Трагедия. Комедия (сборник) Акунин Борис

Согласно человеколюбивым установлениям закона, всякое сомнение толкуется в пользу обвиняемого, и вы должны поклясться, что, если король не выдаст себя самым явным и определенным образом, вы откажетесь от мести.

Гамлет:

  • Вы правы! Так и надо поступить!
  • Спектакль! Замечательно, Гораций!
  • Изящно, остроумно, искрометно!
  • Точь-в-точь как я люблю! Сценарий сам
  • Придумаю. Где только взять актеров?

На сцену выходят Розенкранц и Гильденстерн, кланяясь с преувеличенной почтительностью.

Гораций (вполголоса):

Глядите, ваши витенбергские собутыльники. Впору открывать в Эльсиноре филиал университета.

Гильденстерн:

  • Милейший принц!

Розенкранц:

  • Хмельнейший принц!
  • И вы, Гораций многомудрый,
  • Привет собратьям по ученью,
  • Нет, по мученью – так верней.

Гамлет:

  • Ха, Розенкранц и Гильденстерн! Ребята!
  • Какого черта вас-то принесло
  • В столицу мерзости, уныния и скуки!
  • Неужто добровольно вы в тюрьму
  • Решили со свободы воротиться?

Гильденстерн:

  • Не то, чтоб вовсе добровольно.
  • Нас кое-кто сюда позвал.

Розенкранц:

  • И кое-что в награду дал.
  • Глядите-ка: вот этот ключик
  • Откроет райские врата
  • В дворцовый погреб, где томятся
  • Красотки-бочки. Невтерпеж
  • Им с нами слиться в поцелуе.
  • Идемте, принц! Поговорим
  • О том, о сем, повеселимся.
  • А то вас прямо не узнать –
  • Как будто кислых слив наелись.

Гамлет:

  • Я в самом деле тут закис,
  • И, право, есть на то причины.
  • Но видеть вас сердечно рад
  • И выпью с добрыми друзьями.

Гильденстерн:

  • Ну вот, теперь заговорил,
  • Как прежний Гамлет, кратким ямбом.
  • Идемте, сэр. Напьемся в дым!
  • А вы, Гораций, тоже с нами?

Гораций:

Значит, тот, кто вызвал вас из Витенберга, выдал вам ключ от королевского погреба? Щедрый господин. И влиятельный. За что же он вас так вдруг полюбил? Ладно, не хотите – не отвечайте. Я вот что думаю, милорд. Чем бражничать и болтать о всякой всячине с этими веселыми господами, не лучше ли привлечь их к участию в нашей затее? Вы спрашивали, где взять актеров? Вот они, все в сборе. Пьеса у вас готова. Я сыграю жертву, Гильденстерн – убийцу, вон какая у него багровая, свирепая физиономия, а субтильный Розенкранц в самый раз подойдет на роль коварной супруги.

Розенкранц:

  • Сыграть спектакль? Какой спектакль?
  • Смешной? И с переодеваньем?
  • Вот это здорово! Ура!
  • А что за пьеса? Видно, фарс?

Гамлет:

  • И препохабный, сам увидишь.
  • А впрочем, незачем тебе
  • Интригу знать. Играй, что скажут.
  • Потешим, братцы, короля.

Сцена 5

Зал во дворце. Сбоку установлена декорация для спектакля: куст, скамейка. На местах для зрителей Клавдий, Гертруда, Гамлет, Полоний, Офелия, придворные.

На скамейке, накрывшись плащом, лежит Гораций. Он с приклеенной бородой, рядом шлем с белым плюмажем.

Гертруда:

  • Мой милый сын, скажи, когда ж начало?

Гамлет:

  • Через минуту, попрошу терпенья.
  • И тише, тише. Видите, он спит.
  • Коль пробудится – замыслу конец.

Клавдий:

  • Какому замыслу?

Гамлет:

  • Злодейскому, конечно.

Поднимается со стула, садится на пол рядом с Офелией.

  • Могу ли я на бедра к вам прилечь?

Офелия:

  • О нет, милорд!

Гамлет:

  • Одной лишь головою.

Офелия:

  • Ах, головою. Хорошо, милорд.

Гамлет:

  • А вы уж рады думать о похабстве.

Офелия:

  • Я ничего не думала, милорд.

Гамлет (кладя голову ей на колени и ерзая по ним затылком):

  • Как славно у девицы между ног…

Офелия:

  • Что именно, милорд?

Гамлет:

  • А ничего.
  • У них там пустота. Иль вы не знали?

Офелия:

  • Вы шутите, милорд.

Гамлет:

  • Да, я шутник.
  • У нас вообще веселая семейка.
  • Смотрите, матушка смеется – ей супруг,
  • Должно быть, тоже нашептал похабство.

Громко хлопает в ладоши.

  • Внимание, смотрите, началось!

Из-за кулис, делая страшные гримасы, выходит Гильденстерн, наряженный примерно так же, как Клавдий.

Клавдий:

  • Какой пренеприятный господин.
  • Чего он хочет? Почему крадется?

Гамлет:

  • Он хочет герцога Урбино извести,
  • Хитрейшим способом, доселе небывалым.

Гильденстерн достает склянку с ядом, нюхает, морщится. Из склянки на пол проливается несколько капель, поднимается облачко дыма.

Гертруда:

  • А, это яд. Я верно угадала?

