Сон в летнюю ночь Застырец Аркадий

Я – не причина бешенства его!

Елена

А он зато – причина моего!

Ксантиппа

Мне твой кумир страшнее супостата.

Люби его, а я люблю Сократа,

И нынче ночью мы с ним удираем

Из города, что мне казался раем,

Да нынче превратился в сущий ад,

Где души синим пламенем горят

И черти, что ни в грош любви не ценят,

Несчастных дев насильно диогенят.

Сократ

Тебе, Елена, можем мы открыться,

Поскольку ты надёжная девица.

Назавтра ночью, только лишь луна,

В серебряный свой облик влюблена,

Над зеркалом речной воды застынет

И влажный жемчуг по траве раскинет…

Ксантиппа

Мы встретимся в лесу, не на дороге,

И сделаем навек отсюда ноги.

Прощай, подруга, очень может статься,

Нам впредь не суждено уже встречаться.

Желаю на прощание, любя,

Чтоб Диоген мой втрескался в тебя,

Открыв, что наше женское устройство

Одни и те же нам диктует свойства

И если в спальне лампу погасить,

С еленами ксантипп не различить.

Пока, Сократ! Надеюсь, не забудешь

И вовремя в дремучей чаще будешь.

(Ксантиппа уходит.)

Сократ

Привет, Ксантиппа! Добрых снов, Елена!

Дай бог тебе большого Диогена!

(Сократ уходит.)

Елена

Любви всегда запутана тропа,

Любовь не только зла, но и слепа,

Она – как избалованный ребёнок,

Сластями перекормленный с пелёнок:

Что не по ней, – кусается, визжит

И няньку пяткой треснуть норовит.

Я не способна ей сопротивляться,

На всё готова – подло унижаться,

Наушничать, тащить исподтишка,

Валять в серьёзном деле дурака,

И тут же по надуманной причине

Могу зачахнуть до смерти в кручине.

В любви мне мамой клялся Диоген

И вдруг поднялся, пыль стряхнул с колен

И ухлестнул за лучшею подругой,

Как жеребец со съехавшей подпругой

Бежит за кобылицей по лугам,

А я – за ним, забыв про стыд и срам.

И вот теперь – простите уж, ребята —

Про заговор Ксантиппы и Сократа

Ему я вероломно доложу

И тем любви капризной услужу,

В надежде от любимого в награду

Принять хоть взгляд один навстречу взгляду

И по его бубновый интерес

С ним об руку сходить в дремучий лес…

(Убегает.)

Сцена 2

Афины. Конюшня, не то кузница.

Входят Квит, Удоба, Подхват, Рифля, Сопатка и Задохлик

Квит

Надеюсь, вся компания в сборе?

Подхват

Что значит «надеюсь»? Ты лучше выкликай по списку одного за другим, а мы станем отзываться за себя и за отсутствующих. Единственный способ документально удостовериться в наличии наличных.

Квит

Да, вот тут у меня на бумажке записаны имена всех афинских делегатов, назначенных увеселять специальной Интерлюдией герцога и герцогиню перед их первой брачной ночью, без чего им, конечно, трудновато будет обойтись.

Подхват

Первым делом объясни, что за Интерлюдия такая. Может, никто после этого и откликаться-то не станет. А уж потом начинай перекличку, каждого по имени и какая ему предписана роль. Так, мало помалу, и дойдешь до точки.

Квит

В качестве Интерлюдии будет жалостливая комедия и кошмарнейшая смерть Пирама и Фисбы.

Подхват

Гениальная вещица, доложу я вам, и превеселенькая! Теперь, добрейший Педро Квит, начинай перекличку. В шеренгу, граждане!

Квит

Отзывайтесь, кого назову. Микола Подхват, знатный плетун.

Подхват

Всегда готов. Скажи, какая роль мне предстоит, и продолжай.

Квит

Ты, Микола Подхват, будешь у нас Пирам.

Подхват

Что значит Пирам? Это тиран или герой-любовник?

Квит

Любовник, галантно убивающий себя из-за любви к Фисбе.

Подхват

О! Стало быть, надо будет надавить на слезу. Это я умею. Бурю подниму, беспросветный ливень. Публика у меня до щиколотки уревется. А вообще я мог бы и тирана представить. Херкулеса, к примеру, сыграл бы на редкость. Раздайся гром средь грозных гор! Сорву плечом с ворот запор, срублю дракону голову и льву свирепу пасть порву! Не слабо, да? Ну, давай теперь выкликай остальных актеров… Это вот Херкулес так Херкулес, да? Тиран, да? А любовника изображать – все уревутся…

Квит

Франтишек Рифля, продувной насосник.

Рифля

Здесь, Педро Квит!

Квит

Рифля, тебе придется взять на себя Фисбу.

Рифля

Фисба – это что? Странствующий рыцарь?

Квит

Фисба – это дамочка, в которую страстно влюбляется Пирам.

Рифля

Опять! Заклинаю, не давайте мне женскую роль! Я больше не могу… У меня борода пробивается!

Квит

Борода – ерунда. Будешь в маске. Главное старайся говорить как можно более тонким голосом.

Подхват

Если в маске, дайте мне тоже Фисбу сыграть. Я умею изумительно покачивать бедрами и разговаривать чудовищно тоненьким голоском. «Тю-тю-тю, Пирамчик, дорогуша, я – твоя маленькая Фисба, я – твоя козочка дорогая!»

Квит

Нет, нет, ты должен будешь играть Пирама, а Рифля – Фисбу.

Подхват

Ладно. Валяй дальше.

Квит

Боб Задохлик, дамский портной.

Задохлик

Здесь, Педро Квит.

Квит

Боб Задохлик, ты будешь изображать мать Фисбы. Том Сопатка, лудильщик.

Сопатка

Здесь, Педро Квит.

Квит

Ты будешь пирамовым отцом, а я – отцом Фисбы. Столяр Удоба, сыграешь льва. Вот вроде бы всю пьесу и пристроили.

Удоба

Погодите, дайте мне роль льва переписать! У меня с головой беда: если заранее не выучу, потом на сцене все забуду.

Квит

Да чего там переписывать. Когда махну рукой, зарычишь, только и всего.

Подхват

Дайте мне льва тоже сыграть. Я так умею рычать, что любо-дорого! Кто угодно, хоть бы и сам герцог, услыхав, ногами от восторга затопает и станет кричать: «Стойте, стойте, пускай еще порычит!» Я так зарычу, что душа в пятки, так зарычу, что у старого солдата – и то, в животе от ужаса похолодеет.

Квит

Ага! А еще герцогиня и другие дамы со страху описаются, и всех нас за яйца повесят.

Все

Как пить дать, повесят!

Подхват

Зачем описаются? Почему повесят? Не повесят. Я ведь могу и по-другому рычать. Ласково, нежно, что твой голубок воркует. Или заливисто, как соловушка в кустах…

Квит

Ты не можешь рассчитывать ни на какую роль, кроме Пирама, потому что…

Подхват

Ну, вот почему? Скажи на милость, почему?

Квит

Потому что Пирам – это как бы во всех отношениях достойный мужчина, элегантный, весь из себя видный и на редкость приятный в обхождении с дамами. Одним словом, джентльмен в самом соку в полном соответствии с твоей фактурой.

Подхват

Ладно, согласен. А какого цвета бороду мне нацепить?

Квит

Да какого хочешь!

Подхват

Нет, это важно. Может, желтую, с намеком на сеновал? Или такого брутально-рыжего цвета? Или грязно-бурого? А можно патриотически-трехцветную, как афинский трикулёр.

Квит

В таком случае тебе придется просто покрасить в полоску гладко выбритый подбородок, поскольку на афинском знамени законом ни единого волоска не предусмотрено. Однако, господа, роли розданы, и теперь я вас умоляю, я вас всем святым заклинаю и нижайше требую: заучите их так, чтобы они у вас завтра ночью от зубов отскакивали. И с этим встретимся на лесной полянке за городом, где в лунном свете состоится наша первая и последняя репетиция.

Подхват

Место и время подходящие. Позволят лицедействовать без оглядки на благопристойность. Готовьтесь как следует. Добейтесь вымученного совершенства!

Квит

Итак, завтра в полночь у кривого герцогского дуба.

Подхват

Только чур, не опаздывать. Можете хоть удавиться, лишь бы вовремя явиться!

Расходятся.

Интермедия 1

Больничная палата. Дежурное освещение. Старые актеры разыгрывают Шекспира.

Четвертый актер

А, фея! Здравствуй! А куда твой путь?

Вторая актриса

Над холмами, над долами,

Сквозь терновник, по кустам,

Над водами, через пламя

Я блуждаю тут и там!

Я лечу луны быстрей,

Я служу царице фей,

Круг в траве кроплю росой.

Буквицы – ее конвой.

Видишь золотой наряд?

Пятнышки на нем горят:

То рубины, цвет царицы,

В них весь аромат таится…

(Монолог прерывается рыданием.)

Первый актер

Нет, нет, не годится! В чем дело? Что с вами произошло?

Вторая актриса

Неужели вы не понимаете? Какая же я фея? Мне самой на себя страшно смотреть. Живот, грудь… А руки? Вы только посмотрите на эти руки! Это ж форменное издевательство – заставлять меня изображать фею. Тоже мне – воздушное создание!

Первый актер

Ах, бросьте! Актриса вы или так, просто на фактуре выезжаете?

Вторая актриса

Как вам не стыдно! В моем возрасте блистают только в характерных ролях!

Первый актер

А я думаю, не в этом дело. Что за текст вы только что изволили произносить? Это Шекспир по-вашему? Чей перевод?

Вторая актриса

Очень хороший, традиционно признанный перевод – Щепкиной-Куперник.

Первый актер

Забудьте его, и давайте все сначала.

Четвертый актер

Погодите. Что значит «забудьте»? Меня это тоже касается?

Первый актер

Всех касается. Вот вы – Пак. А кто такой Пак? (Передразнивает.) «А, фея, здравствуй! А куда твой путь?» Это комсорг или сталевар мог бы сказать какой-нибудь Ивановой «А, Иванова! Здравствуй!» А Пак – это похотливый пакостник, домовой, бесенок, способный на любую, самую гнусную проделку… Имейте это в виду. А вы, сударыня… (Подходит к койке Второй актрисы, становится на одно колено и целует ей руку.)

Страницы: «« 123

Читать бесплатно другие книги:

Почему возникают заболевания щитовидной железы? Как вовремя определить начало болезни? Каким образом...
Талызина не просто талантливая актриса, она талантливый человек: яркий, честный и очень принципиальн...
Вам поставили диагноз «сахарный диабет»? Врач требует, чтобы вы срочно изменили рацион и сбросили ве...
…Монстр смотрел мне прямо в глаза, немигающим гипнотизирующим взглядом, как удав на кролика. От охва...
Вспомните лучшие моменты своей жизни, и вы увидите, что каждый из них запомнился вам благодаря тем ч...
Каждый человек в глубине души преклоняется и восхищается Природой. Удивляется ее нескончаемым тайнам...