“ pokraovala pan Myersov (продолжала госпожа Майерс), „to je omyl (это ошибка/недоразумение; omyl – ошибка); j neprovozuju kartstv (я не занимаюсь гаданием на картах; provozovat – заниматься, увлекаться), leda ovem tu a tam (разве только, разумеется, по случаю/иногда; leda – только; разве только, разве что, кроме как; tu a tam – иногда, время от времени), z ptelstv (по дружбе; ptelstv, n – дружба), jako kad star ena (как любая старуха). Sejmte karty levou rukou (снимите карту левой рукой; sejmout – снять, разбинтовать; ruka) a udlejte pt hromdek (и сделайте пять стопок).

„Drah sleno Jonesov,“ pokraovala pan Myersov, „to je omyl; j neprovozuju kartstv, leda ovem tu a tam, z ptelstv, jako kad star ena. Sejmte karty levou rukou a udlejte pt hromdek.

Tak (вот так). Nkdy pro zbavu si vylom karty (иногда забавы ради я раскидываю картишки), ale jinak (а так) – Hele (эй),“ dla (сказала она), obracejc prvn hromdku (перевернув первую стопку). „Kule (бубны; kule – бубны /карточная масть/). To znamen penze (это значит деньги). A srdcov kluk (и червонный валет; srdce – сердце, душа; червы). To je krsn list (хороший /красивый расклад; krsn – красивый, изящный; хороший).“

„Ah,“ ekla pan Mac Leary. „A co dl (а что дальше)?“

Tak. Nkdy pro zbavu si vylom karty, ale jinak – Hele,“ dla, obracejc prvn hromdku. „Kule. To znamen penze. A srdcov kluk. To je krsn list.“

„Ah,“ ekla pan Mac Leary. „A co dl?“

„Kulov kluk (бубновый валет),“ pravila pan Myersov (продолжала госпожа Майерс; pravit – говорить, сказать), odkrvajc druhou hromdku (открывая вторую стопку; druh – второй, следующий). „Zelen destka (пиковая десятка; zelen – пики), to jsou cesty (это дороги). Ale tady (а вот здесь),“ zvolala (воскликнула она; zvolat – воскликнуть, прокричать), „vidm aludy (я вижу трефы; alud – желудь, трефы). aludy jsou vdycky protivenstv (трефы – это всегда сопротивление; protivit se – противиться, сопротивляться), ale srdcov dma je na konci (а в конце – червонная дама; konec – конец; смерть).“

„Kulov kluk,“ pravila pan Myersov, odkrvajc druhou hromdku. „Zelen destka, to jsou cesty. Ale tady,“ zvolala, „vidm aludy. aludy jsou vdycky protivenstv, ale srdcov dma je na konci.“

„Co to znamen (что это значит)?“ ptala se pan Mac Leary (спросила госпожа Мак-Лири; ptt se), vyvalujc oi (выпучив глаза; vyvalit – выкатить, вытаращить, выпучить); jak nejlpe dovedla (так старательно, как только умела; nejlpe – лучше всего; dovst – суметь, справиться).

„Zase kule (снова бубны),“ dumala pan Myersov nad tet hromdkou (размышляла госпожа Майерс на третьей стопкой; dumat – размышлять, раздумывать). „Mil dt (любезное дитя), vs ek mnoho penz (вас ждет много денег = у вас будет много денег; ekat – ждать, ожидать; penze – деньги); ale jet nevm (не знаю только), budete-li dlat vt cestu vy (будете ли делать большую дорогу вы = предстоит ли дальняя дорога вам) nebo nkdo vm blzk (или кому-то из ваших близких).“

„Co to znamen?“ ptala se pan Mac Leary, vyvalujc oi; jak nejlpe dovedla.

„Zase kule,“ dumala pan Myersov nad tet hromdkou. „Mil dt, vs ek mnoho penz; ale jet nevm, budete-li dlat vt cestu vy nebo nkdo vm blzk.“

„J mm jet do Southamptonu k tet (я собираюсь ехать в Саутхэмптон, к тете; teta – тетя, тетка),“ pravila pan Mac Leary (сказала госпожа Мак-Лири).