Гамлет:

  • Не знаю, матушка, не знаю. Вам видней.
  • Ну, в смысле, с кресла вашего. Глядите!
  • А вон супруга герцога, она
  • Сейчас спасет несчастного от смерти.

Выходит Розенкранц в женском платье, с короной на голове. Гильденстерн оглядывается на Розенкранца, прикладывает палец к губам. Потом нагибается над спящим, поднимает склянку.

Гамлет:

  • Ах, негодяйка! Что ж она молчит!
  • Неужто даст свершиться злому делу?

Приподнимается, смотрит на Клавдия.

Гильденстерн, кривляясь, делает вид, что льет спящему в ухо яд. Гораций с криком падает со скамейки, изображает судороги. Розенкранц же бросается Гильденстерну на шею и начинает его звонко целовать.

Клавдий:

  • Яд в ухо? В самом деле необычно.
  • О способе таком я не слыхал.
  • Что, Гамлет, ты так смотришь на меня?
  • Сказать мне хочешь что-то? Говори же.

Гамлет в растерянности оглядывается на Горация.

Гораций:

  • Прощай, жена! И ты, мой брат, прощай!
  • Проклятье вам навек, прелюбодеи!

Клавдий приподнимается в кресле, он явно потрясен.

Гертруда:

  • Так пьеса со словами? Я решила,
  • Что пантомима это…

Замечает состояние Клавдия.

  • Что с тобой?!
  • Что с вами, государь, вы нездоровы?

Клавдий:

  • Жена и брат… Отрава… Сон в саду…
  • Темно в глазах… Не вижу… Дайте света!

Переполох, все суетятся около короля. Гамлет подбегает к Горацию.

Гамлет:

  • Вы видели? Вы слышали? Он сам
  • Признался в совершенном преступленьи!
  • Сомнений нет! Мой призрак не солгал!
  • Есть мир иной! Есть Бог! И есть отмщенье!

Сцена 6

Внутренние покои дворца. Король, королева, Полоний.

Клавдий (вполголоса, Гертруде):

  • Сомнений нет. Он метил в нас с тобой.
  • Ему известно что-то. Но откуда?
  • Офелия, как видишь, не при чем.
  • Иного свойства Гамлетова злоба…
  • Проверим, так ли это очевидно
  • Для глаз непосвященного в наш грех.

Громко.

  • Что скажете, Полоний, вы о пьесе,
  • Которую поставил нынче принц?

Полоний (приблизившись):

  • Да что сказать. Скандал и поношенье.
  • При всем дворе, при слугах ваш наследник
  • Короне оскорбление нанес.
  • Намек прозрачен: вы – прелюбодеи
  • И чуть ли не убили короля.

Клавдий:

  • Что делать нам? Карать его нельзя,
  • Даст это лишь толчок досужим слухам.
  • Но выходку такую без ответа
  • Оставить нам тем более нельзя.

Гертруда:

  • Он так любил отца. Поспешность свадьбы
  • Расстроила его. Он не в себе.
  • Не будьте слишком строги, государь,
  • К бедняжке. Он и так на всех обижен.

Полоний:

  • Обида – преопаснейшая вещь,
  • Способна привести она к измене.

Клавдий:

  • К измене? Что хотите вы сказать?

Полоний:

  • А то, что государственной изменой
  • Является попытка нанести
  • Урон престижу трона. И к тому же
  • Тут заговор как будто налицо.
  • Принц не один устроил эту пакость:
  • Сообщники ведь были у него.
  • Я их велел позвать. Они за дверью.
  • Актеров этих нужно допросить.

Клавдий:

  • Иль расспросить хотя бы для начала.
  • Вы правы. Приведите их сюда.
  • Быть может, Гамлет менее виновен,
  • Чем эти собутыльники его.

Полоний выходит и возвращается в сопровождении Горация, Розенкранца и Гильденстерна.

Клавдий:

  • Скрывать не стану, очень опечален
  • Спектаклем я, который, господа,
  • Вы перед нами нынче разыграли.
  • Скажите, кто создатель этой пьесы?

Гильденстерн:

  • Не я.

Розенкранц:

  • Не я. Мы лишь актеры.
  • А пьесу Гамлет сочинил!

Гораций:

Не сочинил, это подлинный случай. Ходят слухи, что урбинского герцога Франческо отравил таким странным способом некий Луиджи Гонзаго, который, впрочем, потом сумел отпереться. Принцу показалось, что эта диковинная история позабавит ваши величества.

Клавдий:

  • Ах вот как. Значит, все-таки он сам…
  • Но кто ему… Неважно. Нет, пустое.

Гораций:

Ваше величество? Прошу извинить, я не понял. «Но кто ему» что?

Клавдий:

Страницы: «« 12

Читать бесплатно другие книги:

Тихоми на протяжении 10 лет жила с тётей. Никто в городе её не любил. После смерти тёти она вынужден...
Ньюфорд – большой город, как Оттава или Нью-Йорк. И чудес в нем не больше и не меньше, чем в любом г...
Каждый в их разрушенной семье справляется с болью по-разному: отец замыкается в себе, мама оставляет...
Мир детства неповторим. Детям подвластно то, что зачастую взрослые теряют по мере взросления и прибл...
В данном сборнике отражен высокий интерес зарубежных и отечественных практических психологов и психо...