Самая современная фразеология французского языка Кумлева Татьяна

il pleut comme vache qui pisse льёт как из ведра (о дожде)

la vache noire donne du lait blanc с лица воду не пить

les annes des vaches grasses et des vaches maigres годы благоденствия и годы нужды

manger de la vache enrage; tirer le diable par la queue терпеть лишения, нужду; горе мыкать

montagne vache (шутл.) невысокая гора

mort aux vaches! (ругат.) долой полицию!; смерть фараонам!

oh, la vache! надо же!; вот не везёт!; вот свинство!; чёрт возьми! (реплика досады, возмущения)

parler franais comme une vache espagnole (ирон.) коряво говорить по-французски

peau de vache (груб.) сволочь, мразь

pleurer comme une vache [un veau] реветь белугой

vache lait дойная корова

vache (adj) злой, несправедливый

vachement 1) здорово, потрясающе 2) по-свински

vacherie (f) пакость, гадость

veau (m) телёнок

adorer le veau d'or поклоняться золотому тельцу

cette queue n'est pas de ce veau-l (шутл.) это козырь не той масти; тут одно к другому не подходит

s'tendre comme un veau (уничиж.) развалиться, разлечься

tuer le veau (gras) шумно отпраздновать чьё-л. возвращение

veau 1) лежебока, лентяй 2) колымага, драндулет

zbre (m) зебра

courir [filer] comme un zbre нестись во все лопатки

bercail (m) овчарня

revenir au bercail (шутл. – ирон.) вернуться в лоно семьи, церкви; остепениться

carapace (f) панцирь, скорлупа

carapace d'indiffrence броня безразличия

il ne sort jamais de sa carapace он никогда не раскрывается на людях; он человек в футляре

croc (m) клык

montrer les crocs огрызнуться; показать клыки

curie (f) конюшня

a sent l'curie здесь пахнет конюшней

tre lev dans l'curie (уничиж.) совершенно не уметь вести себя в обществе

l'curie use plus que la course от безделья устаёшь больше, чем от дела

sentir l'curie «почуять конюшню»; почувствовать прилив сил на завершающем этапе работы

vous vous croyez dans l'curie! вы ведёте себя как в хлеву!

griffe (f) коготь

sortir ses griffes выпускать когти

tenir qn entre ses griffes цепко держать кого-л. в лапах

gueule (f) морда, пасть

avoir de la gueule (шутл.) обладать привлекательной внешностью

casser la gueule qn съездить кому-л. по морде

coup de gueule ор; грубый втык

fort en gueule; grande gueule горлопан

gueule d'amour (ирон.) соблазнитель

gueule de bois головная боль с похмелья

gueules noires шахтёры

soigner sa gueule de bois (sa G.D.B.) отсыпаться с похмелья

(ferme) ta gueule! (груб.) заткнись!

travailler la gueule du client (шутл.) подстраиваться под желания заказчика

gueuler горланить, орать

gueuleton (m) дружеская пирушка

patte (f) лапа

quatre pattes на четвереньках

avoir un fil la patte 1) быть связанным по рукам и ногам 2) быть несвободным (иметь любовную связь)

casse-pattes (прост.) 1) надоедливый, занудный тип 2) крепкая водка

coup de patte колкое замечание, шпилька

faire patte de velours прятать когти

il fait patte de velours он мягко стелет

graisser la patte qn «подмазать» кого-л.

montrer patte blanche (ирон.) привести доказательство своей принадлежности к какому-л. избранному кругу

on reconnat l la patte de l'artiste (шутл.) в этом чувствуется рука художника

se fourrer dans les pattes de qn попасть в чьи-л. лапы

tirer dans les pattes ставить палки в колёса

tirer la patte волочить ноги

queue (m) хвост

ajouter des queues aux zro делать приписки к счёту

couper sa queue отделаться от компрометирующих лиц; «отсечь хвосты»

dans la queue git le venin; le venin est la queue не бойся начала, а бойся конца; начиная дело, думай о конце

faire des queues (ирон.) «гулять» (о женатом мужчине)

faire la queue стоять в очереди

faire tte--queue развернуть задом наперёд (о машине)

