Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана Эскина Александра

Как читать эту книгу

Уважаемые читатели!

Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.

Перед вами прежде всего – интересная книга на иностранном языке, причем на настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.

От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит подспудно, за счет их повторяемости, без СПЕЦИАЛЬНОГО заучивания и необходимости использовать словарь.

Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.

Но ведь это не так! И успешное применение Метода чтения Ильи Франка в течение многих лет доказывает: начать читать интересные книги на иностранном языке может каждый!

Причем

на любом языке,

в любом возрасте,

а также с любым уровнем подготовки (начиная с «нулевого»)!

Сегодня наш Метод обучающего чтения – это почти триста книг на пятидесяти языках мира. И более миллиона читателей, поверивших в свои силы!

Итак, «как это работает»?

Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что текст разбит на отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок – текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Если вы только начали осваивать чешский язык, то вам сначала нужно читать текст с подсказками, затем – тот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время – пусть короткое – вы «плывете без доски». После того как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий, адаптированный. И так далее. Возвращаться назад – с целью повторения – НЕ НУЖНО! Просто продолжайте читать ДАЛЬШЕ.

Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует! По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете поступить наоборот: сначала читать неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не «с нуля».

Язык по своей природе – средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются – либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.

Для запоминания нужны не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно – за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» – этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед, тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, – это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги!

Главная беда всех изучающих долгие годы какой-либо один язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-чешски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.

А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.

Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!

Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу [email protected]

Ppad dr. Mejzlka (Дело доктора Мэйзлика)

„Poslyte (послушайте; slyet – слышать), pane Dastychu (господин/пан Дастых; pan Dastych; pane Dastychu – звательный падеж),“ ekl zamylen policejn ednk dr. Mejzlk (отрешенно сказал полицейский чиновник доктор Мэйзлик; ct – сказать; zamylen – задумчиво, в раздумье; mylenka – мысль; идея; дума) starmu kouzelnkovi (старому/пожилому волшебнику; star – старый, пожилой; kouzelnk – колдун, волшебник; манипулятор), „j k vm jdu vlastn na poradu (собственно, я пришел к вам за советом; jt – идти; vlastn – собственно; по сути дела, в сущности; vlastn – свой, собственный; porada – совет). J mm tuhle jeden ppad (у меня тут есть одно дело = на днях произошла история; tuhle – тут, здесь, вот здесь; недавно, на днях; давеча; jeden – один; ppad – случай; событие), se kterm si nevm rady (с которым /делом/ не знаю, что себе посоветовать = с которой не могу разобраться; si – себя; себе; vdt – знать; rada – совет).“

„Poslyte, pane Dastychu,“ ekl zamylen policejn ednk dr. Mejzlk starmu kouzelnkovi, „j k vm jdu vlastn na poradu. J mm tuhle jeden ppad, se kterm si nevm rady.“

„Tak ven s tm (выкладывайте: «наружу с этим»; tak – так, таким образом; ven – вон, наружу; прочь),“ dl pan Dastych (сказал пан Дастых; sdlit – сообщить, поделиться; pan – господин; хозяин). „Kohopak se ten ppad tk (кого касается это дело = с кем приключилась эта история; kdopak – кто же; kdo – кто; ten – этот, тот; tkat se – касаться; относиться)?“

„Mne (меня/со мной),“ vzdchl dr. Mejzlk (вздохнул доктор Мэйзлик; vzdychat – вздыхать, охать). „m vc na to myslm (чем больше об этом думаю/размышляю; co – что; который; vc – больше, более; vce mn – более менее; ten – этот, тот; myslet – мыслить; думать; myslet si – думать, полагать), tm m do toho vidm (тем меньше его вижу = тем меньше понимаю; m = mn – меньше; менее; mlo – немного; недостаточно; vidt – видеть, смотреть). Poslouchejte (слушайтe; poslouchat – слушать), lovk by se z toho zblznil (человек бы от такого с ума сошел = от такого и с ума сойти можно/не долго; zblznit se – сойти с ума; помешаться; blzen – дурак; сумасшедший).“

„Tak ven s tm,“ dl pan Dastych. „Kohopak se ten ppad tk?“

„Mne,“ vzdychl dr. Mejzlk. „m vc na to myslm, tm m do toho vidm. Poslouchejte, lovk by se z toho zblznil.“

„Tak co vm kdo udlal (итак, кто /и/ что вам сделал: «что вам кто сделал»)?“ ptal se chlcholiv pan Dastych (спрашивал пан Дастых, пытаясь его успокоить; ptt se – справляться, спрашивать, обращаться с вопросом; chlcholiv – успокаивающий, успокоительный; chlcholit – утешать).

„Nikdo (никто),“ vyhrkl dr. Mejzlk (выпалил доктор Мэйзлик; vyhrknout – выпалить; сказать одним духом). „To je to nejhor (это и есть самое плохое = и это самое страшное; bt – быть; hor – худший). J sm jsem nco udlal (я сам сделал нечто /такое/; nco – что-то; кое-что; udlat), emu nerozumm (чего не понимаю; rozumt – понимать; знать; разбираться; постигать; rozum – ум, разум).“

„Tak co vm kdo udlal?“ ptal se chlcholiv pan Dastych.„Nikdo,“ vyhrkl dr. Mejzlk. „To je to nejhor. J sm jsem nco udlal, emu nerozumm.“

„Snad to nebude tak zl (может, все не так уж плохо; snad – может быть, возможно; snadno – легко; bt – быть; zl – плохой, злой),“ til ho star Dastych (утешал его старик Дастых; tit – утешать, успокаивать; star – старый). „Tak co jste to provedl (итак, что вы натворили; provst – произвести, реализовать, осуществить), mldene (молодой человек; mldenec – парень, молодой человек)?“

„Chytil jsem kasae (я поймал медвежатника; chytit – поймать, задержать; kasa – медвежатник, взломщик сейфов),“ odpovdl dr. Mejzlk pochmurn (ответил доктор Мэйзлик хмуро; odpovdt – ответить, отозваться; odpov – ответ). „A to je vechno (и все: «это есть всё»; vechno)?“

„To je vechno (все).“

„Snad to nebude tak zl,“ til ho star Dastych. „Tak co jste to provedl, mldene?“

„Chytil jsem kasae,“ odpovdl dr. Mejzlk pochmurn. „A to je vechno?“

„To je vechno.“

„A ten kasa asi nebyl ten prav (и, наверное, оказалось, что не тот медвежатник; asi – возможно, наверное; prav – настоящий; ten prav – именно он),“ pomhal pan Dastych (подсказал/предположил пан Дастых; pomhat – помогать, поддерживать).

„Ale byl (тот самый), vdy se piznal (ведь он признался; vdy – ведь; же; piznat se – сознаться, признаться; piznat – сознать, признать). Udlal kasu v idovskm dobroinnm spolku (он ограбил кассу в Еврейском благотворительном обществе; udlat – сделать, произвести; idovsk – еврейский, израильский; dobroinn – благотворительный; spolek – организация, общество), vte (знаете /о нем/)? Byl to njak Rozanowski ili Rosenbaum ze Lvova (это был некто Розановски или Розенбаум из Львова; njak – какой-то; некий; ili – или, иначе),“ bruel dr. Mejzlk (бормотал доктор Мэйзлик; bruet – ворчать, бормотать). „Nali u nho hasky a vechno (у него нашли инструменты и все /такое/; hask – трубный ключ).“

„A ten kasa asi nebyl ten prav,“ pomhal pan Dastych.

„Ale byl, vdy se piznal. Udlal kasu v idovskm dobroinnm spolku, vte? Byl to njak Rozanowski ili Rosenbaum ze Lvova,“ bruel dr. Mejzlk. „Nali u nho hasky a vechno.“

„No (ну; no – ну, ага), a co byste rd vdl (а что бы вы хотели узнать; a – и; а именно; rd – охотно, с удовольствием, рад кому-либо/чему либо; vdl – знать, иметь сведения)?“ pobdal ho star Dastych (расспрашивал его старик Дастых; bdat – изучать, исследовать).

„J bych rd vdl (я бы хотел знать; by – бы),“ ekl policejn ednk zahlouban (сказал полицейский чиновник, углубившись /в свои мысли/; ad, m – учреждение, ведомство; zahlouban – углубленный; hloubka – глубина, глубь), „jak jsem ho chytil (как я его поймал; chytit – поймать, задержать). Pokejte (постойте/подождите; pokat – подождать; повременить), j vm to povm po podku (я вам все расскажу по порядку; povdt – сказать; рассказать; podek – порядок; очередность).

„No, a co byste rd vdl?“ pobdal ho star Dastych.

„J bych rd vdl,“ ekl policejn ednk zahlouban, „jak jsem ho chytil. Pokejte, j vm to povm po podku.

Ped mscem (месяц назад; ped – перед кем-либо/ чем-либо; тому назад; msc), to bylo tetho bezna (это было третьего марта; bezen), jsem ml a do plnoci slubu (я дежурил до полуночи; mt – иметь; a – до, до самого; plnoc). J nevm (я не знаю; vdt), jestli se pamatujete (помните ли вы), e tehdy u tet den prelo (тогда дождь шел третий день; pret – «дождить», моросить). Tak jsem si zaskoil na chvilku do kavrny (поэтому я на минутку забежал в кафе; zaskoit – забежать, заскочить; skok – прыжок, скачок; chvilka – минута, мгновение; kavrna – кафе, кофейня; kva, f – кофе) a pak chci jt dom (и собирался домой: «а после хочу идти домой»; chtt – хотеть; chtt se – хотеться), na Vinohrady (на Винограды[1]).

