Самая современная фразеология французского языка Кумлева Татьяна

coup de chien непредвиденное осложнение, подвох

deux chiens un os ne s'accordent два медведя в одной берлоге не уживутся

entre chien et loup в сумерки

entrez, nos chiens sont lis (шутл.) входите, не бойтесь

tre chien avec qn быть жадным, отвратительно себя вести по отношению к кому-л.

tre coiff la chien быть причёсанным кое-как

faire le chien couchant низко льстить; пресмыкаться

faire les chiens crass вести в газете отдел происшествий

frquenter le chien et le chat (шутл.-ирон.) ладить со всеми

garder qn un chien de sa chienne затаить обиду, злобу на кого-л.

il a t mordu d'un chien, il veut l'tre d'une chienne

один раз ему уже досталось, но он опять на рожон лезет

il viendra un temps o le chien [le renard] aura besoin de sa queue

(шутл.) всё ещё может пригодиться на чёрный ден

le chien ne rve que d'os (шутл.) врождённые недостатки неисправимы

le chien qui aboie ne mord pas не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой

le premier chien coiff [venu]

(ирон.) первый встречный-поперечный

les chiens aboient, la caravane passe собака лает, ветер носит

leurs chiens ne chassent pas ensemble (ирон.) они недолюбливают друг друга

merci [bonjour], mon chien так кому же «спасибо» [ «здравствуйте»]? (на поминание ребёнку, что следует называть по имени того, кого благодаришь или с кем здороваешься)

ne pas attacher ses chiens avec des saucisses 1) быть прижимистым 2) быть в стеснённых обстоятельствах

ne pas donner [jeter] sa part aux chiens (ирон.) не упускать своего

nom d'un chien! (ругат.) чёрт возьми!

n'tre bon qu' jeter aux chiens (презр.) годиться только на выброс

pli en chien de fusil свернувшись калачиком

recevoir qn comme un chien dans un jeu de quilles встретить кого-л. в штыки

ressembler un chien coiff быть похожим на чучело гороховое

rompre les chiens прервать некстати затеянный разговор; сменить скользкую тему

se regarder en chiens de faence злобно уставиться друг на друга

tout chien est lion dans sa maison; le coq est roi sur son fumier всяк кулик на своём болоте велик

tout est Napolon pour son chien для собаки нет никого важнее хозяина

une chienne n'y aurait pas reconnu ses petits здесь сам чёрт ногу сломит

vivre / mourir comme un chien жить / умереть как собака

aboiements de la critique шквал злобной критики

tre d'humeur de boub-dogue быть в отвратительном настроении; как с цепи сорваться

roquet (m) шавка; холуй

limier (m) ищейка (собака)

fin limier опытный сыщик

cobaye (m) морская свинка

servir de cobaye служить подопытным кроликом

cochon (m); porc (m) свинья

cochon 1) грязнуля, поросёнок, свинья 2) похабник

cochon qui s'en ddit ей-богу; лопни мои глаза; разрази меня гром (детская клятва)

comme un cochon отвратительно

donner des confitures [des perles] un cochon; jeter les perles aux pourceaux метать бисер перед свиньями

il deviendra qn si les petits cochons ne le mangent pas (шутл.) из него ещё может выйти толк

il faut mourir, petit cochon, il n'y a plus d'orge (шутл.) куда ни кинь, всюду клин

ils sont copains cochon-cochon [comme cochons] (шутл.-ирон.) они закадычные друзья; их водой не разольёшь

jouer un tour de cochon qn подложить свинью кому-л.

mener une vie de cochon развратничать

mon cochon (шутл.) приятель, друг ситный (обращение)

on n'a pas gard les cochons ensemble я с тобой свиней не пас

on ne sait pas si c'est du lard ou du cochon это ни то ни сё; ни богу свечка, ни чёрту кочерга

quelle tte de cochon! упрямая башка!; оловянный лоб!; хоть кол на голове теши!

rgaler son cochon (шутл.) устроить обжираловку

travail de cochon плохо сделанная работа; халтура

gros porc (ругат.) грязная свинья; развратник

quel porc! ну что за свинья!

cochonner 1) неряшливо выполнять работу 2) испортить, запороть 3) испачкать, изгваздать

cochonnerie (f) 1) грязь, мерзость 2) барахло, пакость 3) непристойность, похабщина

porcherie (f) свинарник

pourceau (m) 1) поросёнок, свинья, грязнуля 2) жуир, сластолюбец

cureuil (m) белка

vif [agile] comme un cureuil живой как ртуть

lphant (m) слон

avoir la mmoire d'lphant 1) обладать удивительной памятью 2) быть злопамятным, ничего не забывать

cimetire d'lphants отдалённое и труднодоступное место

lphant dans un magasin de porcelaine слон в посудной лавке

voir voler les lphants roses напиться до зелёного змея, до чёртиков

girafe (f) жираф

peigner la girafe заниматься бесполезной работой

lapin (m); livre (m) заяц; кролик

avoir une mmoire de livre [de lapin] иметь короткую, девичью память

a sent le lapin здесь плохо пахнет; здесь пахнет конюшней

cage lapins клетушка

c'est le lapin qui a commenc букв.: это всё кролик начал (реплика в адрес того, кто хочет свалить свою вину на самого слабого и безобидного)

chaud [fameux, sacr] lapin [matou (m)] бабник, кот

coup de [du] lapin 1) смертельный удар сзади по шее 2) подлый удар в спину

courir [chasser] deux livres la fois гнаться за двумя зайцами

courir le mme livre гнаться за тем же зайцем; преследовать ту же цель

dormir en livre спать чутким, тревожным сном

tre vid comme un lapin перенести сложную полостную операцию

il sent le lapin от него пахнет потом; от него несёт козлом

jamais trente-six petits из мелочей не сделать

lapins ne feront un cheval blanc чего-л. значительного; количество не может перерасти в качество

la crainte du chasseur tient le livre veill на то и щука в реке, чтобы карась не дремал

lever le livre 1) затронуть щекотливый вопрос 2) первым догадаться, в чём дело

mon petit lapin [mon petit loup, poulet] лапочка, зайчик, солнышко, птенчик (обращение)

poser un lapin qn подвести кого-л., не придя на встречу

rvolution en peau de lapin (ирон.) псевдореволюция, революция на словах

savoir o gt le livre [o est le cadavre] знать, где собака зарыта

trouver le livre au gte застать кого-л. врасплох своим приходом

voyager en lapin 1) ехать зайцем 2) сидеть против движения

lion (m) лев

bouffer [manger] du lion проявлять бешеную энергию; белены объесться

faire manger du lion qn вселить в кого-л. бешеную энергию; сильно раззадорить кого-л.

se faire la part de lion отхватить себе львиную долю

loup (m) волк

aller [s'avancer] pas de loup красться, подкрадываться

avoir une faim de loup; avoir les crocs умирать с голоду; быть голодным как волк

d'un ct le loup nous menace, de l'autre le chien как ни крути, всё плохо; куда ни кинь, всюду клин

elle a vu le loup (ирон.) она уже познала любовь; она уже не девушка

il est connu comme le loup blanc (уничиж.) его знают как облупленного

il fait noir comme dans la gueule du loup [dans un four] ни зги не видно; темно, хоть глаз выколи

il faut hurler avec les loups с волками жить – по-волчьи выть

jeune loup (ирон.) амбициозный молодой человек

la faim chasse le loup du bois волка ноги кормят

le loup [le renard] mourra dans sa peau; la caque sent toujours le hareng; qui a jou jouera горбатого могила исправит

les loups ne se mangent pas entre eux ворон ворону глаз не выклюет

mon petit loup лапочка (обращение)

on crie [fait] toujours le loup plus grand [gros] qu'il n'est у страха глаза велики

quand le loup est pris tous les chiens lui lardent les fesses; quand le chne est tomb, tout le monde se fait bcheron когда влиятельный человек потерял власть, и осёл норовит его лягнуть

quand on parle du loup on en voit la queue (ирон.) а вот и он, принесла нелёгкая

qui se fait brebis [agneau], le loup le mange сделайся только овцой, а уж волки тут как тут

se fourrer [se mettre] dans la gueule du loup лезть на рожон

marmotte (f) сурок

dormir comme une marmotte спать как сурок; спать без задних ног

mrinos (m) меринос (порода овец)

laisser pisser le mrinos [le mouton, la bte] (шутл.) спокойно переждать, пока всё утрясётся, уладится

mouton (m) баран

chercher un mouton cinq pattes искать что-л. очень редкое, диковинное

crdule comme un mouton (ирон.) слишком доверчивый

fris comme un mouton курчавый как барашек

mouton 1) простофиля, тихоня 2) осведомитель 3) подсадная утка (в тюрьме)

mouton enrag внезапно рассердившийся тихоня

moutons de Panurge стадо баранов; бессмысленные подражатели

revenir ses moutons вернуться к теме, предмету разговора

se laisser gorger comme un mouton позволить расправиться с собой без малейшего сопротивления

suivre qn comme un mouton пслушно, слепо следовать за кем-л.

Il foule moutonnire стадо баранов (о толпе)

mule (f) мул

vieille mule, frein dor (ирон.) нарядами не скроешь старость

ferrer la mule 1) получать долю за посредничество при сделке 2) брать взятки за какие-л. услуги 3) (груб.) работать «налево»

ours (m) медведь

ours mal lech медведь неотёсанный; мужлан

pav de l'ours медвежья услуга

prenez mon ours (шутл. – ирон.) на тебе, боже, что нам негоже

tourner comme un ours en cage метаться, как зверь в клетке

vendre la peau d'ours делить шкуру неубитого медведя

vivre comme un ours жить замкнуто; чураться людей

putois (m) хорёк

crier comme un putois вопить что есть мочи; кричать как резаный

rat (m) крыса

avaler un rat (ирон.) иметь кислый, недовольный вид

ce qu'il est rat! ну и жмот же он!

tre fait comme un rat попасться, влипнуть как кур в ощип

mon petit rat моя мышка (ласковое обращение)

nid rats лачуга, дыра

pauvre comme un rat d'glise беден как церковная крыса

rat de bibliothque библиотечная крыса, «книжный червь»

rat de cave восковая свеча

rat [petit rat] de l'opra фигурантка балета

rat d'glise ханжа

rat d'htel гостиничный вор

renard (m) лиса

fin [vieux] renard хитрец, пройдоха

le renard cache sa queue хитрые люди всегда действуют исподтишка, заметая следы

rus comme un renard хитрый как лиса

se confesser au renard довериться вероломному человеку

singe (m) обезьяна

adroit [malin] comme un singe хитрый как чёрт

avoir mang du singe en nourrice (ирон.) родиться уродом

faire le singe кривляться

on n'apprend pas un vieux singe faire des grimaces; ce n'est pas au vieux singe qu'on apprend faire des grimaces не учи учёного

payer en monnaie de singe отделываться шуточками; тянуть резину

singe 1) обезьяна, уродина 2) (ирон.) шеф, начальник, хозяин

singe bott кривляка

tenir les propos faire rougir un singe говорить крайние непристойности

singer (v) подражать, обезьянничать

singerie (f) гримасничанье, обезьяньи ужимки

guenon (f) обезьяна-самка

vieille guenon старая уродина, образина

souris (f) мышь

veill [vif] comme une pote de souris резвый, непоседа, егоза (о ребёнке)

la montagne a accouch d'une souris гора родила мышь

on entendrait trotter une souris так тихо, что слышно, как муха пролетит

petite souris мышка (о тихом человеке, о ребёнке)

souris (шутл.) молодая девушка, девчушка

souris d'htel гостиничная воровка

Il souricire (f) мышеловка, западня

tapir (m) тапир

tapir (уничиж.) тупой ученик, вынужденный брать частные уроки

taupe (f) крот

taupe «крот» (о шпионе)

vieille taupe старая карга, «жаба»

taureau (m) бык

il faut cder le pas aux sots et aux taureaux упрямому и дураку лучше уступить

prendre le taureau par les cornes взять быка за рога

vache (f) корова

amour vache плотская любовь

c'est la vache dans [au] le couloir (шутл. – ирон.) просто невозможно промахнуться (об очень крупной цели)

c'est vache de faire qch это подло [это свинство] поступать как-л.

chacun son mtier et les vaches seront bien gardes пусть каждый занимается своим делом, и всё будет в порядке

couleur queue de vache рыжий цвет

coup de pied en vache удар исподтишка; низкий, подлый поступок

pouser la vache et le veau (шутл. – ирон.) жениться на беременной

tre comme une vache qui regarde passer les trains смотреть как баран на новые ворота

tre vache avec qn третировать кого-л.

faire la vache подличать

Страницы: «« 1234 »»

Читать бесплатно другие книги:

Москва, наши дни. Князь Подгорного Царства Ингве – преуспевающий бизнесмен, глава международной нефт...
Рассказ написан на конкурс на первом моем фантастическом конвенте «Зеленая планета». Тема: «Один ден...
«Город разбух, как разбухает от водянки человеческое тело. Река была не рядом, но человек с ножом зн...
«Они и вправду были хороши. Круглобокие, расписанные цветами, или просто красные, в цвет породившей ...
«Все было почти так же, как три года назад. Ханс пускал пузыри. Болтаясь в воде под старым пирсом, с...
«В голосе старосты звучала то ли надежда, то ли, напротив, опасение. Он хитровато глядел снизу вверх...