Третья девушка Кристи Агата

– И тут и там.

– Не думаю. Может, мне попробовать что-то накопать?

Глаза миссис Оливер вспыхнули от возбуждения. Она уже полностью прониклась духом предстоящего расследования.

– Это будет очень любезно с вашей стороны.

– Тогда я позвоню Лорримерам. В принципе, сейчас как раз самое удобное время. – Она пошла к телефону. – Мне нужно придумать какой-нибудь предлог… может быть, что-то такое изобрести? – Писательница с некоторым сомнением посмотрела на Пуаро.

– Ну конечно! Это и так понятно. Вы женщина с богатым воображением – у вас с этим никаких затруднений не возникнет. Но! Ничего фантастического, понимаете? Нечто средневзвешенное.

Миссис Оливер метнула в Пуаро понимающий взгляд, набрала нужный номер и, обернувшись, прошипела:

– У вас найдется карандаш и листок бумаги? Или блокнот? Что угодно, чтоб записать имена и адреса…

Сыщик уже достал свой блокнот, положил его возле локтя и ободряюще покивал ей.

Миссис Оливер повернулась обратно к телефону и пустилась в объяснения. Пуаро внимательно слушал этот односторонний телефонный разговор.

– Алло! Могу я поговорить… А, это вы, Наоми! Это Ариадна Оливер… О да! Ну, там была такая толпа народу… Ох, вы имеете в виду старину… Нет, вы же знаете, что я не… Практически ослеп? А я-то думала, что он собирается в Лондон с этой юной девочкой – иностранкой… Да, это, должно быть, иной раз очень для них волнительно… Но она, как мне кажется, вполне с этим справляется… Я вот зачем вам звоню – хотела узнать адрес той девушки… Нет, мисс Рестарик. Она ведь где-то в Южном Кенсингтоне живет? Или в Найтсбридже?.. Ну я обещала ей одну книжку и записала ее адрес, но, конечно же, его потеряла. Как обычно. Я даже имени ее не помню. Тора или Норма? Да, я так и думала, Норма… Погодите минутку, я возьму карандаш… Да, готова… Шестьдесят семь, «Бородин мэншнз»… Да, знаю, огромный жилой комплекс, выглядит очень похоже на тюрьму «Уормвуд скрабз»… Да, я слышала, что квартиры там очень комфортабельные, центральное отопление и все такое… А кто эти две другие девушки, что с нею там живут?.. Ее подруги? Или по объявлению?.. Клодия Рис-Холланд… ее отец, кажется, член парламента, не так ли? А кто вторая?.. Нет, надо полагать, вы не знаете… Она тоже очень мила… А чем они все занимаются? На вид они все какие-нибудь секретарши, не так ли?.. Ах, вторая девушка занимается оформлением выставок и интерьеров! Вы думаете?.. Или что-то связанное с картинными галереями… Нет, Наоми, конечно, мне это совсем не нужно знать – просто интересно, чем занимаются девушки в нынешние времена… Ну понимаете, мне полезно знать такие вещи, потому что в моих книгах… Нужно же как-то идти в ногу со временем… Вы мне, кажется, что-то говорили про ее бойфренда… Да-да, но тут уж ничего не поделаешь, верно? Я хочу сказать, что девушки поступают в точности так, как им хочется… А он что, и впрямь ужасно выглядит? Из этих небритых и грязных? Ах, из таких… Парчовые жилеты, длинные кудрявые каштановые волосы… до плеч… да, по ним трудно сказать, девочка это или мальчик, правда?.. Да, они иной раз и впрямь выглядят как на картинах Ван Дейка[14], если хорошо выглядят… Что вы говорите? Эндрю Рестарик его просто ненавидит?.. Да уж, с мужчинами такое бывает… Мэри Рестарик?.. Ну, полагаю, вы и сами нередко скандалите со своей мачехой. Я полагаю, она очень довольна, что девушка получила работу в Лондоне. Что вы хотите этим сказать? Что люди слишком много сплетничают?.. А что, разве они не могли выяснить, в чем с ней дело?.. Кто сказал?.. Да-да, но что именно они хотели замолчать?.. Ох, медсестра… разболтала гувернантке Дженнерсов? Вы хотите сказать, ее муж?! Ох, понимаю, врачи ничего не обнаружили… Да уж, люди такие злобные… Полностью с вами согласна. Подобные вещи всегда кажутся совершенно невероятными… А-а, больной желудок, не так ли?.. Но как это странно… Вы хотите сказать, что люди утверждают, что этот, как его зовут, да, Эндрю… Вы хотите сказать, что нынче, когда вокруг полно гербицидов, это нетрудно проделать… Да, но зачем?.. Я что хочу сказать… это же не тот случай, когда муж годами ненавидит свою жену… она его вторая жена… и гораздо моложе его, и такая красивая… Да, надо полагать, такое вполне возможно… Но зачем это той иностранной девочке?.. Вы хотите сказать, что она могла обидеться на миссис Рестарик за то, что та ей что-то такое сказала… Она очень милое юное существо – думаю, она вполне могла понравиться Эндрю… Ничего серьезного, конечно, но это могло возмутить Мэри, и она могла наброситься на девушку, и тогда…

Боковым зрением миссис Оливер заметила, что Пуаро делает ей какие-то дикие жесты.

– Одну минутку, дорогая, – сказала миссис Оливер в телефонную трубку. – Это булочник пришел. – Пуаро был явно оскорблен. – Погодите минутку.

Она положила трубку, поспешно пересекла комнату и, задвинув Пуаро в угол, требовательным тоном осведомилась:

– Да?

– Булочник! – негодующе воскликнул сыщик. – Я?!

– Ну, мне же нужно было что-то быстренько придумать! Что за знаки вы мне подавали? Вы разве не поняли, что она…

Пуаро резко оборвал ее:

– Вы мне все сейчас расскажете. Я уже услышал вполне достаточно. Что мне от вас сейчас нужно, так это чтобы вы со своим быстрым и богатым умением импровизировать придумали какой-нибудь приемлемый предлог, чтобы я мог посетить этих Рестариков – скажем, я ваш старинный друг, проездом в этих краях… Может быть, вы можете им сказать…

– Предоставьте это мне, я что-нибудь придумаю. Воспользуетесь другим именем?

– Конечно, нет! Попытаемся, по крайней мере, не усложнять это дело.

Миссис Оливер кивнула и поспешила обратно к покинутому телефону.

– Наоми? Я уже забыла, что вы говорили… Ну почему это всегда так бывает – кто-то приходит и прерывает разговор, когда человек только настроился послушать хорошую сплетню? Я уже даже не помню, зачем я вам позвонила… Ах да, узнать адрес этой Торы… да-да, Нормы. И вы мне его дали. Но я еще что-то хотела… ага, вспомнила! Это один мой старый друг. Интереснейший человек! Вообще-то, именно о нем я рассказывала тогда, у вас. Эркюль Пуаро его зовут. Он намерен некоторое время побыть совсем недалеко от Рестариков и совершенно ужасно желает познакомиться с сэром Родриком. Он много о нем слышал и ужасно восхищается им в связи с каким-то удивительным открытием. Кажется, на войне… или нет, это было что-то научное… В любом случае он желает «посетить его и выразить ему свое уважение», так он сам выразился. Как вам кажется, это будет нормально? Вы их предупредите? Да, он, вероятно, свалится к ним как снег на голову. Скажите им, пусть заставят его рассказать какие-нибудь удивительные шпионские истории… Он – что?! А-а, это к вам траву косить пришли… Да, конечно, вам нужно идти. До свидания!

Она положила трубку на место и упала в кресло.

– Боже ты мой! Как же это утомительно… Ну, хорошо я придумала?

– Неплохо, – ответил Пуаро.

– Я подумала, что лучше всего прицепить все это к старичку. И тогда вам все удастся выяснить, что, как я полагаю, вам и нужно. А по поводу всяких научных дел всегда можно нести любой вздор, особенно если ты женщина, а вот вы к тому времени, когда к ним приедете, вполне сможете придумать что-то более определенное, что будет звучать очень даже правдоподобно. Итак, желаете услышать, что она мне рассказала?

– Там была какая-то сплетня или слух. По поводу здоровья миссис Рестарик, верно?

– Именно. Как представляется, у нее какая-то таинственная болезнь – что-то желудочное, – и врачи в полном недоумении. Они направили ее в больницу, и она вполне поправилась, но причину ее недомогания так никто и не выяснил. После чего она отправилась домой, и все началось снова – и врачи снова пребывают в недоумении. И тогда люди начали болтать. Начала все это медсестра, довольно безответственная личность, а ее сестрица рассказала соседке, а соседка, отправившись, как обычно, на работу, разболтала это кому-то еще – дескать, как все это странно. И вот люди начали говорить, что это муж, должно быть, пытается ее отравить. Люди всегда такое болтают, но в данном случае это, кажется, не имеет никаких оснований. А потом мы с Наоми задумались насчет этой девицы au pair – она вроде как служит секретаршей у нашего старичка, – так что на самом деле нет никаких причин, в силу которых она могла бы кормить миссис Рестарик гербицидами.

– Как я успел услышать, вы сделали все же кое-какие предположения.

– Ну всегда ведь имеется какая-то возможность

– Намерение совершить предумышленное убийство… – задумчиво произнес Пуаро. – Но пока что не осуществленное.

Глава 3

Миссис Оливер въехала во внутренний двор комплекса «Бородин мэншнз». На парковке стояли шесть машин, заполняя ее всю. Пока писательница раздумывала, одна из машин сдала задним ходом и выехала из двора. И миссис Оливер поспешила аккуратно занять освободившееся место.

Она вышла из машины, с грохотом захлопнула дверцу и встала, глядя вверх, в небо. Здание было недавней постройки и занимало пространство, где прежде царила разруха, оставшаяся после взрыва бомбы во время последней войны. Здание, по мнению миссис Оливер, вполне могло быть перенесено en block[15] с Грейт-Уэст-роуд и, лишившись сперва всяких рекламных ухищрений вроде названий типа «Гнездышко жаворонка – роскошное жилье», разместиться в виде многоквартирного жилого комплекса in situ[16]. Выглядел этот комплекс исключительно функционально, и кто бы его ни построил, он явно пренебрегал всякими архитектурными излишествами.

Вокруг кипела деловая активность. Машины и люди сновали во двор и со двора, рабочий день близился к концу.

Миссис Оливер глянула на запястье – без десяти семь. Самое подходящее время, насколько она могла судить. Такой час, когда работающие девушки, можно предположить, уже возвращаются домой – либо чтобы освежить макияж, переодеться в облегающие экзотические штаны или во что-то еще, к чему имеют особую склонность, и снова выйти «в свет», либо же смириться с пребыванием дома и заняться стиркой бельишка и чулок. В любом случае вполне подходящее время, чтобы нанести визит. Здание выглядело совершенно одинаково что с востока, что с запада, с огромными вращающимися дверями в центре. Миссис Оливер выбрала левое крыло – и сразу же поняла, что ошиблась. На этой стороне номера квартир были с 100 до 200. Она пересекла двор и направилась к противоположному крылу.

Квартира номер 67 располагалась на шестом этаже. Миссис Оливер нажала кнопку, вызвав лифт. Его двери открылись с угрожающим клацаньем, как зевающая пасть, и писательница поспешно устремилась в зев открывшейся каверны. Она всегда опасалась современных лифтов.

Тррах! Двери снова закрылись. Лифт пошел вверх – и почти немедленно остановился (и это тоже пугало!). Миссис Оливер выскочила из кабины, как перепуганный кролик, посмотрела на стену перед собой и направилась по ведущему вправо коридору. Она приблизилась к двери с номером 67, представленным металлическими цифрами, прикрепленными к центру двери. Цифра 7 при ее приближении отвалилась от двери и упала к ее ногам.

– Не нравлюсь я этому дому! – сказала себе миссис Оливер.

Скривившись от боли, она нагнулась, подняла металлическую цифру, снова осторожно прикрепила ее к двери с помощью острого шипа и нажала на кнопку звонка. Возможно, дома никого нет.

Однако дверь почти тотчас отворилась, и в проеме возникла высокая красивая девушка. На ней был темный костюм хорошего покроя с очень короткой юбкой, белая шелковая блузка и очень хорошие туфельки. Темные волосы зачесаны и отброшены назад, хорошая, но скромная косметика. Выглядела она, на взгляд миссис Оливер, почему-то несколько встревоженной.

– Ох, – сказала миссис Оливер, побуждая себя сказать что-нибудь правильное. – Мисс Рестарик дома?

– Нет, к сожалению. Передать ей что-то?

– Ох! – снова воскликнула миссис Оливер, прежде чем перейти к делу. Затем она деятельно изобразила сценку с доставанием пакета, довольно небрежно завернутого в коричневую бумагу, и пояснила: – Я ей книжку обещала принести. Один из моих романов, который она еще не читала. Надеюсь, я правильно запомнила, какая именно книга ей нужна… Она скоро придет, как вы думаете?

– Не могу сказать. Я не знаю, куда она собиралась вечером.

– Ох! А вы мисс Рис-Холланд?

Девушка слегка удивилась.

– Да, это я.

– Я знакома с вашим папой… Меня зовут миссис Оливер. Я пишу книги, – добавила она с обычным своим чуть виноватым видом, с которым всегда делала это заявление.

– Вы, может, зайдете?

Миссис Оливер приняла приглашение, и Клодия Рис-Холланд провела ее в гостиную. Все комнаты в квартире были оклеены одинаковыми обоями с узором, имитирующим натуральное дерево. Обитатели же могли размещать на них свои картины или иные украшения, какие им больше по вкусу. Мебель была современная, встроенная – шкаф, книжные полки и прочее; кроме того, большой диван и стол выдвигающегося типа. Обитатели могли добавлять ко всему этому что-то свое. Имелись здесь и некоторые признаки индивидуальности этих обитателей – гигантский Арлекин, приклеенный к одной из стен, и выполненное по трафарету изображение обезьяны, раскачивающейся на ветке пальмы, на другой стене.

– Я уверена, что Норма будет вне себя от радости, получив вашу книгу, миссис Оливер. Выпьете чего-нибудь? Шерри? Джин?

У девушки были четкие и уверенные манеры хорошей секретарши. От выпивки миссис Оливер отказалась.

– У вас отсюда открывается просто замечательный вид, – сказала она, выглядывая из окна и моргая, поскольку солнце било ей прямо в глаза.

– Да. Но только не тогда, когда лифт выходит из строя.

– Вот уж не подумала бы, что этот лифт может осмелиться выйти из строя! Он такой… такой… прямо как робот!

– Его установили недавно, но он не лучше прежнего, – сказала Клодия. – Его все время приходится чинить и все такое.

Тут в гостиную вошла еще одна девушка, говоря на ходу:

– Клодия, ты, случайно, не знаешь, куда я положила…

И замолкла, увидев миссис Оливер.

Клодия тут же представила их друг другу:

– Фрэнсис Кэри – миссис Оливер. Миссис Ариадна Оливер.

– Ой, как здорово! – воскликнула Фрэнсис.

Она была высокого роста, гибкая, с длинными черными волосами и с мощной, тяжелой косметикой на лице, делавшей ее кожу мертвенно-бледной. Брови и ресницы были слегка загнуты вверх – эффект, усиленный тушью для ресниц. На ней были тесные облегающие вельветовые брюки и толстый свитер. Ее манера поведения резко контрастировала с живостью, четкостью и деятельностью Клодии.

– Я принесла книгу, которую обещала Норме Рестарик, – сообщила миссис Оливер.

– Ох! Какая жалость, что она все еще в отъезде!

– Она разве не вернулась?

Тут возникла ощутимая пауза. Писательнице показалось, что девушки обменялись многозначительными взглядами.

– А я считала, что у нее работа в Лондоне, – сказала миссис Оливер, решив сыграть невинное удивление. – О да, – сказала Клодия. – