Трагедия. Комедия (сборник) Акунин Борис

Гамлет. Версия

Трагедия в двух актах

Действующие лица

Клавдий, король Дании

Гертруда, королева

Гамлет, наследный принц

Полоний, канцлер

Лаэрт, сын Полония

Офелия, дочь Полония

Гораций, РозенкранцГильденстерн – товарищи Гамлета по Витенбергскому университету

Фортинбрас, принц норвежский

Норвежский офицер

Лейтенант швейцарцев

Озрик, придворный

Придворные, слуги, мятежники, могильщики

Акт первый

Сцена 1

Парадный зал в королевском замке Эльсинор. Неподалеку от пустого трона – первые особы королевства: наследный принц Гамлет, канцлер Полоний с сыном и дочерью, еще несколько придворных, все они стоят к зрителям спиной. Слышен приглушенный гул множества голосов – парадный зал велик, мы видим лишь его малую часть. Ожидается выход короля и королевы.

Гамлет потихоньку пятится назад, так что оказывается рядом с Офелией.

Гамлет:

  • Офелия, о нимфа, помяни
  • Меня в своих молитвах полунощных,
  • И тут же я предстану пред тобой,
  • Как некий голубь, явленный Марии.
  • Немножко покурлыкаю и – прыг!
  • Пушок и перья девичьи взъерошу.

(Исподтишка щиплет ее за ягодицу).

Офелия ойкает. Лаэрт оглядывается.

Полоний (сыну):

  • Стой, не вертись. Держи себя в руках.

Офелия (оглянувшись на зрителей):

  • Милорд, на нас взирают сотни глаз!
  • Что скажут наши добрые датчане,
  • Когда наследный принц при всем народе
  • Себя так с честной девушкой ведет!

Гамлет:

  • Быть честной да красивой – перебор.
  • То вещи несовместные. Довольно
  • Чего-то одного. А не согласна –
  • Ступай-ка в монастырь.

Снова хочет ущипнуть ее. Офелия, вскрикнув, отскакивает.

Лаэрт:

  • Вы видели, отец? Он нас бесчестит!
  • Пускай он принц, но есть всему предел!

Бросается на принца, хватает его за грудь и трясет. Гамлет задыхается от хохота. Гул голосов становится громче.

Лаэрт:

  • Сестра моя – не девка из таверны!
  • Ты за бесчестье мне ответишь жизнью!

Полоний:

  • Опомнись, дурень, что ты говоришь!
  • Не слушайте его!

Гамлет (хрипит):

  • От горла руки!

Из-за кулис выбегает Гораций, отшвыривает Лаэрта в сторону.

Гораций:

  • Сударь, вы сошли с ума! Поднимать руку на особу королевской крови? В любой другой стране за это вы поплатились бы головой.

Лаэрт:

  • Как странно ты по-датски говоришь!
  • Ты чужестранец, это сразу видно.
  • Нет, это он сошел с ума, все знают!
  • А род наш подревней, чем королевский!

Полоний (вполголоса):

  • Ты, видно, заразился от него?
  • И хочешь погубить всё наше дело?

Хватает Лаэрта за руку, удерживает рядом с собой. Шум голосов стихает.

Гамлет:

  • Гораций! Здесь? Да верить ли глазам?
  • Что привело вас к нам из Витенберга?
  • В пошлейшую, скучнейшую из стран!

Гораций:

До меня дошла весть о смерти вашего батюшки, вот я и решил проведать веселого принца, по чьим дурачествам соскучились витенбергские пивнушки и бордели.

Гамлет:

  • Вы, верно, думали, отец мой умер –
  • Так Гамлет станет королем?

Гораций:

Да, признаться, любопытно было посмотреть, какой из вас получится монарх. Уверен, что Дания такого еще не видала.