Ped mscem, to bylo tetho bezna, jsem ml a do plnoci slubu. J nevm, jestli se pamatujete, e tehdy u tet den prelo. Tak jsem si zaskoil na chvilku do kavrny a pak chci jt dom, na Vinohrady.

Ale msto toho jsem el opanm smrem k Dldn ulici (но вместо этого я пошел в обратную сторону, к Длажденой улице; ale – но, однако; msto – место; вместо; opan – противоположный; обратный; smr – направление, курс; dldn – мощенный; ulice). Prosm vs (вот скажите: «прошу вас»; prosm – пожалуйста; извините), nevte (вы не знаете), pro jsem el zrovna v tu stranu (почему я пошел именно в эту сторону; pro – почему, зачем; zrovna – именно, как раз; strana – сторона; бок)?“

Ale msto toho jsem el opanm smrem k Dldn ulici. Prosm vs, nevte, pro jsem el zrovna v tu stranu?“

„Snad jen tak, nhodou,“ mnil pan Dastych.

„Poslouchejte (послушайте), v takovm poas necour lovk jen tak nhodou po ulicch (в такую погоду людине бродят просто так по улицам; takov – такой; подобный; poas – погода; courat se – шататься, слоняться; jen – только, лишь; nhodou – случайно, нечаянно; nhoda – случай; случайность). J bych rd vdl (хотел бы я знать), co jsem tam u vech sakrament chtl (что я там, черт возьми, делал/хотел; vechen – весь; всякий; chtt – хотеть, желать). Co myslte (что скажете/а вы как думаете; myslet – думать), nemohlo to bt njak tuen (могло это быть какое-то/некое предчувствие; tuen – предчувствие)? Vte (знаете; vdt), nco jako telepatie (что-то в роде телепатии; jako – как; в качестве).“

„Poslouchejte, v takovm poas necour lovk jen tak nhodou po ulicch. J bych rd vdl, co jsem tam u vech sakrament chtl. Co myslte, nemohlo to bt njak tuen? Vte, nco jako telepatie.“

„Aha (угу),“ pravil pan Dastych (сказал пан Дастых; pravit – говорить, сказать). „To je docela mon (это вполне возможно; docela – довольно, достаточно; cel – целый, весь).“

„Tak vidte (видите ли),“ mluvil dr. Mejzlk ustaran (озабоченно/встревоженно говорил доктор Мэйзлик; mluvit – говорить, давать показания; ustaran – озабоченный; starat se – заботиться, ухаживать). „Tady to mme (то-то и оно: «здесь это имеем/ здесь это есть»). Ale taky to mohla bt takov podvdom pedstava (но ведь это могло быть подсознательное желание/стремление; pedstava – воображение; представление о чем/ком-либо), abych se podval (посмотреть: «чтобы я посмотрел»; podvat se – посмотреть; посетить), co je u T panen (что /делается/ у «Трех девиц»; panna – дева).“

„To je ten zapadk v Dldn ulici (это ночлежка в Длажденной улице),“ vzpomnl si pan Dastych (отметил про себя пан Дастых; vzpomenout /si/ – припоминать; отмечать).

„Aha,“ pravil pan Dastych. „To je docela mon.“

„Tak vidte,“ mluvil dr. Mejzlk ustaran. „Tady to mme. Ale taky to mohla bt takov podvdom pedstava, abych se podval, co je u T panen.“

„To je ten zapadk v Dldn ulici,“ vzpomnl si pan Dastych.

„Prv (именно; prv – как раз; вот именно). Tam pespvaj tihle kasai a kapsi z Peti nebo z Halie (там ночуют медвежатники и карманники из Будапешта или из Галичины; spt – спать, ночевать; tenhle – этот; tenhleten, – вот этот; этот; kaps – карманник; kapsa – карман), kdy pijdou do Prahy na prci (когда приезжают в Прагу на дело; kdy – когда; prce – работа, деятельность). My na ten lokl dvme pozor (мы следим/наблюдаем за этим кабаком; lokl /экспресс./ – бар, ресторан; dvat pozor – быть внимательным; надзирать). Co myslte (как думаете), nebyl to docela obyejn policejn zvyk (не была ли это просто привычка полицейского = не пошел ли я туда по привычке; obyejn – обыкновенный; привычный), e jsem se tam el mrknout (я пошел туда заглянуть; mrknout – моргать, подмигивать; e – что; потому что)?“

„Prv. Tam pespvaj tihle kasai a kapsi z Peti nebo z Halie, kdy pijdou do Prahy na prci. My na ten lokl dvme pozor. Co myslte, nebyl to docela obyejn policejn zvyk, e jsem se tam el mrknout?“

„To me bt (возможно: «это может быть»; moci, moct – мочь; быть в состоянии),“ soudil pan Dastych (рассудил пан Дастых; soudit – судить; предполагать). „Takov vci dl nkdy lovk docela mechanicky (иногда подобные вещи люди делают машинально; mechanick – механический, подсознательный; vc, f – вещь, предмет; dlat – делать, выполнять), hlavn kdy jaksi m smysl pro povinnost (особенно, если они как-то связаны со /служебными/ обязанностями; hlavn – преимущественно; главным образом; jaksi – как-то; smysl – смысл, толк; povinnost, f – долг; обязанность). Na tom nen nic zvltnho (в этом нет ничего особенного/странного; zvltn – странный, необычайный; zvl – особенно; отдельно).“

„To me bt,“ soudil pan Dastych. „Takov vci dl nkdy lovk docela mechanicky, hlavn kdy jaksi m smysl pro povinnost. Na tom nen nic zvltnho.“

„Tak j jdu do Dldn ulice (итак, я иду в сторону улицы Длажденной),“ pokraoval dr. Mejzlk (продолжал доктор Мэйзлик; pokraovat – продолжать, длиться; продвигаться), „podvm se mimochodem na seznam nocleh u T panen (мимоходом смотрю список ночующих в «Трех девицах»; podvat se – посмотреть, взглянуть; mimochodem – мимоходом, между прочим; seznam – список, перечень; nocleh – ночлег, ночевка; nocleh) a jdu dl (и иду дальше; dl – подальше). Na konci Dldn ulice se zastavm (в конце Длажденной улицы я останавливаюсь; konec; zastavit se) a mm zase zptky (и направляюсь назад; mit – нацеливаться; направляться, идти; zase – опять, снова); pkn prosm (/скажите,/ на милость; pkn – хорошо, красиво; pkn – красивый, хороший), nevte (вы не знаете), pro jsem el zptky (зачем я пошел обратно; zptky – назад, обратно)?“

„Tak j jdu do Dldn ulice,“ pokraoval dr. Mejzlk, „podvm se mimochodem na seznam nocleh u T panen a jdu dl. Na konci Dldn ulice se zastavm a mm zase zptky; pkn prosm, nevte, pro jsem el zptky?“

„Zvyk (привычка = по привычке; zvyk, m – привычка, обычай),“ mnil pan Dastych (предположил пан Дастых; mnit – думать; иметь в виду). „Zvyk patrolovat (привычка патрулировать; patrola – патруль).“

„To by mohlo bt (возможно, и так: «это могло бы быть»),“ souhlasil policejn ednk (согласился/ответил полицейский; souhlasit – соглашаться, согласиться). „Ale j jsem neml (но я был не на дежурстве = мое дежурство уже закончилось; sluba – служба; дежурство) a chtl jsem jt dom (и хотел идти домой = и собирался домой). Teba to byla pedtucha (допустим, это было предчувствие; teba – например; допустим; tuit – подозревать).“

„Zvyk,“ mnil pan Dastych. „Zvyk patrolovat.“

„To by mohlo bt,“ souhlasil policejn ednk. „Ale j jsem neml slubu a chtl jsem jt dom. Teba to byla pedtucha.“

„Bvaj takov ppady (такие случаи бывают = такое случается; ppad – дело, случай),“ uznval pan Dastych (согласился пан Дастых; uznvat – считать; соглашаться с чем-либо; uznvan – признанный, известный). „Ale takov pedtucha nen nic zhadnho (но в таком предчувствии нет ничего загадочного/таинственного; nic – ничто, ничего; zhadn – загадочный; таинственный). To je pece znmo (ведь известно; pece – все же; ведь; znm – известный; общеизвестный), e v lovku jsou jaksi vy schopnosti (что в человеке есть сверхъестественные способности; vy – высший, выше)…“

„Bvaj takov ppady,“ uznval pan Dastyc. „Ale takov pedtucha nen nic zhadnho. To je pece znmo, e v lovku jsou jaksi vy schopnosti…“

„Hergot (черт; от нем. Herr Gott – Господи Боже),“ zaval dr. Mejzlk (проревел/заорал доктор Мэйзлик; vat – орать, рычать), „tak byl to zvyk (так это была привычка), nebo njak vy schopnosti (или сверхъестественные способности)? Tohle bych rd vdl (хотел бы я знать: «вот это я хотел бы знать»)! – Tak pokejte (подождите): Kdy si to tak lapu (и вот когда я так шагаю/топаю; lapat), jde proti mn njak lovk (мне навстречу идет человек; njak – какой-то; некий). eknte (скажите), propak by u vech vudy nemohl kdokoliv jt v jednu hodinu v noci Dldnou ulic (почему бы кому-то не идти в час ночи по улице Длажденной; vudy – за все про все; всего-навсего; kdokoliv – кто бы то ни был, кто-либо, кто-нибудь)?