la queue basse поджав хвост; с побитым видом

Рыбы (Poissons)

anguille (f) угорь

corcher l'anguille par la queue делать что-л. шиворот-навыворот

il y a quelque anguille sous roche за этим что-то кроется; здесь что-то нечисто

carpe (f) карп

bailler comme une carpe [un four, une hutre] зевать во весь рот

c'est un ariage de la carpe et du lapin это противоестественный союз; поженились рак да щука

faire les yeux de carpe pme [de merlan frit] (ирон.) томно закатывать глаза

ignorant comme une carpe [un pot] полный невежда

indiffrent comme une carpe холодный как лёд; совершенно равнодушный

muet comme une carpe немой как рыба

se retourner comme une carpe sur le [au] gril вертеться как уж на сковородке

s'embter [s'ennuyer] comme une carpe [un rat mort] подыхать от скуки

hareng (m) сельдь

tre sec comme un harreng saur быть худым как щепка

tre serrs comme des harengs [des sardines] быть зажатыми как сельди в бочке

poisson (m) рыба

c'est trop vieux poisson pour mordre l'appt он стреляный воробей; его на мякине не проведёшь

engueuler [traiter] qn comme du poisson pourri обругать кого-л. последними словами

tre heureux comme un poisson dans l'eau чувствовать себя как рыба в воде

faire qn un poisson d'avril разыграть кого-л. первого апреля

faire une queue de poisson подрезать, подсечь (об автомобиле)

finir en queue de poisson кончиться ничем, пшиком

il boirait la mer et les poissons он умирает от жажды

les gros poissons mangent les petits кто сильней, тот и правей

l'hte et le poisson en trois jours sont poison на третий день рыба начинает вонять, а гость становится невыносимым

noyer le poisson заговаривать зубы; напускать туману

poisson commence toujours sentir par la tte рыба тухнет с головы

la sauce fait passer le poisson с приятной приправой проглотишь что угодно

se faire poissonnier la veille de Pques спустя лето, да по малину

si la mer bouillait, tous les poissons seraient cuits (шутл.) не каркай

Птицы (Oiseaux)

aigle (m) орёл

il n'est pas un aigle он не орёл; он пороху не выдумает

alouette (f) жаворонок

alouette 1) ранняя пташка (о рано встающем человеке) 2) приманка

attendre que les alouettes tombent toutes rties рассчитывать на всё готовенькое

les alouettes ne tombent pas dans la bouche toutes rties; pour manger la noix, il faut casser la coque без труда не вытянешь и рыбку из пруда

si le ciel tombait, il y aurait bien des alouettes prises если бы да кабы, во рту бы росли бобы

autruche (f) страус

avoir un estomac d'autruche иметь лужёный желудок

faire l'autruche прятать голову в песок

politique de l'autruche страусовая политика

bcasse (f) вальдшнеп

aile de perdrix, cuisse de bcasse надо уметь от всего брать лучшее

caille (f) перепёлка

chaud comme une caille (шутл.) пылкий, страстно влюблённый

ma petite caille ласточка моя (ласковое обращение к ребёнку, женщине)

canard (m) утка

aller comme un pardessus un canard [comme un tablier une vache] идти как корове седло

canard 1) газетёнка 2) газетная «утка»; ложный слух 3) фальшивая нота 4) кусочек сахара, смоченный в кофе, в алкоголе

canard boiteux выборное лицо, срок полномочий которого истекает

canard givr «морж» (о купальщике в ледяной воде)

froid de canard собачий холод

marcher comme un canard ходить вперевалку

mon petit canard мой цыплёночек (ласкательное обращение к ребёнку)

ne pas casser trois pattes un canard (шутл.) быть тихим, безобидным; и мухи не обидеть

queue de canard [de cheval] конский хвост (о причёске)

tremp [mouill] comme un canard промокший до нитки

chouette (f) сова

vieille chouette старая хрычёвка

cigogne (f) аист

mre cigogne 1) (шутл.) многодетная мать 2) (шутл.) хлопотливая мамаша, наседка

coq (m) петух

amoureux comme un coq (шутл. – ирон.) любвеобильный

au chant du coq на рассвете, «с петухами»

coq--l'ne бессвязная болтовня

coq d'Inde индюк (о напыщенном и ограниченном человеке)