Гамлет:

  • И не увидит. Ей не любопытно –
  • В отличие от вас. Пока я ехал
  • Сюда из Витенберга, состоялось
  • Собранье государственных мужей.
  • И все единодушно порешили,
  • Что Гамлет непоседлив, неразумен,
  • Незрел рассудком, склонен к сумасбродствам.
  • Поэтому для блага государства
  • Ему корону отдавать нельзя.
  • На трон взошел мой дядя, тихий Клавдий,
  • Мне должно быть наследником при нем.
  • А чтобы власти сохранить преемство,
  • Обвенчан Клавдий с матушкой моей,
  • Вдовой вчерашней, нынешней невестой.
  • Четырнадцать коней загнал посыльный,
  • Чтоб заручиться в Риме позволеньем
  • На сей кровосмесительный союз.
  • Датчане бережливостью известны.
  • С поминок угощенье не протухло –
  • Доедено на свадебном пиру.
  • Вот так, мой друг. Вы думали, наверно,
  • Что Эльсинор постится и скорбит?
  • Как бы не так. Мы веселы отменно,
  • И Гамлет ваш всех прочих веселей.

Заливисто хохочет. На него боязливо оглядываются.

Гораций:

Всё это я уже знаю. Я прибыл в Эльсинор несколько дней назад. Увы, безвестному студенту попасть к принцу не так-то просто. Если бы королю не вздумалось сегодня обратиться с речью к народу, я бы до вас так и не добрался. А между тем, мне есть, что вам сообщить.

Гамлет:

  • Вы привезли мне весть из Витенберга?
  • Толстуха Гретхен, верно, родила?
  • Кого – байстрючку или байстрючонка?
  • Мне все равно, я лишь из любопытства…

Гораций:

Нет, милорд, моя весть совсем иного сорта. И родом она отсюда, а не из Витенберга. У вас в Эльсиноре творятся странные дела. Известно ли вам, что ночная стража …

Звук труб.

Торжественно входят король и королева. Приветственные крики толпы. Король и королева садятся.

Гамлет:

  • Смотрите, вот они, молодожены:
  • Мой бывший дядя – нынешний отец
  • И бывшая maman, а ныне тётя.
  • Ау, Гертруда! Здесь я, твой племянник!

Клавдий:

  • Приветствую вас, славные датчане!
  • Опорой будьте мне в суровый час,
  • Когда враги к границам королевства,
  • Как волки к ослабевшему оленю,
  • Унюхав запах крови, подступают.
  • Пока был жив мой брат, великий воин,
  • Соседи нашей мощи трепетали
  • И в вечной дружбе, как один, клялись.
  • Но ведомо вам, добрые датчане,
  • Что волею небес непостижимой
  • Во цвете лет мой венценосный брат
  • Оставил нас, угаснув в одночасье.
  • И ныне у пределов королевства
  • Сбирает войско Фортинбрас Норвежский,
  • Чтоб земли свои прежние вернуть.
  • Король французский, давний наш соперник,
  • Осмелился оспорить святость уз,
  • Которыми благая матерь церковь
  • Меня и королеву сочетала.
  • А ведь еще с времен ветхозаветных
  • Вдовицу брата в жены брать себе
  • Деянием считалось незазорным!
  • Не чаял я, что повелит судьба
  • На плечи мне взвалить такую ношу,
  • Какую разве что великий Гамлет,
  • Король наш прежний, удержать бы мог.
  • Но, воле Провидения покорный,
  • Я не ропщу и выполню свой долг.
  • А у тебя, народ мой терпеливый,
  • Прошу лишь одного: пребудь со мной
  • И поддержи в час тяжких испытаний.

Приветственный рев толпы.

Королевская чета удаляется. Придворные тоже один за другим уходят. Шум толпы стихает.

Гамлет:

  • Ну, как вам показался наш король?
  • Что-что, а с чернью говорить он мастер.
  • И величав, и держится степенно.
  • Чудная штука – королевский сан.
  • Какого им ни надели плюгавца,
  • В два счета он и стати наберет,
  • И мудрости в речах, и благородства.
  • Глядишь, и я бы в мантии такой
  • Запел и заплясал бы по-другому.