„Hergot,“ zaval dr. Mejzlk, „tak byl to zvyk, nebo njak vy schopnosti? Tohle bych rd vdl! – Tak pokejte: Kdy si to tak lapu, jde proti mn njak lovk. eknte, propak by u vech vudy nemohl kdokoliv jt v jednu hodinu v noci Dldnou ulic?

Na tom nen nic podezelho (в этом нет ничего подозрительного; podezel – подозрительный; подозреваемый). J sm jsem na nic ani nepomyslil (я ни о чем даже не подумал); ale zastavil jsem se zrovna pod lucernou (но остановился прямо под фонарем; zastavit se – остановиться; задержаться; zastavit – остановиться; lucerna) a zapaloval jsem si egyptku[2] (и закуривал сигарету/папиросу; zapalovat – зажигать, поджигать; zapalova, m – зажигалка). Vte (знаете), to my dlme (мы так поступаем), kdy se chceme v noci na nkoho podn podvat (когда хотим хорошенько кого-то рассмотреть ночью; chtt – хотеть; chtt se – хотеться; podvat se – посмотреть; dvat se – смотреть). Co myslte (как вы думаете; myslet): byla to nhoda (это была случайность), nebo zvyk (или привычка), nebo (или)… nebo njak podvdom alarm (или какая-то подсознательная тревога; alarm, m – тревога; сигнальное устройство)?“

Na tom nen nic podezelho. J sm jsem na nic ani nepomyslil; ale zastavil jsem se zrovna pod lucernou a zapaloval jsem si egyptku. Vte, to my dlme, kdy se chceme v noci na nkoho podn podvat. Co myslte: byla to nhoda, nebo zvyk, nebo… nebo njak podvdom alarm?“

„To nevm (я этого не знаю),“ ekl pan Dastych.

„J taky ne (я тоже),“ kikl zlostn dr. Mejzlk (зло/сердито заорал доктор Мэйзлик; zlost – злость, досада; kiet – кричать, орать). „Hrom do toho (черт возьми: «гром на это»; hrom – гром)! Tedy si zapaluju cigaretu pod tou lucernou (ну, значит, закуриваю я сигарету под этим фонарем) a ten lovk jde podle mne (а этот человек проходит мимо меня).

„To nevm,“ ekl pan Dastych.

„J taky ne,“ kikl zlostn dr. Mejzlk. „Hrom do toho! Tedy si zapaluju cigaretu pod tou lucernou a ten lovk jde podle mne.

Pane (уважаемый: «господин»; звательный падеж), j jsem se mu ani nepodval na nos (я даже на нос ему не взглянул = я на него даже глаз не поднял) a jenom tak umm k zemi (и просто так смотрю на землю; umt – глазеть, пялиться; zem – земля; пол). Kdy ten chlap peel (когда этот парень прошел /мимо/; chlap – мужчина; мужик), zaalo se mn nco nelbit (мне начало что-то не нравиться = мне что-то не понравилось; zat – начать, начаться; lbit se). erchmante (проклятие), ekl jsem si (подумал я: «сказал я себе»), tady nen nco v podku (здесь что-то не так: «здесь что-то не в порядке») – ale co vlastn (но что именно; vlastn – собственно, по сути дела)?

Pane, j jsem se mu ani nepodval na nos a jenom tak umm k zemi. Kdy ten chlap peel, zaalo se mn nco nelbit. erchmante, ekl jsem si, tady nen nco v podku – ale co vlastn?

Vdy jsem si toho vanosty ani neviml (ведь я на этого господина даже не обратил внимание; vimnout si – заметить, обратить внимание; vanosta /экспресс./ – ваша милость; господин = pn). Tak stojm v deti pod tou lucernou (и вот стою я в дождь под этим фонарем; tak – так, таким образом; stt – стоять, находиться; d – дождь) a pemlm (и размышляю/думаю; pemlet – раздумывать); a najednou m napadlo (и вдруг меня осенило; napadnout – нападать; прийти в голову): boty (башмаки/ботинки; bota)! Ten chlap ml nco divnho na botch (у того парня на ботинках было что-то подозрительное; divn – странный, подозрительный). A j vm zniehonic povdm nahlas (и я, /скажу я/ вам, ни с того ни с сего говорю вслух; povdat – рассказывать, говорить): popel (пыль; popel – пепел, зола).“

Vdy jsem si toho vanosty ani neviml. Tak stojm v deti pod tou lucernou a pemlm; a najednou m napadlo: boty! Ten chlap ml nco divnho na botch. A j vm zniehonic povdm nahlas: popel.“

„Jak popel (какая пыль)?“ ptal se pan Dastych (спросил пан Дастых; ptt se).

„No popel (ну, пыль). V tu chvli jsem si vzpomnl (в тот момент я вспомнил; chvle), e ten lovk ml na botch mezi svrkem a podrkou popel (что у этого человека на ранте ботинок была пыль; svrek – верх; верхняя часть /одежды, обуви/; podrka – подошва).“

„Jak popel?“ ptal se pan Dastych.

„No popel. V tu chvli jsem si vzpomnl, e ten lovk ml na botch mezi svrkem a podrkou popel.“

„A pro by neml mt na botch popel (а почему бы на ботинках не быть пыли)?“ mnil pan Dastych (сказал пан Дастых).

„To se rozum (понятное /дело/),“ zvolal dr. Mejzlk (воскликнул доктор Мэйзлик; zvolat). „Ale pane (но, уважаемый), v ten okamik jsem vidl (в тот момент я увидел), ano (да), vidl vyznutou ohnivzdornou (увидел вскрытый сейф; vyznout – вырезать, взрезать; ohnivzdorn – огнеупорный), ze kter se sype popel na podlahu (из которого на пол сыпется пыль; sypat se). Vte (знаете), ten popel (пыль), co je mezi ocelovmi plty (которая между стальными пластинами; ocelov; plt). A j jsem vidl (и я увидел), jak ty boty lapou do toho popela (как эти ботинки наступают в эту пыль; lapat – ступать, наступать).“

„A pro by neml mt na botch popel?“ mnil pan Dastych.

„To se rozum,“ zvolal dr. Mejzlk. „Ale pane, v ten okamik jsem vidl, ano, vidl vyznutou ohnivzdornou, ze kter se sype popel na podlahu. Vte, ten popel, co je mezi ocelovmi plty. A j jsem vidl, jak ty boty lapou do toho popela.“

„Tak to byla intuice так это была интуиция; intuice – интуиция, предчувствие),“ rozhodl pan Dastych (рассудил пан Дастых; rozhodnout – принять решение). „Geniln, ale nahodil intuice (гениальная, но случайная интуиция; nahodil; nhoda – случай, случайность).“

„Nesmysl (ерунда/глупости/чепуха; smysl – чувство, чутье, понимание),“ ekl dr. Mejzlk. „love (дружище; lovk /зд. звательный падеж/), kdyby neprelo (если бы не было дождя; pret – «дождить», моросить), tak bych si toho popela ani neviml (я бы на эту пыль даже внимания не обратил). Ale kdy pr (но ведь когда идет дождь), tak lid obyejn nemaj na botch popel (у людей как правило, на обуви пыли нет), rozumte (понимаете)?“

„Tak to byla intuice,“ rozhodl pan Dastych. „Geniln, ale nahodil intuice.“

„Nesmysl,“ ekl dr. Mejzlk. „love, kdyby neprelo, tak bych si toho popela ani neviml. Ale kdy pr, tak lid obyejn nemaj na botch popel, rozumte?“

„Tak to byl empirick zvr (значит, это было эмпирическое заключение; zvr – вывод, следствие, умозаключение),“ pravil s jistotou pan Dastych (с уверенностью сказал пан Дастых; pravit – говорить, сказать; jistota – уверенность). „Byl to skvl sudek na zklad zkuenosti (это был блестящий вывод на основании опыта; skvl – отличный; великолепный; zklad, m – основа, основание). A co bylo dl (а что было дальше)?“

„Inu (ну), pak jsem el za tm chlapem (потом я пошел за этим парнем): to se v (разумеется; vdt – знать), zapadl ke Tem pannm (он зашел к «Трем девицам»; zapadnout – завалиться; зайти).

„Tak to byl empirick zvr,“ pravil s jistotou pan Dastych. „Byl to skvl sudek na zklad zkuenosti. A co bylo dl?“

„Inu, pak jsem el za tm chlapem: to se v, zapadl ke Tem pannm.