„To bude vt cesta (это будет дальняя дорога; velk – vt – nejvt = большой – больший – наибольший/самый большой),“ ekla pan Myersov, obracejc tvrtou hromdku (переворачивая четвертую стопку; obracet – переворачивать, оборачивать, поворачивать; tvrt – четвертый). „Nkdo vm bude brnit (кто-то будет вам препятствовать), njak star mu (какой-то мужчина в возрасте: «более старый/взрослый мужчина»; njak – какой-то; некий) –“

„Asi tatnek (наверное, папенька; tta – папа; муж; tatnek – папочка, папуля, папенька),“ zvolala pan Mac Leary (воскликнула госпожа Мак-Лири).

„J mm jet do Southamptonu k tet,“ pravila pan Mac Leary.

„To bude vt cesta,“ ekla pan Myersov, obracejc tvrtou hromdku. „Nkdo vm bude brnit, njak star mu –“

„Asi tatnek,“ zvolala pan Mac Leary.

„Tak tady to mme (вот оно: «итак здесь мы это имеем»),“ dla pan Myersov slavnostn nad ptou hromdkou (радостно произнела госпожа Майерс над пятой стопкой). „Mil sleno Jonesov (любезная мисс Джоунс), tohle byl nejkrsnj list (это был самый красивый/лучший расклад; krsn – красивый; krsnj – более красивый; nejkrsnj – самый красивый), jak jsem kdy vidla (который я когда-либо видела).

„Tak tady to mme,“ dla pan Myersov slavnostn nad ptou hromdkou. „Mil sleno Jonesov, tohle byl nejkrsnj list, jak jsem kdy vidla.

Do roku budete mt svatbu (в течение года/не позже, чем через год вы выйдете замуж); vezme si vs moc (на вас женится очень; moc – очень; слишком; много; сила; мощь; власть), moc bohat mlad mu (очень богатый молодой человек), asi milion (возможно, миллионер; asi – возможно, наверно; может быть), nebo obchodnk (торговец; obchodnk – торговец; бизнесмен; купец), protoe mnoho cestuje (потому что он часто путешествует; cestovat – странствовать, путешествовать); ale ne se dostanete (но прежде, чем это случиться; dostat se – добраться; очутиться), budete muset pekonat velk pekky (вам придется преодолеть серьезные препятствия; pekka – препятствие, затруднение), njak star pn vm bude brnit (вам будет мешать пожилой король; brnit – мешать, препятствовать), ale vy muste vytrvat (но вы должны выдержать = вы должны быть сильной; vytrvat – выдержать, устоять).

Do roku budete mt svatbu; vezme si vs moc, moc bohat mlad mu, asi milion, nebo obchodnk, protoe mnoho cestuje; ale ne se dostanete, budete muset pekonat velk pekky, njak star pn vm bude brnit, ale vy muste vytrvat.

A se vdte (как только/когда выйдете замуж; vdt se – выйти замуж, вступить в брак), odsthujete se daleko odtud (вы переедете далеко отсюда), nejsp a za moe (скорее всего, на континент: «за море»; nejsp – вероятно, скорее всего). Dostanu jednu guinea (я получу одну гинею = с вас одна гинея), na kesansk misie mezi ubohmi ernochy (на христианские миссии среди несчастных негров = для миссионеров, которые проповедуют несчастным неграм; kesansk – христианский; misie – миссия; mezi – среди, между; uboh – бедный, несчастный).“

„J jsem vm tak vdn (я вам так признательна),“ pravila pan Mac Leary (сказала миссис Мак-Лири), vytahujc z tatiky libru a jeden ilink (доставая из сумочки фунт и один шиллинг; libra – фунт /стерлингов/; tatika – сумочка; пельмень), „tak stran vdn (жутко благодарна; stran – страшно, ужасно, жутко)! Prosm vs (пожалуйста), pan Myersov, co by to stlo bez tch protivenstv (а сколько бы это стоило без этих препятствий; stt – стоять; стоить)?“

A se vdte, odsthujete se daleko odtud, nejsp a za moe. Dostanu jednu guinea, na kesansk misie mezi ubohmi ernochy.“

„J jsem vm tak vdn,“ pravila pan Mac Leary, vytahujc z tatiky libru a jeden ilink, „tak stran vdn! Prosm vs, pan Myersov, co by to stlo bez tch protivenstv?“

„Karty se nedaj podplatit (карты – неподкупны/карты нельзя подкупить),“ dla star dma dstojn (с достоинством сказала старая дама; dstojn – важно, достойно). „mpak je v tatnek (кто же ваш отец: «чем же есть ваш отец»; copak – что; что это за)?“

„U policie (/он служит/ в полиции),“ lhala s nevinnou tv mlad pan (с невинным лицом солгала молодая госпожа). „Vte (знаете), v tajnm oddlen (в тайном отделении = в тайной полиции).“

„Aha (ага),“ pravila star pan a vythla z hromdky ti karty (сказала старая дама и вытащила из стопки три карты).

„Karty se nedaj podplatit,“ dla star dma dstojn. „mpak je v tatnek?“

„U policie,“ lhala s nevinnou tv mlad pan. „Vte, v tajnm oddlen.“

„Aha,“ pravila star pan a vythla z hromdky ti karty.

„To je velmi okliv (это скверно; okliv – уродливый, безобразный; скверный), velmi okliv (очень скверно). eknte mu (скажите ему), mil dt (любезное дитя; mil – милый, любимый, родной), e mu hroz velik nebezpe (что ему грозит серьезная опасность; velk – большой; крупный). Ml by ke mn pijt (пусть придет ко мне: «он должен был бы прийти ко мне»), aby se dozvdl vc (чтобы узнать больше). Ke mn jich chod ze Scotland Yardu mnoho (многие из Скотленд Ярда ходят ко мне), abych jim vyloila karty (чтобы я раскинула им карты); a eknou mn vechno (и они рассказывают мне все), co maj na srdci (что у них на сердце; srdce). Tak tak (так что), jen mi ho polete (просто отправьте его ко мне; poslat – направить; отослать, отправить).

„To je velmi okliv, velmi okliv. eknte mu, mil dt, e mu hroz velik nebezpe. Ml by ke mn pijt, aby se dozvdl vc. Ke mn jich chod ze Scotland Yardu mnoho, abych jim vyloila karty; a eknou mn vechno, co maj na srdci. Tak tak, jen mi ho polete.

kte (вы говорите), e je v politickm oddlen (что он в политическом отделе; oddlen – отделение, отдел)? Mr. Jones (мистер Джоунс)? Vyite mu (передайте ему; vydit – передать, сказать), e ho budu ekat (что я буду его ждать). Sbohem (прощайте: «с Богом»; sbohem – прощай, прощайте), mil sleno Jonesov (дорогая мисс Джоунс). Dal (следующая; dal – следующий)!“

„To se mi nelb (мне это не нравится),“ pravil pan Mac Leary (сказал мистер Мак-Лири), drbaje se zamylen v tle (задумчиво почесывая затылок; drbat – чесать; tl – затылок), „to se mi nelb, Katie (мне это не нравится, Катя). Ta ensk se pli zajmala o vaeho nebotka tatnka (эта женщина слишком интересовалась вашим покойным отцом; ensk – баба, женщина /преимущественно пренебрежительно/; zajmat se – интересоваться; nebotk – покойник, мертвец).

kte, e je v politickm oddlen? Mr. Jones? Vyite mu, e ho budu ekat. Sbohem, mil sleno Jonesov. Dal!“

„To se mi nelb,“ pravil pan Mac Leary, drbaje se zamylen v tle, „to se mi nelb, Katie. Ta ensk se pli zajmala o vaeho nebotka tatnka.

Krom toho se nejmenuje Myersov (к тому же ее зовут не Майерс = ее фамилия не Майерс; krom = krom – кроме, вдобавок), nbr Meierhoferov a je z Lubeku (а Майерхофер, она из Любека). Zatrpen Nmkyn (чертова немка; Nmec – немец; Nmka – немка),“ bruel pan Mac Leary (ворчал мистер Мак-Лири), „jakpak se j dostaneme na kobylku (как же нам ее разоблачить; kobyla – кобыла, кляча; kobylka – кузнечик; струнодержатель; dostat se na kobylku – наказать кого-либо; отомстить)? Szm pt proti jedn (ставлю пять против одного; szet – ставить на кого/ на что спорить о чем; делать ставку на кого/что), e tah z lid vci (что она вытаскивает из людей вещи = узнает у людей информацию), po kterch j nic nen (которые ее не касаются: «до которых ей ничего нет»). Vte co (знаете что), j o tom eknu nahoe (я скажу об этом наверху = доложу об этом начальству).“

Krom toho se nejmenuje Myersov, nbr Meierhoferov a je z Lubeku. Zatrpen Nmkyn,“ bruel pan Mac Leary, „jakpak se j dostaneme na kobylku? Szm pt proti jedn, e tah z lid vci, po kterch j nic nen. Vte co, j o tom eknu nahoe.“

Pan Mac Leary o tom skuten ekl nahoe (мистер Мак-Лири действительно сказал об этом наверху = доложил начальству; skuten – действительно, на самом деле; skutenost – действительность, реальность); kupodivu (на удивление; podiv – удивление, изумление), nahoe nebrali vc na lehkou vhu (наверху не отнеслись к делу легкомысленно = отнеслись серьезно; brt co na lehkou vhu – не придавать значения), a tak se stalo (и так случилось), e ctihodn pan Myersov byla pozvna k panu sudmu Kelleyovi (что досточтимую миссис Майерс позвали к пану судье Келли; ctihodn – почетный, респектабельный; sud – судья, арбитр).

„Tak (итак), pan Myersov,“ ekl j pan sud (сказал ей пан судья), „copak to (что же это), propna (господи/ради всего святого; pro – ради; pn = pnbh – Господь Бог), je s tm vam vykldnm karet (с вашим толкованием карт; vykldat – выкладывать; объяснять)?“

Pan Mac Leary o tom skuten ekl nahoe; kupodivu, nahoe nebrali vc na lehkou vhu, a tak se stalo, e ctihodn pan Myersov byla pozvna k panu sudmu Kelleyovi.

„Tak, pan Myersov,“ ekl j pan sud, „copak to, propna, je s tm vam vykldnm karet?“

„Ale jemine (но Боже мой), pane,“ dla star dma (сказала старая дама), „lovk se pece mus nm ivit (ведь нужно же человеку чем-то зарабатывать себе на жизнь; ivit se – питаться, кормиться). Ve svm vku nepjdu tancovat do variet (не пойду же я в своем возрасте танцевать в варьете; vk; jt – идти).“

„Hm (хм),“ ekl pan Kelley (сказал мистер Келли) „Ale tuhle je na vs aloba (на вас есть = поступила жалоба; aloba – иск, обвинение, жалоба), e vykldte karty patn (что карты вы толкуете неверно; patn – плохо, неправильно; ошибочно). Mil pan Myersov (дорогая госпожа Майерс), to je (это есть /то же самое/), jako byste msto okoldy prodvala tabulky hlny (как будто вы продаете вместо шоколада глиняные таблички = это все равно что продавать глиняные таблички вместо шоколада; hlna – глина; земля).

„Ale jemine, pane,“ dla star dma, „lovk se pece mus nm ivit. Ve svm vku nepjdu tancovat do variet.“

„Hm,“ ekl pan Kelley „Ale tuhle je na vs aloba, e vykldte karty patn. Mil pan Myersov, to je, jako byste msto okoldy prodvala tabulky hlny.

Za jednu guineu maj lid prvo o podnou vtbu (за гинею люди имеют право на дельное предсказание; podn – основательный; приличный). Prosm vs (простите), jak mete vtit (как вы можете предсказывать), kdy to neumte (если не умеете этого делать; umt – уметь; знать)?“

„Nkte lid si nestuj (некоторые не жалуются = жалуются не все; stovat si – жаловаться; подавать жалобу),“ brnila se star dma (защищалась старая леди; dma – дама; леди). „Koukejte se (вот смотрите), j jim prorokuju vci (я им предсказываю то; prorokovat – пророчить, предсказывать; prorok – пророк; прорицатель), kter se jim lb (что им нравится). Ta radost, pane, stoj za tch pr ilink (это удовольствие, господин мой, стоит этих нескольких шиллингов).

Za jednu guineu maj lid prvo na podnou vtbu. Prosm vs, jak mete vtit, kdy to neumte?“

„Nkte lid si nestuj,“ brnila se star dma. „Koukejte se, j jim prorokuju vci, kter se jim lb. Ta radost, pane, stoj za tch pr ilink.

A nkdy to lovk opravdu tref (а иногда я угадываю: «иногда человек попадает /в цель/»; trefit). Pan Myersov, ekla mn tuhle jedna pan (сказала мне на днях одна госпожа; tuhle – вот здесь, тут; pan – госпожа; дворянка), jet nikdo m tak dobe nevyloil karty (мне еще никто так славно не гадал) a neporadil jako vy (и не советовал, как вы). Ona bydl v St. John’s Wood (она живет в Сент-Джонс-Вуде) a rozvd se se svm muem (и разводится с мужем)…“

„Pokejte (погодите),“ zarazil ji pan sud (остановил ее господин судья). „Tadyhle mme jednu svdkyni proti vm (у нас есть свидетельница: «здесь у нас есть против вас свидетельница»; svdkyn – свидетельница; svdek – свидетель). Pan Mac Leary, povzte nm (расскажите нам), jak to bylo (что произошло: «как это было»).“

A nkdy to lovk opravdu tref. Pan Myersov, ekla mn tuhle jedna pan, jet nikdo m tak dobe nevyloil karty a neporadil jako vy. Ona bydl v St. John’s Wood a rozvd se se svm muem…“

„Pokejte,“ zarazil ji pan sud. „Tadyhle mme jednu svdkyni proti vm. Pan Mac Leary, povzte nm, jak to bylo.“

„Pan Myersov mn vyloila z karet (миссис Майерс нагадала мне на картах),“ spustila hbit pan Mac Leary (проворно начала госпожа Мак-Лири; spustit – включить, начать; hbit – ловко, живо, проворно), „e budu mt do roka svatbu (что в течение года я выйду замуж); e si mne vezme moc bohat mlad mu (что на мне женится очень богатый молодой мужчина) a e se s nm odsthuji za moe (и что я с ним перееду за море) –“

„Pro zrovna za moe (почему именно за море)?“ ptal se pan sud.

„Protoe v druh hromdce byla zelen destka (потому что во второй стопке была пиковая десятка); to pr znamen cesty (это, дескать, означает дорогу; pr – говорят; дескать), kala pan Myersov (сказала госпожа Майерс).“

„Pan Myersov mn vyloila z karet,“ spustila hbit pan Mac Leary, „e budu mt do roka svatbu; e si mne vezme moc bohat mlad mu a e se s nm odsthuji za moe –“

„Pro zrovna za moe?“ ptal se pan sud.

„Protoe v druh hromdce byla zelen destka; to pr znamen cesty, kala pan Myersov.“

„Nesmysl (ерунда),“ bruel pan sud (проворчал господин судья). „Zelen destka znamen nadji (пиковая десятка означает надежду; nadje – надежда, шанс; nadt se, nadt se – надеяться, понадеяться). Cesty jsou zelen spodek (дороги – это пиковый валет; spodek – низ; валет); kdy s nm jde kulov sedma (если с ним идет бубновая семерка; sedma – семь /цифра/, семерка; sedm – семь), znamen to velik cesty (это означает дальнюю дорогу), ze kterh kouk zisk (из которой светит выгода/прибыль; zisk – прибыль, доход). Pan Myersov, mne nenaplte (вы меня не проведете; naplit – одурачить; надуть).

„Nesmysl,“ bruel pan sud. „Zelen destka znamen nadji. Cesty jsou zelen spodek; kdy s nm jde kulov sedma, znamen to velik cesty, ze kterch kouk zisk. Pan Myersov, mne nenaplte.

Tedy vy jste vtila svdkyni (то есть вы предсказали свидетельнице), e se do roka vd za bohatho mladka (что она в течение года выйдет замуж за богатого юношу; mladk – юноша, парень); ale pan Mac Leary je u ti roky vdna za vtenho policejnho komisae Mac Learyho (однако госпожа Мак-Лири уже три года является женой почтенного полицейского комиссара Мак-Лири; vten – превосходный, замечательный, отличный, отменный). Pan Myersov, jak vysvtlte tenhle nesmysl (как вы объясните эту чушь)?“

Tedy vy jste vtila svdkyni, e se do roka vd za bohatho mladka; ale pan Mac Leary je u ti roky vdna za vtenho policejnho komisae Mac Learyho. Pan Myersov, jak vysvtlte tenhle nesmysl?“

„Ale bonku (боженьки; bh – бог; boe – звательный падеж; bonku – уменьшительная форма, звательный падеж),“ pravila star dma pokojn (говорила пожилая леди спокойно; pravit – говорить, сказать; dma – женщина из высшего света; дама, леди), „to se stv (такое случается). Tahle osbka ke mn pila lehkomysln nastrojen (эта особа пришла ко мне легкомысленно настроенной; osoba – лицо, человек), ale mla levou rukavici roztrhanou (левая перчатка у нее была порвана; rukavice – перчатка; рукавица); tedy nem penz nazbyt (значит, лишних денег у нее нет; nazbyt – в избытке), ale chce honit vodu (и она хочет гнать воду = пускать пыль в глаза; honit – гнать). ekla, e j je dvacet let (сказала, что ей двадцать лет), ale zatm j je ptadvacet (хотя ей двадцать пять) –“

„Ale bonku,“ pravila star dma pokojn, „to se stv. Tahle osbka ke mn pila lehkomysln nastrojen, ale mla levou rukavici roztrhanou; tedy nem penz nazbyt, ale chce honit vodu. ekla, e j je dvacet let, ale zatm j je ptadvacet –“

„tyiadvacet (двадцать четыре),“ vyhrkla pan Mac Leary (выкрикнула госпожа Мак-Лири; vyhrknout – рыгнуть, брызнуть, брякнуть, выпалить).

„To je jedno (все равно = неважно); tedy by se rda vdvala (значит, хочет замуж) – toti ona se vydvala za slenu (поскольку она выдавала себя за незамужнюю). Proto jsem j vyloila na vdavky (поэтому я нагадала ей свадьбу) a na bohatho enicha (и богатого жениха); to se mn zdlo to nejpimenj (это мне показалось самым уместным; pimen – соответственный, соразмерный).“

„tyiadvacet,“ vyhrkla pan Mac Leary.

„To je jedno; tedy by se rda vdvala – toti ona se vydvala za slenu. Proto jsem j vyloila na vdavky a na bohatho enicha; to se mn zdlo to nejpimenj.“

„A co ta protivenstv (а что за препятствия), ten star pn a ta cesta za moe (тот пожилой мужчина и та дорога за море)?“ ptala se pan Mac Leary (спросила госпожа Мак-Лири).

„Aby toho bylo vc (чтобы было больше),“ ekla prost pan Myersov (скромно сказала госпожа Майерс; prost – просто, несложно). „Za jednu guineu toho mus lovk napovdat celou hromadu (за гинею приходится: «должен человек» наговорить кучу всего; hromada – куча, груда).“

„A co ta protivenstv, ten star pn a ta cesta za moe?“ ptala se pan Mac Leary.

„Aby toho bylo vc,“ ekla prost pan Myersov. „Za jednu guineu toho mus lovk napovdat celou hromadu.“

„Tak to sta (достаточно/хватит),“ ekl pan sud. „Pan Myersov, nic platno (ничего полезного), takhle vykldat karty je podvod (гадать таким образом – это мошенничество; podvod – обман, мошенничество; podvodnk – обманщик, мошенник). Kartm se mus rozumt (в картах нужно разбираться). Jsou sice rzn teorie (хотя есть разные теории; sice – иначе, правда, хотя), ale nikdy (никогда), pamatujte si to (запомните), nikdy neznamen zelen destka cesty (никогда пиковая десятка не предвещает дорогу).

„Tak to sta,“ ekl pan sud. „Pan Myersov, nic platno, takhle vykldat karty je podvod. Kartm se mus rozumt. Jsou sice rzn teorie, ale nikdy, pamatujte si to, nikdy neznamen zelen destka cesty.

Zaplatte padest liber pokuty (заплатите пятьдесят фунтов штрафа), jako ti (как те), kdo faluj potraviny (кто продает некачественные продукты; falovat – подделывать, фальсифицировать; potravina – продукт питания, сравните: potraviny – продовольственный/продуктовый магазин) nebo prodvaj bezcenn zbo (или продает поддельные товары; bezcenn – бесполезный; ничего не стоящий; zbo, n – товар). Je na vs podezen (вы также подозреваетесь: «есть на вас подозрение»), pan Myersov, e krom toho provozujete pion

Страницы: «« 12

Читать бесплатно другие книги:

Место действия – некогда счастливая страна, раскинувшаяся меж двух великих рек, несущих свои воды че...
Жизнь наследника богатой и уважаемой семьи Мэтью Соммерса расписана на годы вперед. Он обязан продол...
Вторая книга известного мастера психотерапии, посвященная действительно важнейшему для человека иску...
Пронзительный современный роман о любви русской девушки Марины и латиноамериканца Ортиса. О любви, к...
Это крепкая мужская проза. Трогательная, иногда тревожная, но всегда чистая и лиричная, написанная с...
В сборник избранных стихотворений Тимура Кибирова вошли как ранние произведения (из книг «Стихи о лю...