Гораций:

По-моему, король смотрится неплохо. Но только где ему до покойного брата. Тот выше ростом, шире в плечах, да и по всей повадке сразу видно – вот настоящий король.

Гамлет:

  • Вы разве видели отца? Когда и где?
  • Я знаю, что вы странствовали много.
  • Быть может, в Пруссии, в минувшую войну?

Гораций:

  • Нет, принц. При жизни я вашего отца ни разу не видел.

Гамлет:

  • «При жизни», вы сказали? Но в гробу
  • Отца вы тоже видеть не могли.
  • К тому же после смерти ясный лик
  • Так почернел, что стал неузнаваем…
  • Он весь разбух от яда злой змеи,
  • Представьте – еле гроб накрылся крышкой.

Гораций:

Мне, разумеется, рассказывали, как всё произошло. Король дремал в саду, когда его ужалила змея. У вас в королевском парке что же, много змей?

Гамлет:

  • Не видел ни одной ни до, ни после.
  • Да и злодейку, что отца сгубила,
  • Искать искали, только не нашли.
  • Я так и вижу ясно пред собой:
  • Как лента черная, вкруг ног она обвилась,
  • Ужаленный, он вскрикнул и упал,
  • Змея же уползла в земные недра…

Гораций:

  • Престранная история. Неспроста он бродит тут по ночам.

Гамлет:

  • Кто бродит? Вы о чем?

Гораций:

Я давеча начал рассказывать… Только прошу, спокойней, не привлекайте к себе внимания… Минувшей ночью я видел вашего отца.

Гамлет:

Во сне, должно быть?

Гораций:

Я не спал. Знаю это точно, ибо ущипнул себя за руку. Вот синяк, видите? Я говорил вам, что уже несколько дней, как прибыл в Эльсинор. По замку ходят диковинные слухи. До вас, разумеется, они не дошли – обитатели дворцовых покоев вечно узнают всё последними.

Гамлет:

Да что за слухи? О моем отце?

Гораций:

Позавчера стража восточного бастиона – того, что навис над обрывом, – видела рыцаря, как две капли воды похожего на покойного короля. Ровно в полночь он прошел мимо часового, звеня доспехами. На оклик не ответил. Часовой хотел стрелять, но разглядел белый плюмаж на шлеме…

Гамлет:

  • Да, он всегда в бою иль на турнире
  • Главу плюмажем белым украшал!

Гораций:

Когда же солдат перекрестился, рыцарь вдруг взял и растаял в ночи.

Гамлет:

Не верю! Часовой был, верно, пьян!

Гораций:

Но я-то вина не пью, вы знаете. А между тем я видел рыцаря, вот как сейчас вижу вас. Я был там вчера, подменив часового – тот охотно уступил мне свой пост. Ровно в полночь появился рыцарь с седой бородой, с белым плюмажем на шлеме. Прошел мимо меня. Потом остановился и посмотрел, будто вглядывался в мое лицо. «Гамлет, сын мой, это ты?» – послышался мне тихий, как дуновение ветра, голос… Ведь вы знаете – про призраков говорят, что они плохо видят.

Гамлет (попятившись):

  • Вам… вам я не поверить не могу.
  • Вы не придумщик и не пустобрех.
  • Но прежде слыли вы матерьялистом.
  • Возможно ли, чтоб верили вы в призрак?

Гораций:

Поверьте, принц, на свете есть много необъясненных наукой явлений, о которых наши ученые не имеют ни малейшего понятия. Что же до материализма, то я не могу не верить в то, что видел собственными глазами и слышал собственными ушами. Итак: седобородый рыцарь с белыми перьями на шлеме бродит по крепостным стенам и спрашивает вас. Я затем и пришел, чтобы вам об этом сообщить.

Гамлет:

Но почему? Зачем меня он ищет?

Гораций:

Существует только один способ получить ответ на этот вопрос.

Сцена 2

Крепостная стена. Ночь, воет ветер.

Гамлет один, он кутается в плащ и озирается по сторонам.