(premier) coq du village первый парень на деревне

tre cocorico (ирон.) считать свою нацию лучше всех других (о французах)

tre hardi comme un coq sur son fumier (ирон.) чувствовать себя как петух в своём курятнике

les bons coqs sont toujours maigres драчливый петух жирён не бывает

jambes [mollets] du coq ноги как спички

poids coq легчайший вес (в спорте)

renier au (premier) chant de coq отречься при первом же испытании

rouge comme un coq [une crevisse, une tomate] красный как рак; пунцовый как кумач

vivre comme un coq en pte как сыр в масле кататься

corbeau (m) ворон

corbeau 1) анонимщик 2) (шутл.) священник в сутане

corbeau [oiseau] de mauvais augure предвестник бедствия, несчастья

les corbeaux entre eux ne se crveront les yeux ворон ворону глаз не выклюет

les corbeaux le jouent aux cartes; il sent le sapin он долго не протянет; он одной ногой уже в могиле

corneille (f) ворона

biller aux corneilles считать ворон, ротозейничать

cygne (m) лебедь

chant du cygne лебединая песня

dinde (f) индюшка

dinde [bcasse] дурёха, гусыня, тетеря

faucon (m) ястреб

faucon «ястреб» (о политическом деятеле)

hibou (m) филин

faire le hibou дичиться, чуждаться людей

triste [morose] comme un hibou нудный (o человеке)

vieux hibou [loup-garou] бирюк, бука

hirondelle (f) ласточка

hirondelle сельский полицейский, ездящий на велосипеде

une hirondelle ne fait pas le printemps одна ласточка весны не делает

merle (m) дрозд

merle sol cerises sont amres мышь сыта, так и мука горька; сытому и мёд не сладок

faute de grives on mange des merles на безрыбье и рак рыба

merle blanc белая ворона (о человеке)

rare comme le merle blanc редкостный

moineau (m) воробей

tirer sa poudre aux moineaux палить из пушек по воробьям; растрачивать силы и средства на пустяки

un drle de moineau [d'oiseau, de zbre] (ирон.) странный тип, подозрительная личность

oie (f) гусь

bte comme une oie [une cruche, ses pieds] глупый как пробка

contes de ma mre l'oie небылицы, бабушкины сказки

oie blanche наивная дурочка, тетеря

pas de l'oie строевой шаг

pattes d'oie морщинки у глаз

poule de voisin parat oie у соседа всё кажется лучшим

oiseau (m) птица

chaque oiseau son nid est beau всяк кулик своё болото хвалит

petit oiseau petit nid по одёжке протягивай ножки

vue d'oiseau с высоты птичьего полёта

ce n'est pas la pension aux oiseaux (шутл. – ирон.) здесь не всё тихо-мирно; не всегда тишь да гладь (о коллективе)

cervelle d'oiseau куриные мозги

dnicher l'oiseau bleu [dor, rare] отыскать, добыть что-л. редкостное

donner qn les noms de tous les oiseaux осыпать кого-л. градом ругательств

tre comme l'oiseau sur la branche быть в шатком положении; нетвёрдо держаться на своём месте

la belle plume fait le bel oiseau; c'est la plume qui fait l'oiseau пень наряди, и пень будет хорош

Страницы: «« 1234

Читать бесплатно другие книги:

Москва, наши дни. Князь Подгорного Царства Ингве – преуспевающий бизнесмен, глава международной нефт...
Рассказ написан на конкурс на первом моем фантастическом конвенте «Зеленая планета». Тема: «Один ден...
«Город разбух, как разбухает от водянки человеческое тело. Река была не рядом, но человек с ножом зн...
«Они и вправду были хороши. Круглобокие, расписанные цветами, или просто красные, в цвет породившей ...
«Все было почти так же, как три года назад. Ханс пускал пузыри. Болтаясь в воде под старым пирсом, с...
«В голосе старосты звучала то ли надежда, то ли, напротив, опасение. Он хитровато глядел снизу вверх...