Potom jsem zatelefonoval pro dva tajn (затем я вызвал по телефону двух сыщиков; telefonovat – говорить по телефону; tajn – секретный, тайный) a udlali jsme tam ru (и мы устроили там облаву; ra), nali jsme pana Rosenbauma (нашли господина/пана Розенбаума) i s tm popelem a hasky (с пылью, отмычками; hask – трубный ключ) a dvancti tisci z kasy idovskho dobroinnho spolku (и двенадцатью тысячами из кассы Еврейского благотворительного общества; dvanct; tisc, m – тысяча).

Potom jsem zatelefonoval pro dva tajn a udlali jsme tam ru, nali jsme pana Rosenbauma i s tm popelem a hasky a dvancti tisci z kasy idovskho dobroinnho spolku.

Na tom u nic nen (это уже не важно). To vte (знаете), v novinch se psalo (в газетах написали), e tentokrt nae policie ukzala znanou pohotovost (что на этот раз наша полиция проявила изрядную оперативность; ukzat – показать, продемонстрировать; znan – значительный, важный, pohotovost – готовность, подготовленность). Takov nesmysl (такая глупость/бессмыслица)!

Na tom u nic nen. To vte, v novinch se psalo, e tentokrt nae policie ukzala znanou pohotovost. Takov nesmysl!

Prosm vs (/скажите/, пожалуйста), kdybych nhodou nebyl el do t Dldn ulice (если бы я случайно не пошел к Длажденной улице) a nhodou se nepodval tomu gaunerovi na boty (и случайно не посмотрел этому проходимцу на ботинки; gauner – жулик, проходимец)… Toti (то есть),“ dl dr. Mejzlk sklen (сказал доктор Мэйзлик уныло; sklen – унылый, подавленный), „byla-li to jen tak nhoda (если и была, то только случайность). To je prv to (только и всего/так и есть; prv – ровно, именно).“

Prosm vs, kdybych nhodou nebyl el do t Dldn ulice a nhodou se nepodval tomu gaunerovi na boty… Toti,“ dl dr. Mejzlk sklen, „byla-li to jen tak nhoda. To je prv to.“

„Na tom pece nezle (но ведь это неважно; zleet – зависеть; быть важным),“ mnil pan Dastych (сказал пан Дастых). „Mlad love (юноша /звательный падеж/), to byl spch (это был успех; spch – успех, удача), ke ktermu si mete gratulovat (с которым вы можете себя поздравить = с которым вас можно поздравить).“

„Gratulovat (поздравить)!“ vybuchl dr. Mejzlk (вспылил доктор Мэйзлик; vybuchnout – вскипеть, вспылить, вспыхнуть). „Pane (сударь), jakpak si mm gratulovat (как же мне себя поздравлять), kdy nevm k emu (если не знаю, с чем)?

„Na tom pece nezle,“ mnil pan Dastych. „Mlad love, to byl spch, ke ktermu si mete gratulovat.“

„Gratulovat!“ vybuchl dr. Mejzlk. „Pane, jakpak si mm gratulovat, kdy nevm k emu?

K svmu bjenmu detektivnmu bystrozraku (со своей удивительной сыщицкой проницательностью; svj – свой; bjen – чудесный, сказочный; bj, f – предание, сказание; detektivn – детективный, сыщицкий; bystrozrak – зоркий, проницательный)? Nebo k mechanickm policejnm zvykm (или с машинальной полицейской привычкой; mechanick; policejn; zvyk)? Nebo k astn nhod (или со счастливым случаем)? Nebo k njak intuici a telepatii (или с выдающейся интуицией и телепатией)?

K svmu bjenmu detektivnmu bystrozraku? Nebo k mechanickm policejnm zvykm? Nebo k astn nhod? Nebo k njak intuici a telepatii?

Kouknte se (смотрите; kouknout /se/ – посмотреть, взглянуть), to byl mj prvn vt ppad (это был мой первое серьезное дело; velk-vt-nejvt – большой-больший-самый большой); neho se lovk mus dret (человек должен чего-то придерживаться = человек должен на что-то опираться; muset), e (ведь так)? Dejme tomu (предположим: «дадим этому»; dt – дать; предположить), ztra mn daj njak mord (завтра мне дадут /расследовать/ убийство); pane Dastychu, co budu dlat (что я буду делать = что мне с ним делать)? Mm bhat po ulicch (должен бегать по улицам) a koukat lidem bystrozrace na boty (и пристально смотреть людям на ботинки; koukat – смотреть, рассматривать; lid – люди, народ)?

Kouknte se, to byl mj prvn vt ppad; neho se lovk mus dret, e? Dejme tomu, ztra mn daj njak mord; pane Dastychu, co budu dlat? Mm bhat po ulicch a koukat lidem bystrozrace na boty?

Nebo mm jt za nosem (или я должен идти за /своим/ носом = куда глаза глядят; nos) a ekat (и ждать), e m njak pedtucha (пока какое-то предчувствие) nebo vnitn hlas povede rovnou k vrahovi (или внутренний голос приведет прямо к убийце; vst – вести; rovnou – прямо; непосредственно; vrah – убийца)? Tak vidte (вот видите; vidt), to je ten ppad (какое дело). Cel policie si te k (все в полиции еперь говорят; si – друг другу): Tenhle Mejzlk (у Мэйзлика; tenhle – вот этот), ten m nos (есть чутье: «этот имеет нос»); z toho mldence s brejlema nco bude (из этого юноши в очках будет толк; brejle /разг./ = brle – очки), to je detektivn talent (у него талант детектива/сыщика: «это детективный талант»).

Nebo mm jt za nosem a ekat, e m njak pedtucha nebo vnitn hlas povede rovnou k vrahovi? Tak vidte, to je ten ppad. Cel policie si te k: Tenhle Mejzlk, ten m nos; z toho mldence s brejlema nco bude, to je detektivn talent.

Vdy je to zoufal situace (да ведь это безвыходная ситуация; zoufal – безысходный, безнадежный),“ bruel dr. Mejzlk (проворчал доктор Мэйзлик). „Njakou metodu lovk mus mt (у человека должен быть какой-нибудь метод; metoda, f – метод, прием). Do svho prvnho ppadu jsem vil na velijak ty exaktn metody (до своего первого дела я верил в разные точные методы; velijak – всякий, разный; velijak – по-всякому, и так и сяк; exaktn – точный); vte (знаете), na pozorovn (в наблюдение), na zkuenost (в опыт), na soustavn vyeten (в систематическое расследование; soustavn – систематичный; постоянный; vyetit – допросить, исследовать, обследовать, разобрать, выяснить) a takov hlouposti (и прочую чепуху; hloupost – глупость, чушь).

Vdy je to zoufal situace,“ bruel dr. Mejzlk. „Njakou metodu lovk mus mt. Do svho prvnho ppadu jsem vil na velijak ty exaktn metody; vte, na pozorovn, na zkuenost, na soustavn vyeten a takov hlouposti.

Ale kdy si te probrm ten ppad (но сейчас, когда анализирую это дело; probrat – разбирать), tak vidm (вижу), e (что) – Poslouchejte (послушайте),“ vyhrkl s levou (выпалил он с облегчением; vyhrknout – выпалить; сказать одним духом; leva – облегчение), „j myslm (я думаю), e to byla jen astn nhoda (что это была всего лишь счастливая случайность; nhoda – случай, случайность).“

„Vypad to tak (выглядит это именно так),“ ekl pan Dastych moude (мудро рассудил пан Дастых). „Ale byl v tom tak kus dobrho pozorovn (но была в этом также и значительная часть безошибочной/хорошей наблюдательности; kus – кусок; штука; dobr – качественный; безошибочный; pozor – внимание) a takov t logiky (и логики; logika).“

Ale kdy si te probrm ten ppad, tak vidm, e – Poslouchejte,“ vyhrkl s levou, „j myslm, e to byla jen astn nhoda.“

„Vypad to tak,“ ekl pan Dastych moude. „Ale byl v tom tak kus dobrho pozorovn a takov t logiky.“

„A mechanick rutina (и машинальная/подсознательная сноровка; rutina – рутина, сноровка),“ dl mlad ednk malomysln (понуро сказал молодой чиновник/служащий; malomysln – уныло, понуро).

„A intuice (плюс интуиция). A taky trochu takov dar pedtuchy (а также чуточку дара предвидения; dar – дар, талант). A instinkt (и /ещё/ инстинкт = и /ещё/ шестое чувство).“

„Jeikriste (господи Исусе: «Иисус Христос»), tak to vidte (ну вот, видите),“ bdoval dr. Mejzlk (причитал доктор Мэйзлик; bdovat – сетовать, причитать). „Pane Dastychu, jak mm nyko nco dlat (что же мне теперь делать; nyko /диалект./ = nyn – сейчас; ныне)?“

„A mechanick rutina,“ dl mlad ednk malomysln.