Гамлет:

  • Есть многое на свете, что не снилось
  • Ученым умникам – Гораций так сказал.
  • Он сам из умников, ему виднее,
  • Но я-то, я-то здесь зачем?
  • Когда не явится полнощное виденье,
  • Я буду чувствовать себя болваном полным,
  • А если явится, то Гамлету конец,
  • Беспечному юнцу и сумасброду.
  • Нетрудно жить, когда не видишь смысла
  • В потоке суток, месяцев и лет,
  • Тебя влекущем к смертному пределу.
  • Родился, пожил, умер, позабыт.
  • И что с того? Был Гамлет и не стало.
  • Быть иль не быть, сегодня иль вчера
  • Быть перестать – ей-богу, всё едино.
  • Как жизнь скучна, когда боренья нет,
  • И так грустна, а ты всё ждешь,
  • Что ты когда-нибудь умрешь.

Бьет полночь. Гамлет вздрагивает.

Гамлет:

  • Плохим студентом был я в Витенберге,
  • Но все ж усвоил логики азы.
  • Коль существуют призраки на свете,
  • То, значит, существует мир иной,
  • Куда мы после смерти попадаем.
  • А если так, то, значит, есть и Бог,
  • И Дьявол есть, и Рай, и Преисподня.
  • Какое к черту «быть или не быть»!
  • Ну, где же ты, возлюбленный родитель?
  • Явись, мои сомненья разреши.
  • А лучше не являйся, так покойней.

Страшный голос:

  • Я здесь!

Из яркого, слепящего света появляется силуэт рыцаря. Гамлет с криком шарахается.

Призрак:

  • Я дух бездомный твоего отца,
  • Осужденный скитаться меж мирами,
  • Покуда злоба из меня не выйдет,
  • Вскормленная жестокою обидой.
  • Тяжелыми цепями эта злоба
  • Меня к земле постылой приковала
  • И не дает душе освобожденной
  • К небесному блаженству воспарить.
  • Молю, избавь меня от этой муки,
  • Подставь плечо, прими сей тяжкий груз.
  • Ты молод, ты успеешь до исхода
  • Пути земного грех свой отмолить!

Гамлет:

  • Слова твои темны и непонятны.
  • Что за обида? Ведь не на змею?

Призрак:

  • Змею, что дух мой ядом напитала,
  • Изменой вероломною зовут.
  • Когда любимые, ближайшие, родные
  • В доверчиво подставленное сердце
  • Вонзят отравой смазанный кинжал –
  • Нет хуже злодеяния на свете.

Гамлет:

  • Любимые, ближайшие, родные?
  • Ты говоришь о Клавдие с Гертрудой?

Призрак:

  • О них, убийце и прелюбодейке.
  • Я вижу ты готов, мой храбрый мальчик,
  • Внимать рассказу. Слушай, слушай, слушай…
  • Когда в саду дворцовом я дремал,
  • Разнеженный изысканным обедом,
  • Ко мне подкрался дядя твой, мой брат,
  • И в ухо влил из склянки заповедной
  • Экстракцию проклятой белены.
  • В одну минуту гнусная отрава
  • Наполнила беспомощное тело,
  • И в корчах отвратительных оно
  • Растерянную душу прочь исторгло.
  • И вот теперь душа перед тобой,
  • Взыскует милосердья – и отмщенья!

Гамлет:

  • Но я… Но как… Но разве мне под силу…
  • Я не герой, я пересмешник праздный.

Призрак:

  • Ты – Гамлет, датский принц и мой наследник.
  • Судьба уж всё решила за тебя.

Раздается громкий крик петуха. Яркий свет меркнет, силуэт Призрака постепенно тает в темноте.

Голос Призрака:

  • Прощай, прощай и помни обо мне…

Сцена 3

Королевские покои. Клавдий и Гертруда стоят, слившись в поцелуе.

Гертруда:

  • Как стыдно это – среди бела дня,
  • Подобно девочке и мальчику влюбленным…
  • Не дай Господь, заглянет кто из слуг.
  • Куда как хороша, в мои-то годы…
  • На свете есть ли зрелище мерзей
  • Старухи, раскрасневшейся от страсти?

Клавдий:

  • Ты не старуха и не будешь ею.

Гертруда:

  • Не доживу? Ты это мне сулишь?

Клавдий:

  • Нет, я не то сказал. Конечно, будешь –
  • Прекраснейшей из всех земных старух,
  • С которой красотою не сравнятся
  • Сто тысяч юных дев.

Гертруда:

  • Быть может, для тебя, но ты слепец.
  • Ни седины не видишь, ни морщинок.
  • Я закажу очки для вас, милорд,
  • Чтоб вы прозрели и затрепетали.

Клавдий:

  • Морщинку каждую я знаю и люблю.
  • В них проступают контуры души,
  • Неразличимые под юной кожей.
  • Чем старше ты, тем обликом прекрасней.

Гертруда:

  • Какое счастье после стольких лет
  • Любви запретной больше не таиться!
  • Одно лишь мучит и лишает сна –
  • Воспоминание о нашем преступленьи…
  • Ужасной платой куплено блаженство.

Клавдий:

  • Жалеешь ты?

Гертуда:

  • Не знаю. Да и нет.
  • Я прежде будто ползала, теперь же
  • Летаю, не касаясь грубой почвы.
  • Но вспомню – и мороз бежит по коже.
  • Так и живу: то плачу, то пою.

Клавдий:

  • Да, это крест, который нам с тобою,
  • Вернее, нашей совести нести
  • До смертного одра и даже дале.
  • Одно скажу лишь: бльшая вина
  • На мне лежит, поскольку я – мужчина.

Гертруда:

  • Неправда, в преступлениях таких
  • Мы, женщины, одни лишь виноваты!
  • Как дети, вы в тенетах нашей страсти,
  • А значит, и ответственность на нас!

Голос придворного:

  • Час наступил дневных аудиенций.
  • Прикажете начать?

Король и королева отскакивают друг от друга, Гертруда поправляет прическу и воротник платья.

Клавдий:

  • Да-да, зовите.
  • Кто первый?

Голос придворного:

  • Розенкранц и Гильденстерн,
  • Что вызваны письмом из Витенберга.

На сцену вываливается Гильденстерн, растягивается во весь рост.

Гильденстерн:

  • Скотина, подлая скотина!
  • Ну, поквитаюсь я с тобой.

Встает, отряхивается.

В зал важно входит Розенкранц, церемонно раскланивается.

Розенкранц:

  • Простите, сир, и вы, миледи,
  • Невежу этого. А ты,
  • Приятель, знай, что государя
  • «Скотиной» называть нельзя.

Гильденстерн:

  • Он врет! Не к вам я обратился!
  • Он ножку мне подставил, гад!

Розенкранц:

  • Единственно для поученья:
  • Чтоб впредь, к монарху заходя,
  • Смотрел ты скромненько под ноги,
  • А не лупился, как баран.

Клавдий:

  • Я вижу, Розенкранц и Гильденстерн –
  • По-прежнему задорные щенята.
  • Сухарь науки впрок вам не пошел,
  • Не затупил молочных ваших зубок.

Гильденстерн:

  • По правде молвить, мы не слишком
  • Штаны просиживали там.

Розенкранц:

  • Просиживали, но в трактире.

Гильденстерн:

  • В трактире или в бардаке.

Розенкранц:

  • Нет, в бардаке мы их снимали.
  • Прошу прощения, мадам,
  • Но истина всего дороже.

Гертруда (смеясь):

  • Ах, сорванцы, от вашей трескотни
  • Рябит в глазах, закладывает уши,
  • А между тем, вас вызвали сюда
  • Для важного, нешуточного дела.

Розенкранц:

  • Ошибка вышла. Не шутя
  • Мы дел не делаем, увольте.
  • У нас зануда есть один,
  • Гораций некий, вот его бы
  • И звали, коли есть нужда.

Гильденстерн:

  • Гораций вовсе не зануда,
  • Я раз завел с ним разговор –
  • Ей-богу, он отличный малый,
  • Везде бывал, всё повидал,
  • Дурак лишь, что вина не пьет.

Розенкранц:

  • Ну да, ты выпить не дурак,
  • А он дурак, сие логично.

Клавдий:

  • Гораций? Уж не тот ли человек,
  • Что нынче с нашим сыном неразлучен?
  • С тех пор, как эта дружба началась,
  • Наш сын, а ваш приятель, юный Гамлет,
  • Переменился так, что не узнать.
  • Куда девалась прежняя веселость?
  • Проделки, выходки, чудачества его
  • Утратили оттенок остроумья,
  • Исполнены угрюмости и злобы.
  • Принц был и прежде дерзок и норовист,
  • Теперь же он границу перешел,
  • Что отделяет странность от безумья.
  • Разительная эта перемена
  • Безмерно нас печалит и тревожит.

Гертруда:

  • Затем и вызваны вы оба в Эльсинор,
  • Чтобы шутя нешуточное дело
  • Здесь совершить. Всего-то и хотим
  • Мы с мужем, чтобы Гамлет, вас увидев,
  • От мрачной нелюдимости отпал
  • И снова стал смешлив и беззаботен.

Гильденстерн:

  • Ну, это, право, ерунда.
  • Уж мы ли Гамлета не знаем?

Розенкранц:

  • Молчи, балбес, не ерунда,
  • А государственное дело.
  • И отнесемся мы к нему
  • Со всем уместным прилежаньем.
  • Велите, добрый государь,
  • Нам перво-наперво в подвалы,
  • Где вина в бочках, доступ дать.
  • Затем строжайше воспретите
  • Чуть что в кутузку нас волочь…

Гильденстерн:

  • А то у стражи вашей мода
  • Дворянам воли не давать.
  • Простор нам нужен для маневра,
  • Чтоб принца Гамлета спасти.

Клавдий:

  • Никто не тронет вас, хоть стекла перебейте.
  • Но вот еще, о чем хочу просить.
  • Попробуйте непрямо, ненароком,
  • Повыведать, какого естества
  • Печаль и злость, что гложат принцу душу.
  • Гертруда:

    • Любовь, то безответная любовь.
    • Я женщина, и вижу это сразу.

    Клавдий:

    • Когда бы так, беда невелика…
    • Ступайте, веселитесь до упаду.

    Гильденстерн и Розенкранц, кланяясь, пятятся к выходу. Розенкранц снова подставляет приятелю ножку, и тот с воплем грохается за кулисы.

    Голос придворного:

    • Милорд Полоний, канцлер королевства.
    • С ним дочь Офелия и сын, милорд Лаэрт.

    Входят Полоний, Лаэрт и Офелия.

    Клавдий (идя им навстречу):

    • Прошу, милорд, всегда мы рады вам.
    • А видеть вас с детьми вдвойне приятней.

    Полоний (кланяясь):

    • Вот дочь моя. Привел, как вы просили.
    • И сына прихватил. Он у меня
    • Во Францию собрался, непоседа.
    • В Париж ему, развеяться, охота.
    • Ах, государь, такая молодежь
    • В стране злосчастной нашей подрастает –
    • Одни забавы на уме у них.
    • Вот если б вы своей монаршей волей
    • Вояж беспутный этот запретить
    • Ему строжайше соблаговолили…

    Клавдий:

    • Да что же тут плохого, не пойму.
    • Пускай посмотрит свет, себя покажет.
    • Неужто станет Дания стыдиться
    • Такого молодца? Езжай, дружок.
    • Одно прошу: будь там поосторожней
    • И сувенир с собой не привези,
    • Из тех, что гостю дарят парижанки.

    Гертруда:

    • Милорд, прошу покорно, воздержитесь
    • От шуток этаких перед девицей.

    Полоний:

    • Пустое, государыня, напрасно
    • Тревожиться изволите. Она
    • Совсем дуреха у меня и неспособна
    • Намек или двусмысленность понять.