„A intuice. A taky trochu takov dar pedtuchy. A instinkt.“

„Jeikriste, tak to vidte,“ bdoval dr. Mejzlk. „Pane Dastychu, jak mm nyko nco dlat?“

„– Pan doktor Mejzlk k telefonu (пана доктора Мэйзлика к телефону),“ hlsil pan vrchn (объявил пан метрдотель; hlаsit – сообщать; объявлять; hlsit se – явиться; докладывать; hls – голос; vrchn – официант, старший официант). „Vol policejn prezdium (звонят из полицейского управления: «звонит полицейское управление»).“

„Tady to mme (ну, вот: «здесь/таким образом это имеем»),“ zahuel dr. Mejzlk zdrcen (проворчал доктор Мэйзлик обреченно/сокрушенно: «раздавленно»; zahuet – прогудеть, пробурчать; zdrcen – сокрушенный, потрясенный; drtit – сокрушать, дробить); a kdy se vrtil od telefonu (а когда вернулся от телефона), byl bled a nervzn (был бледный и нервный). „Platit, pane vrchn (счет, господин официант; platit – платить; вносить плату; vrchn – старший, главный; /обращение к официанту/),“ kikl podrdn (выкрикнул он раздраженно). „U to tak je (вот и оно: «уж это так есть»): Nali njakho cizince zavradnho v hotelu (в гостинице нашли убитого иностранца). Hrom aby (чтоб тебя; aby – чтобы) –“a odeel (и ушел). Zdlo se (казалось; zdt se), e tento energick mlad mu m trmu (что этот энергичный молодой человек /всерьез/ напуган; trma, f – волнение, мандраж; испуг).

„– Pan doktor Mejzlk k telefonu,“ hlsil pan vrchn. „Vol policejn prezdium.“

„Tady to mme,“ zahuel dr. Mejzlk zdrcen; a kdy se vrtil od telefonu, byl bled a nervzn. „Platit, pane vrchn,“ kikl podrdn. „U to tak je: Nali njakho cizince zavradnho v hotelu. Hrom aby –“ a odeel. Zdlo se, e tento energick mlad mu m trmu.

Modr chryzantma (Голубая хризантема)

„Tak j vm povm (тогда я вам расскажу; tak – так, таким образом; povdt – сказать; рассказать),“ ekl star Fulinus (сказал старый Фулинус), „jak pila Klra na svt (как родилась Клара: «пришла на свет»; pivdt na svt dti – родить, рождать: «приводить детей на свет»). Tehdy jsem zaizoval knec lichtenbersk park v Lubenci (я тогда обустраивал для князя лихтенбергский парк в Любенце; zizovat – заводить, устанавливать, устраивать, учреждать, сооружать; Lubenec– pane, star kne (старый князь), to byl njak znalec (вот это был выдающийся знаток; znalec – знаток, специалист; znalost, f – знание; осведомленность); cel stromy si nechal poslat od Veitsche z Anglie (все деревья заказывал себе из Англии у Вейча[3]; strom, m – дерево; nechat – позволить, давать возможность), a jen cibul z Holandska odebral sedmnct tisc kus (одних только луковиц из Голландии отобрал семнадцать тысяч [штук]); ale to jen tak vedle (но я не об этом: «но это так, сбоку»; vedle – рядом, возле).

„Tak j vm povm,“ ekl star Fulinus, „jak pila Klra na svt. Tehdy jsem zaizoval knec lichtenbersk park v Lubenci – pane, star kne, to byl njak znalec; cel stromy si nechal poslat od Veitsche z Anglie, a jen cibul z Holandska odebral sedmnct tisc kus; ale to jen tak vedle.

Tak jednou v nedli jdu v Lubenci po ulici (однажды в воскресенье иду в Любенце по улице; jednou – один раз; как-то раз; nedle – воскресенье) a potkm Klru (и встречаю Клару; potkat – встретить); vte (знаете), to byl tamn idiot (это была тамошняя идиотка; tamn = tamj – тамошний; idiot – дурак, болван, идиот), hluchonm blzniv ka (глухонемая душевно больная дурочка; blzniv – сумасшедший; душевно больной; ka – юла, кубарь; дура, дурында), kter kudy la (которая, куда шла), tudy blaen hkala (там и блаженно кричала по-ослиному; blaen – блаженно; blaho – блаженство, благо, добро; hkat – визжать; кричать по-ослиному), – nevte (вы не знаете), pane, pro jsou tihle idioti tak blaen (почему юродивые: «эти вот юродивые» так счастливы)?

Tak jednou v nedli jdu v Lubenci po ulici a potkm Klru; vte, to byl tamn idiot, hluchonm blzniv ka, kter kudy la, tudy blaen hkala, – nevte, pane, pro jsou tihle idioti tak blaen?

Zrovna jsem se j vyhbal (я как раз ее обходил; vyhbat se – сторониться; уступать дорогу), aby mn nedala hubiku (чтобы она меня не поцеловала; hubika – поцелуйчик; huba – рот, пасть), kdy najednou zahldnu (как вдруг вижу; zahldnout – заметить, увидеть; pohled – взгляд), e m v prackch kytici (что у нее в руках – букет; pracka – лапа; kytice – букет; kytka – цветок); byl to njak kopr (/там/ был какой-то укроп) a takov ten poln ned (и еще какие-то сорняки; poln – полевой, дикий; ned – гадость; d – порядок), ale mezi tm (но среди них; mezi – между), pane – j jsem vidl ledacos (я повидал всякое = чего я только не видел; ledaco – всякое, многое, чего только), ale tehdy m mohl trefit lak (но тогда меня чуть удар не хватил; moct – мочь, иметь возможность; trefit – ударить; lak /экспресс., разг./ – удар, инсульт).

Zrovna jsem se j vyhbal, aby mn nedala hubiku, kdy najednou zahldnu, e m v prackch kytici; byl to njak kopr a takov ten poln ned, ale mezi tm, pane – j jsem vidl ledacos, ale tehdy m mohl trefit lak.

Ona vm ta potrhl mla ve sv kytce jeden kvt pompnov chryzantmy (у нее, у этой сумасшедшей, /скажу я/ вам, в букете была махровая хризантема; potrhl – сумасбродный, тронутый; kvt – цветок), kter byla modr (которая была голубая = и она была голубая)! Pane, modr (голубая)!

Ona vm ta potrhl mla ve sv kytce jeden kvt pompnov chryzantmy, kter byla modr! Pane, modr!

Byla to asi takov modr jako Phlox Laphami (это был голубой оттенка Phlox Laphami[4]: «это был примерно такой голубой как…»); trochu bidlicov nadechnut (с легким сероватым отливом/налетом; bidlicov – шиферный; nadechnout – вдохнуть), s atlasov rovm okrajem (с атласно-розовым краем), uvnit jako Campanula turbinata (внутри как Campanula turbinata[5]), krsn pln (необыкновенно пышная; krsn – красиво, хорошо; pln – полный, наполненный), ale to vechno jet nic nen (но это все еще ничего): pane, ta barva byla tehdy (тот цвет тогда) a jet dnes je u vytrval indick chryzantmy naprosto neznm (и еще до сих пор не встречается у многолетних сортов индийских хризантем; dnes – сегодня; naprosto – вполне, совсем, совершенно; neznm – неизвестный; vytrval – настойчивый; продолжительный; выносливый)!

Byla to asi takov modr jako Phlox Laphami; trochu bidlicov nadechnut, s atlasov rovm okrajem, uvnit jako Campanula turbinata, krsn pln, ale to vechno jet nic nen: pane, ta barva byla tehdy a jet dnes je u vytrval indick chryzantmy naprosto neznm!

Ped lety jsem byl u starho Veitsche (несколько лет назад я был у старого Вейча: «перед годами…»); sir James se mi njak (сэр Джеймс мне, определенным образом), paneku (дорогой мой; pan /уменьшительно-ласкательная форма, звательный падеж/), chlubil (хвастался/хвалился; chlubit se), e jim loni kvetlo jedno chrysanthemum (что у них в прошлом году цвел один chrysanthemum /лат./; loni – в прошлом году), import pmo z ny (импорт прямо из Китая = привезенный непосредственно из Китая; na), tak drobet lila (так /себе/, слегка светло-лиловый; lila – светло лиловый; drobet – кусочек; капелька), ale v zim jim bohuel zalo (но зимой, к сожалению: «Богу жаль», он погиб; zima – зима; холод; zajt – заходить; умирать). A tady ta krkorajc makara mla v patu chrysanthemum tak modr (а тут в когтях у этой гогочущей страхолюдины был хризантемум настолько голубой; krkorat – кудахтать; makara – страх; маска; pat – коготь), jak si jen mete pt (как только можно: «себе только можете» мечтать; pt – желать). Dobr (ладно; /разг./).

Ped lety jsem byl u starho Veitsche; sir James se mi njak, paneku, chlubil, e jim loni kvetlo jedno chrysanthemum, import pmo z ny, tak drobet lila, ale v zim jim bohuel zalo. A tady ta krkorajc makara mla v patu chrysanthemum tak modr, jak si jen mete pt. Dobr.

Tak tedy ta Klra radostn zahuela (ну, значит, Клара весело замычала; tedy – значит, стало быть; zahuet – прогудеть, пробурчать) a strk mn tu svou kytici (и протягивает мне свой букет). Dal jsem j korunku (я дал ей крону = монету достоинством в одну крону; koruna – корона, крона /ден. ед./; korunka – крона /уменьш. – ласк./, монета) a ukazoval jsem j tu chryzantmu (и показал ей на хризантему; ukazovat): Klro (Клара; /звательн. падеж/), kdes tohle vzala (где ты это взяла; vzt)? Klra naden kdkala a ehtala se (Клара воодушевленно кудахтала и хохотала; naden, n – энтузиазм; kdkat; ehtat se); vc jsem z n nedostal (большего /ничего/ я из нее не достал = больше я от нее ничего не добился). Kim na ni (кричу на нее), ukazuji rukama (показываю руками), ale nic platno (но ничего не помогает; platit – платить; быть действительным; plat, m – зарплата, оклад); mermomoc m chtla obejmout (во что бы то ни стало она хотела меня обнять; mermomoc – всячески, всеми способами).

Tak tedy ta Klra radostn zahuela a strk mn tu svou kytici. Dal jsem j korunku a ukazoval jsem j tu chryzantmu: Klro, kdes tohle vzala? Klra naden kdkala a ehtala se; vc jsem z n nedostal. Kim na ni, ukazuji rukama, ale nic platno; mermomoc m chtla obejmout.

Bm k starmu kneti s drahocennou modrou chryzantmou (я бегу к старому князю с бесценной голубой хризантемой; drahocenn – драгоценный, бесценный; bet; kne): Jasnosti (Ваша светлость; jasnost – ясность; jasno – ясно), tohleto roste tady nkde v okol (вот это растет где-то здесь, в окрестности; rst – расти; рост); pojte to hledat (идите искать = начинайте поиски; jt). Star dal hned zapahat kor (старик тут же дал /указание/ запрягать коляску; dt – дать; велеть, приказать; hned – сейча же, немедленно), a e vezmeme Klru s sebou (и /решил/, что возьмем Клару с собой).

Bm k starmu kneti s drahocennou modrou chryzantmou: Jasnosti, tohleto roste tady nkde v okol; pojte to hledat. Star dal hned zapahat kor, a e vezmeme Klru s sebou.

Ale Klra se zatm ztratila (однако Клара тем временем исчезла; ale – но; zatm; ztratit – потерять; ztratit se – потеряться) a nebyla k nalezen (и не была к обнаружению = и ее не могли найти; nalzt – найти, обнаружить, получить). Stli jsme u vozu (мы стояли у кареты; vz – воз, телега, повозка) a nadvali tak dobrou hodinku (и ругались этак с час, не меньше: «хороший час»; nadvat – ругаться, ругать; nadvka – ругательство; hodina – час; hodinka – часок, hodinky – часы, часики– on kne pn bval dv u dragoun (он, князь, дворянин, раньше был драгуном: «у драгунов»; pn – дворянин, господин; dv – прежде; перед тем как). Ale jet jsme s tm nebyli hotovi (мы еще не закончили = мы еще не были истощены; ale – однако, но; ten/tento – этот, вот этот; hotov – готовый, законченный), kdy se pihnala Klra (когда прибежала Клара) s vyplazenm jazykem (с высунутым языком; vyplznout jazyk – высунуть язык) a cpala mn celou kytici erstv narvanch modrch chryzantm (и сунула мне целый букет свежесорванных голубых хризантем; cpt – набивать, напихивать; /разг./ всучивать; erstv – только что; erstv – свежий).

Ale Klra se zatm ztratila a nebyla k nalezen. Stli jsme u vozu a nadvali tak dobrou hodinku – on kne pn bval dv u dragoun. Ale jet jsme s tm nebyli hotovi, kdy se pihnala Klra s vyplazenm jazykem a cpala mn celou kytici erstv narvanch modrch chryzantm.

Kne j podval stokorunu (князь дал ей сто крон; podvat; stokorunа – сто крон, купюра достоинством в сто крон), ale Klra se dala zklamnm do breku (но разочарованная Клара стала реветь: «стала реветь разочарованием»; dt se – приняться; начать; zklamat – разочаровать, не оправдать надежды; brek – плачь, рёв); chudk nikdy stokorunu nevidla (бедняжка никогда не видела купюры в сто крон; chudk – бедняк, бедолага; nikdy – никогда; kdy – когда). Musel jsem j dt korunu (я должен был = мне пришлось дать ей монету в одну крону; muset – /быть/ должным), abych ji upokojil (чтобы успокоить: «чтобы ее успокоил»; upokojit – успокоить, утешить). Zaala tancovat (она начала плясать; zat – начать, затеять; tancovat – танцевать, плясать) a kiet (и кричать), ale my ji posadili na kozlk (но мы усадили ее на козлы; posadit – усадить, посадить), ukzali na ty modr chryzantmy (ткнули пальцем в голубые хризантемы; ukazovat – показывать, указывать; ukzovak – указательный палец), a Klro (и, Клара /звательн. падеж/), ve ns (веди нас; vst – вести; возглавлять)!

Ale Klra se zatm ztratila a nebyla k nalezen. Stli jsme u vozu a nadvali tak dobrou hodinku – on kne pn bval dv u dragoun. Ale jet jsme s tm nebyli hotovi, kdy se pihnala Klra s vyplazenm jazykem a cpala mn celou kytici erstv narvanch modrch chryzantm.

Klra na kozlku vskala radost (Клара на козлах радостно визжала/ визжала от радости: «визжала радостью»; vskat – кричать, визжать); to si nemete pedstavit (вы не представляете: «вы себе не можете представить»), jak byl Jeho Dstojnost pan ko pohoren (как был Его Превосходительство пан кучер огорчен; ko – кучер, возница; kor, m – карета, экипаж; dstojnost, f – достоинство; респектабельность; pohoren – возмущенный, негодующий; pohorit – возмутить, раздосадовать), e mus sedt vedle n (что должен/вынужден сидеть возле нее). Krom toho se kon kadou minutu splaili z toho jejho kvikotu a kokrhn (кроме того, лошади все время: «каждую минуту» пугались этого ее писка и карканья; splait – пугать; splait se – пугаться), inu (н-да), byla to erchmantsk jzda (поездка получилась та еще; erchmant = ert + Schwarzmann; erchmant – черт, рогатый, дьявол; ert – черт, бес, дьявол; Schwarzmann /нем./ – черный человек, черт).

Klra na kozlku vskala radost; to si nemete pedstavit, jak byl Jeho Dstojnost pan ko pohoren, e mus sedt vedle n. Krom toho se kon kadou minutu splaili z toho jejho kvikotu a kokrhn, inu, byla to erchmantsk jzda.

Kdy jsme jeli pldruh hodiny (когда мы ехали половину второго часа = через полтора часа), povdm (я говорю): Jasnosti (Ваша светлость), to u jsme udlali aspo trnct kilometr (мы уже проехали: «сделали» как минимум четырнадцать километров; aspo = alespo – по крайней мере, хотя бы).

To je jedno (все равно: «всё одно»), bruel kne (ворчал князь), teba sto kilometr (хоть сто километров).

Kdy jsme jeli pldruh hodiny, povdm: Jasnosti, to u jsme udlali aspo trnct kilometr.

To je jedno, bruel kne, teba sto kilometr.

No dobr (ну, хорошо), j na to (/отвечаю/ я на это), ale Klra se s tou druhou kytic vrtila za hodinu (но Клара вернулась со вторым букетом через час). To msto neme tedy bt dl ne ti kilometry od Lubence (значит, это место не может быть от Любенца дальше, чем за три километра). Klro, ki kne (кричит князь) a ukazuje na ty modr chryzantmy (и показывает на голубые хризантемы), kde to roste (где они растут)? Kdes tohle nala (где ты их нашла)?

No dobr, j na to, ale Klra se s tou druhou kytic vrtila za hodinu. To msto neme tedy bt dl ne ti kilometry od Lubence. Klro, ki kne a ukazuje na ty modr chryzantmy, kde to roste? Kdes tohle nala?

Klra se rozkrkorala (Клара раскудахталась) a ukazovala pod dopedu (и продолжала показывать вперед: «непрестанно показывала вперед»; pod – всё время, постоянно; pod + глагол = продолжать делать что-либо). Nejsp byla rda (скорее всего, радовалась: «была рада» /тому/), e jede v koe (что едет в карете). Poslouchejte (слушайте), j myslel (я думал), e ji kne zabije (что князь ее прибьет; zabt – убить; прикончить); kristepane (Господи; /звательн. падеж/; pan – Бог, Господь; Kristus – Христос), ten se uml vztekat (он умел злиться; vztekat se – злиться, беситься; vztek – злость, злоба)! Z kon kapala pna (лошади были в мыле: «с лошадей капала пена»; k, m – лошадь, конь; kapat – капать, сочиться), Klra kejhala (Клара бесновалась; kejhat – гоготать), kne se rouhal (князь чертыхался: «князь богохульствовал»; rouhat se – кощунствовать, богохульствовать), ko div nebreel hanbou (кучер едва не рыдал от стыда; div – чуть /не/, едва /не/; breet – плакать, рыдать; hanba – стыд, позор) a j jsem dlal plny (а я строил: «делал» планы), jak vyptrat modrou chryzantmu (как разыскать голубую хризнтему; vyptrat – выследить, разыскать; ptrat – разыскивать; искать, следить).

Klra se rozkrkorala a ukazovala pod dopedu. Nejsp byla rda, e jede v koe. Poslouchejte, j myslel, e ji kne zabije; kristepane, ten se uml vztekat! Z kon kapala pna, Klra kejhala, kne se rouhal, ko div nebreel hanbou a j jsem dlal plny, jak vyptrat modrou chryzantmu.

Jasnosti (Ваша светлость), povdm (говорю я), takhle to nepde (так /дело/ не пойдет; jt – идти). Musme hledat bez Klry (нам нужно искать без Клары = мы должны…). Udlme si na map krutkem okruh t kilometr (проведем на карте циркулем окружность /с радиусом/ три километра; krutko – циркуль; okruh, m – окружность, круг), rozdlme to na seky (разделим ее на сегменты/участки; sek – отрезок, промежуток) a budeme hledat dm od domu (и будем искать, дом за домом).

Jasnosti, povdm, takhle to nepjde. Musme hledat bez Klry. Udlme si na map krutkem okruh t kilometr, rozdlme to na seky a budeme hledat dm od domu.

love, ekl kne (человек = послушайте/да что вы, сказал князь), na ti kilometry od Lubence nen pece dn park (/в радиусе/ трех километрах: «на три километра» от Любенца нет никаких парков; pece – всё-таки; однако)! To je dobe (/вот и/ хорошо), povdm (говорю я). V parku byste nael starho erta (в парке вы бы ничего не нашли: «в парке вы бы нашел /разве что/ старого черта»); ledae byste hledal ageratum nebo kanu (разве что вы искали бы ageratum[6] или кану). Koukejte se (смотрите), tadyhle dole na stonku je drobet pdy (здесь, внизу на стебле есть комок/щепотка: «немного» земли; stonek – стебелек; pda – почва, грунт, земля); to nen dn humus (это никакой не гумус/садовый перегной), to je mazlav luka (это вязкая желтая глина; lut – желтый), nejsp hnojen lidskm tentononc (скорее всего удобренная человеческими экскрементами; lidsk; tentononc – /заменяет слово, которое говорящий забыл или не хочет произнести вслух/).

love, ekl kne, na ti kilometry od Lubence nen pece dn park! To je dobe, povdm. V parku byste nael starho erta; ledae byste hledal ageratum nebo kanu. Koukejte se, tadyhle dole na stonku je drobet pdy; to nen dn humus, to je mazlav luka, nejsp hnojen lidskm tentononc.

Musme hledat msto (нам нужно найти место), kde je hodn holub (где есть много голубей; holub); na lupen mte plno holubho trusu (на ботве много голубиного помёта; holub; trus). Nejsp to roste u plotu z neloupanch tyek (она, скорее всего, растет у забора из неочищенных прутьев; neloupan – нешелушеный; ty, f – шест, жердь), protoe tuhle je v pad listu dibet odprsknut smrkov kry (потому что здесь в пазухе листа есть кусочек смолянистой еловой коры; pad – подмышка, пазуха; list – лист; dibec, m – щепотка, щепоть; prskat – смолить; smrk, m – ёлка, ель). Tak, to je pesn vodtko (так, это точный след: «подсказка»; vodtko – поводок; pesn – четкий, точный). Jak (какой)? povd kne (говорит князь).

Musme hledat msto, kde je hodn holub; na lupen mte plno holubho trusu. Nejsp to roste u plotu z neloupanch tyek, protoe tuhle je v pad listu dibet odprsknut smrkov kry. Tak, to je pesn vodtko. Jak? povd kne.

No, takov (ну, такой), jku (говорю я), e to musme hledat u kad chalupy (мы должны искать у каждой избушки; chalupa – изба, хата) v okruhu t kilometr (в радиусе трёх километров); rozdlme se na tyi skupiny (разделимся на четыре группы; skupina): vy, j (вы, я), v zahradnk (ваш садовник; zahrada, f – сад, огород) a mj pomocnk Vencl (и мой помощник Венцл; pomoc – помощь, поддержка), a je to (готово: «и есть это»).

No, takov, jku, e to musme hledat u kad chalupy v okruhu t kilometr; rozdlme se na tyi skupiny: vy, j, v zahradnk a mj pomocnk Vencl, a je to.

Dobr (ладно), rno nato byla prvn vc (первое, что произошло следующим утром: «утром после этого первая вещь была»; nato – после этого, затем; den nato – следующий день), e mi Klra zase pinesla pugt modrch chryzantm (Клара принесла мне букет голубых хризантем; e – что). Potom jsem proptral svj sek (затем я исследовал свой сектор), v kad hospod jsem pil tepl pivo (в каждом кабаке я пил теплое пиво; hospoda – кабак, харчевня; пивная; tepl – тёплый), jedl syreky (ел сыр[7]; sr – сыр; srek – сырок; sreek – сырочек) a ptal se lid po modrch chryzantmch (и спрашивал людей о голубых хризантемах).

Dobr, rno nato byla prvn vc, e mi Klra zase pinesla pugt modrch chryzantm. Potom jsem proptral svj sek, v kad hospod jsem pil tepl pivo, jedl syreky a ptal se lid po modrch chryzantmch.

Pane, neptejte se (не спрашивайте), jak prjem jsem ml po tch syrekch (какой понос у меня был после этих сырочков = как меня пронесло после этих сырков); horko bylo (было жарко), jako se nkdy koncem z vyda (как иногда бывает в конце сентября; z, n – сентябрь; vydait se – удаться, хорошо получиться; dait se – везти; хорошо жить; jak se da? – как дела; /насколько тебе хорошо/?), a j vlezl do kad chalupy (а я зашел в каждую избу/хату) a musel si nechat lbit ledajak hrubstv (и должен был пропустить мимо ушей любое хамство; ledajak – всякий, любой, какой угодно, кое-какой; hrubost – грубость), protoe lid si mysleli (ведь люди думали), e jsem blzen (что я – сумасшедший), agent nebo nkdo od adu (коммивояжер или кто-то из /городского/ управления; ad – учреждение, ведомство, контора).

Pane, neptejte se, jak prjem jsem ml po tch syrekch; horko bylo, jako se nkdy koncem z vyda, a j vlezl do kad chalupy a musel si nechat lbit ledajak hrubstv, protoe lid si mysleli, e jsem blzen, agent nebo nkdo od adu.

Ale jedna vc byla veer jist (но зато вечером я точно знал одно: «одна вещь была точной»): dn modr chryzantma v mm seku nerostla (голубые хризантемы в моем секторе не растут: «ни одна голубая хризантема…»). V ostatnch tech nenali taky nic (в трех других тоже ничего не нашли; ostatn – остальной, прочий). Jen Klra pinesla novou kytici nalmanch modrch chryzantm (лишь Клара принесла свежий букет сорванных голубых хризантем).

Ale jedna vc byla veer jist: dn modr chryzantma v mm seku nerostla. V ostatnch tech nenali taky nic. Jen Klra pinesla novou kytici nalmanch modrch chryzantm.

To vte (знаете), takov kne je velk pn (князь – влиятельная фигура), kdy se to vezme kolem a kolem если взять вокруг и вокруг = в округе); tak on si zavolal etnky (он позвал жандармов), kadmu dal do ruky jeden kvt modr chryzantmy (дал каждому в руки цветок голубой хризантемы) a slbil jim nevm co (не знаю, что он им пообещал: «пообещал им не знаю что»), kdy mu najdou (если они найдут), kde to roste (где они растут: «где это растет»).

To vte, takov kne je velk pn, kdy se to vezme kolem a kolem; tak on si zavolal etnky, kadmu dal do ruky jeden kvt modr chryzantmy a slbil jim nevm co, kdy mu najdou, kde to roste.

etnci (жандармы), pane, to jsou vzdlan lid (люди образованные; vzdlat – просветить, образовать), tou noviny a tak (читают газеты и не только; a tak dl – и так далее); krom toho znaj kad kmen (кроме того, они знают каждый камень = они знают местность как свои пять пальцев) a maj nramn vliv (и пользуются исключительным влиянием; nramn – отличный, превосходный; nramek – браслет, наручники). Pane, povate si (представьте себе; povaha – характер; сущность), e toho dne est etnk (в тот день шесть жандармов), obecn strnci (деревенские полицейские; obecn – муниципальный; общественный; obec – село, поселок; strnk – полицейский), starostov obc (старосты села; starosta – староста; городской голова; obec – общество, община, село), koln mlde s uiteli (школьники: «школьная молодёжь» с учителями) a jedna tlupa cikn (и одна цыганская шайка; tlupa – шайка, банда; cikn – цыган) prolzali cel (облазили за целый день) ten kousek zem v okruhu t kilometr (этот кусок земли в радиусе трёх километров), otrhali vechno (посрывали всё), co kde kvetlo (что где-либо росло), a donesli to do zmku (и принесли это в замок; zmek – замок, дворец).

etnci, pane, to jsou vzdlan lid, tou noviny a tak; krom toho znaj kad kmen a maj nramn vliv. Pane, povate si, e toho dne est etnk, obecn strnci, starostov obc, koln mlde s uiteli a jedna tlupa cikn prolzali cel ten kousek zem v okruhu t kilometr, otrhali vechno, co kde kvetlo, a donesli to do zmku.

Prokrindapna (Господи Боже), to vm toho bylo (чего там только не было, /скажу я/ вам) jako o Bom tle (как на /праздник/ Божьего тела; Slavnost Tla a Krve Pn – Праздник Тела и Крови Христовых /отмечается в четверг, следующий за Днем Святой Троицы/); ale modr chryzantma (но голубой хризантемы), to se v (разумеется: «это себя знает»), ani jedna (ни одной). Klru jsme dali po cel den hldat (мы приказали сторожить Клару весь день; hldat – оберегать, охранять, караулить); v noci utekla (ночью она сбежала; noc) a po plnoci mi pinesla plnou nru modrch chryzantm (а после полуночи принесла мне целую охапку: «полные объятия» голубых хризантем; plnoc; pln – полный; наполненный чем-либо).

Prokrindapna, to vm toho bylo jako o Bom tle; ale modr chryzantma, to se v, ani jedna. Klru jsme dali po cel den hldat; v noci utekla a po plnoci mi pinesla plnou nru modrch chryzantm.

Dali jsme ji hned zavt do atlavy (мы тут же приказали запереть ее в депо; atlava), aby neotrhala vechny (чтобы она не посрывала все); ale byli jsme v koncch (но сами оказались в тупике; bt v koncch – оказаться в тупике). Na mou dui (ей-богу: «на мою душу»; due), to bylo jako v zaarovn (мистика/я не верил происходящему: «это было как будто в очаровании»; zaarovat – околдовать, зачаровать); pedstavte si (вы только представьте), kraj jako dla (там всё как на ладони: «земля словно ладонь») –

Dali jsme ji hned zavt do atlavy, aby neotrhala vechny; ale byli jsme v koncch. Na mou dui, to bylo jako v zaarovn; pedstavte si, kraj jako dla –

Poslouchejte (послушайте), lovk m prvo bt sprost (человек имеет право быть грубым; sprost – вульгарный; грубый; похабный), kdy je v moc velk bd (когда он в большой беде; bda, f – несчастье, горе) nebo kdy ho potk nespch (или если его «встретит» неудача); to j znm (мне это знакомо; znt; znm – знакомый); ale kdy mn kne pn z toho vzteku ekl (но когда разъяренный: «из-за этой злости» пан князь мне сказал), e jsem stejn idiot jako Klra (что я такой же идиот, как и Клара; stejn – одинаковый; такой же), namtl jsem mu (я возразил = ответил ему; namtat – возражать, перечить, прекословить), e si od takovho starho kretna nenechm nadvat (что не позволю такому старому кретину себя оскорблять), a el jsem rovnou k vlaku (и пошёл прямиком к поезду); od t doby jsem v Lubenci nebyl (с тех пор я в Любенце не был).

Poslouchejte, lovk m prvo bt sprost, kdy je v moc velk bd nebo kdy ho potk nespch; to j znm; ale kdy mn kne pn z toho vzteku ekl, e jsem stejn idiot jako Klra, namtl jsem mu, e si od takovho starho kretna nenechm nadvat, a el jsem rovnou k vlaku; od t doby jsem v Lubenci nebyl.

Ale kdy u jsem sedl ve vagn (но когда я уже сидел в вагоне) a vlak se hnul (и поезд тронулся; hnout se – двинуться, тронуться), j jsem se, pane, dal do breku jako mal kluk (я, сударь, начал плакать как маленький мальчик), e u neuvidm modrou chryzantmu (/от того/, что больше не увижу голубую хризантему) a e ji nadobro opoutm (и что я ее оставляю навсегда; nadobro – навсегда, окончательно). A jak tak brem (и вот так я плачу) a koukm z okna (и смотрю из окна; okno), vidm hnedle u trati nco modrho (и вижу прямо возле рельс что-то голубое; tra, f– колея, дорога, путь; hned).

Ale kdy u jsem sedl ve vagn a vlak se hnul, j jsem se, pane, dal do breku jako mal kluk, e u neuvidm modrou chryzantmu a e ji nadobro opoutm. A jak tak brem a koukm z okna, vidm hnedle u trati nco modrho.

Pane apek (пан Чапек), to bylo silnj ne j (это было сильнее меня): vyhodilo mne to ze sedadla (/это/ выбросило меня с сиденья; sedadlo – сиденье, кресло) a zatahalo to za poplanou brzdu (и /это/ дёрнуло стоп кран; poplan – сигнальный; тревожный; brzda – тормоз, препятствие; brzdit – тормозить; замедлять– j o tom ani nevdl (я об этом даже не знал); vlakem to drclo (поезд дрогнул), jak brzdili (когда тормозил), a j jsem se svalil na protj sedadlo (и я упал на сиденье напротив; protj – противоположный, противный– pitom jsem si zlomil tenhle prst (при этом сломал = сломав этот палец).

Pane apek, to bylo silnj ne j: vyhodilo mne to ze sedadla a zatahalo to za poplanou brzdu – j o tom ani nevdl; vlakem to drclo, jak brzdili, a j jsem se svalil na protj sedadlo – pitom jsem si zlomil tenhle prst.

A kdy pibhl konduktr (когда прибежал кондуктор), koktal jsem (я, заикаясь сказал: «я заикался»), e jsem nco v Lubenci zapomnl (что забыл что-то в Любенце), a musel jsem zaplatit zatracenou pokutu (и был вынужден заплатить этот чертов штраф; zatracen – проклятый, несчастный, окаянный; pokuta). Pane, j jsem nadval jako paek (я ругался как сапожник: «как скворец») a kulhal jsem po trati zptky k tomu modrmu (и ковылял по шпалам назад к этому голубому; kulhat – хромать, ковылять).

A kdy pibhl konduktr, koktal jsem, e jsem nco v Lubenci zapomnl, a musel jsem zaplatit zatracenou pokutu. Pane, j jsem nadval jako paek a kulhal jsem po trati zptky k tomu modrmu.

Ty troubo (ты идиот; trouba – дурачок; балда), kal jsem si (думал я), teba to je jenom podzimn aster nebo jin modr ned (это могли быть осенние: «передзимние» астры или другая голубая нечисть; podzim – осень), a ty vyhod takov nekesansk penze (а ты выбросил такие нехристианские = сумасшедшие деньги)!

Ty troubo, kal jsem si, teba to je jenom podzimn aster nebo jin modr ned, a ty vyhod takov nekesansk penze!

Uel jsem asi pt set metr (я прошел примерно пятьсот: «пять сотен» метров; metr); u jsem myslel (и уже думал), e to modr nemohlo bt tak daleko (что это голубое не могло быть настолько далеко), e jsem to minul nebo e se mi to jenom zdlo (что я прошел мимо или что оно мне пригрезилось/померещилось), kdy na takovm malm nspu vidm vechtrovsk domek (когда вижу на такой небольшой насыпи дом путевого обходчика; vechtr – железнодорожный сторож) a pes tykov plot jeho zahrdky kouk to modr (через жердевой забор его садика проглядывает: «смотрит» голубое; zahrdka – палисадник, огородик, садик). Byly to dva trsy modr chryzantmy (два куста голубых хризантем; trs).

Uel jsem asi pt set metr; u jsem myslel, e to modr nemohlo bt tak daleko, e jsem to minul nebo e se mi to jenom zdlo, kdy na takovm malm nspu vidm vechtrovsk domek a pes tykov plot jeho zahrdky kouk to modr. Byly to dva trsy modr chryzantmy.

love (братец), povdm mu pes plot (говорю я ему через забор), kde jste vzal tyhle kytky (где вы взяли эти цветы)?

Ty modr (эти голубые)? ekl hlda (говорит сторож; hlda – сторож, смотритель). Jo (да; разг.), ty tu zstaly po nebotkovi ermkovi (они остались после покойного Чермака; nebotk), co tu byl vechtrem pede mnou (который был здесь сторожем до меня). Ale tady po trati se nesm chodit (но здесь по рельсам ходить нельзя), pane. Tamhle je tabulka (там есть табличка; tamhle – вон, вон там) ‚Po trati choditi se zapovd («По рельсам ходить запрещено»; chodit)‘. Co tu mte co dlat (что вы здесь делаете: «вам есть, что здесь делать»)?

love, povdm mu pes plot, kde jste vzal tyhle kytky?

Ty modr? ekl hlda. Jo, ty tu zstaly po nebotkovi ermkovi, co tu byl vechtrem pede mnou. Ale tady po trati se nesm chodit, pane. Tamhle je tabulka ‚Po trati choditi se zapovd‘. Co tu mte co dlat?

Strejku (дяденька /звательный падеж, уменьш. – ласк./; strc – дядя, strejc – разг., strek – дяденька, дядюшка), povdm mu (говорю я ему), a prosm vs (/подскажите/, пожалуйста), kudy se k vm chod (откуда к вам зайти)?

Страницы: 12 »»

Читать бесплатно другие книги:

Место действия – некогда счастливая страна, раскинувшаяся меж двух великих рек, несущих свои воды че...
Жизнь наследника богатой и уважаемой семьи Мэтью Соммерса расписана на годы вперед. Он обязан продол...
Вторая книга известного мастера психотерапии, посвященная действительно важнейшему для человека иску...
Пронзительный современный роман о любви русской девушки Марины и латиноамериканца Ортиса. О любви, к...
Это крепкая мужская проза. Трогательная, иногда тревожная, но всегда чистая и лиричная, написанная с...
В сборник избранных стихотворений Тимура Кибирова вошли как ранние произведения (из книг «Стихи о лю...