    Офелия:

    • Неправда, батюшка, отлично поняла я.
    • Не должен брат у женщин брать подарков –
    • Такое не пристало кавалеру.
    • Наоборот – еще куда ни шло.

    Все смеются.

    Гертруда:

    • Скажи, дитя, уж если о подарках
    • Заговорила ты… Мой сын тайком от всех
    • В знак нежной дружбы или поклоненья
    • Тебе подарков не преподносил?

    Клавдий:

    • Иль, может быть, иным каким манером
    • Давал понять, что красота твоя
    • Его не оставляет равнодушным?

    Полоний:

    • Величествам их правду говори,
    • Нельзя соврать, коль спросят государи.

    Офелия:

    • Подарков никаких он не дарил,
    • А только беспрестанно докучает:
    • То неприличность скажет, то щипнет.
    • А сам толстяк, и вовсе некрасивый.

    Гертруда (королю, вполголоса):

    • Ты видишь, я права. Вот вся разгадка
    • Угрюмости его. Мой бедный мальчик!
    • Быть может, с дурочкою мне потолковать
    • По-матерински, чтоб была помягче?

    Клавдий (тоже вполголоса):

    • Пожалуй, будет лучше, если мы
    • Вдвоем свершим сей рейд кавалерийский.
    • Ослушаться наказа короля
    • Трудней, чем материнского внушенья.

    (Громко)

    • Какая прелесть ваша дочь, Полоний.
    • Так непосредственна, мила, так простодушна.
    • Моей супруге в голову пришло
    • Ей подарить какую-нибудь ценность:
    • Кольцо, соболий плащ иль диадему.
    • Пойдем, Офелия, ты выберешь сама
    • В сокровищнице нашей вещь по вкусу.

    Полоний:

    • Благодарю, мой щедрый государь!

    Офелия:

    • По вкусу вещь? Любую-прелюбую?

    Король, королева и Офелия уходят.

    Лаэрт:

    • Что нужно им от девочки? Зачем
    • Они сестренке голову морочат?
    • Я знаю, это он их упросил,
    • Проклятый боров! Ну и королевство,
    • Где в своднях королева и король!

    Полоний:

    • Молчи, дурак. У нас такое дело,
    • А ты про пустяки. Какая чушь!
    • От девки, право слово, не убудет.
    • Лишь бы не прибыло, но Гамлет не шустёр.
    • Надеюсь, обрюхатить не успеет
    • До той поры, как воротишься ты.
    • Не хочешь дядей стать – скачи быстрее.

    Лаэрт:

    • Клянусь, отец, коней жалеть не стану.
    • Исполню всё, как повелели вы.

    Полоний:

    • Отлично. Подозрений не возникнет,
    • Ведь я был против твоего отъезда.
    • «Езжай, дружок» – он сам тебе сказал.
    • Теперь ему конец, а вместе с ним
    • Династии, что слишком скверно правит
    • И Данию влечет в тартарары.
    • Что за король! Ты слышал, как пред чернью
    • Он лебезил, достоинство теряя,
    • И хныкал: «О, прошу, пребудь со мною
    • И поддержи в час тяжких испытаний!»
    • Он прав в одном: олень наш датский
    • Ослаб, растратил силу, охромел.
    • Сначала был гадюкою ужален,
    • Потом обвенчан воровским манером,
    • А олененок на головку слаб.
    • Наш род на век древней, чем королевский,
    • Кровосмесительством, безумьем не запятнан.
    • Полоний Первый – плохо ли звучит?
    • Лаэрт, принц датский – музыка для слуха.
    • Как только из Парижа привезешь
    • Ты Генриха прямое обещанье
    • Нас от норвежских козней защитить,
    • Тут и ударим. План уже составлен.
    • Когда я бью, то бью наверняка.

    Сцена 4

    Галерея в замке.

    Гамлет и Гораций упражняются в фехтовании.

    Гораций:

    А вот терцию вы усвоили неважно. Сначала парировать, потом – хоп! Батман! И ваш противник, как поросенок на вертеле. Э, принц, да вы совсем выбились из сил. Признайтесь: снова не делали упражнение, которое я вам задал?

    Гамлет:

    • Пятнадцать раз по лестнице дворцовой
    • Взбежать, а после на коня – и вскачь?
    • Я пробовал, но шестьдесят ступеней!
    • Пятнадцать раз! Уж это чересчур.
    • От упражнений этаких печенка
    • Из горла лезет, а из кожи жир.

    Гораций:

    Пускай жир вылезает наружу, воину он помеха. От него замедляются движения и медленней бьется сердце. А вам, если вы всерьез взялись за такое дело, понадобятся стремительность и сила. Ведь какова цель – помыслить страшно!

    Гамлет:

    • Да, цель… О ней я думаю всё время,
    • И руки опускаются, когда
    • Приходит в голову мне мысль: а если Дьявол,
    • Враг человеков, Духа подослал?
    • Ведь учат нас попы, что мир полнощный
    • Подвластен Сатане, и привиденья
    • Все как одно порождены Лукавым.
    • А ну как тот, что мне отцом назвался,
    • На самом деле бес и хочет только
    • Меня на зло кровавое подбить?
    • Хорош я буду, если не виновен
    • Мой дядя Клавдий в гибели отца!

    Гораций:

    С каких это пор вы стали слушать попов? Что они знают, что понимают? Про привидения достоверно известно лишь одно – что про них ничего неизвестно. Они посланцы из мира, куда живым доступа нет. Однако, если вы подумываете отступиться от своего намерения, я буду только рад. Со стороны призрака не слишком честно взваливать на ваши хрупкие плечи этакое бремя.

    Гамлет:

    • При чем здесь плечи? Дело не в плечах.
    • Я был бы крепче стали, если б только
    • Я знал наверняка, что дух не лжет.

    Гораций:

    Наверняка? То есть, вы хотите неопровержимого доказательства? Но какое может быть доказательство? Ведь дух в суде свидетельствовать не может. Да и кто поверит химере?

    Гамлет:

    • Вот если Клавдий сам бы подтвердил
    • Свою виновность и во всём признался…

    Гораций:

    Вы шутите, ваше высочество? Вы хотите, чтобы убийца сам признался в преступлении?

    Гамлет:

    • Да, это положило бы конец
    • Моим сомненьям, придало б мне силы.

    Гораций:

    Хм, а знаете что, мой храбрый принц, вы только что подали мне превосходную идею! Ну конечно, пусть ваш дядя сам решит свою судьбу! Или выдаст себя, или оправдается.

    Гамлет:

    • Что за идея? Как вы оживились!
    • Скажите же, скажите поскорей!

    Гораций:

    Спектакль. Мы разыграем спектакль. В присутствии королевской четы и двора. Известна ли вам история Луиджи Гонзаго, который отравил герцога Урбинского точно таким же подлым образом, как Клавдий вашего отца?

    Гамлет:

    • Что, тоже в ухо влил ему отраву?
    • А после в жены взял его вдову?

    Гораций:

    Не совсем, но мы слегка подправим сюжет, чтобы детали в точности совпали с рассказом призрака. Если Клавдий виновен, он непременно себя выдаст – возгласом, жестом, гримасой. А если сохранит невозмутимость, значит привидение действительно подослано Дьяволом.

    Гамлет:

    • А коли мы останемся в сомненьи,
    • Как жест или гримасу разъяснить?

    Гораций:

    Страницы: 12 »»

    Читать бесплатно другие книги:

    Тихоми на протяжении 10 лет жила с тётей. Никто в городе её не любил. После смерти тёти она вынужден...
    Ньюфорд – большой город, как Оттава или Нью-Йорк. И чудес в нем не больше и не меньше, чем в любом г...
    Каждый в их разрушенной семье справляется с болью по-разному: отец замыкается в себе, мама оставляет...
    Мир детства неповторим. Детям подвластно то, что зачастую взрослые теряют по мере взросления и прибл...
    В данном сборнике отражен высокий интерес зарубежных и отечественных практических психологов и психо...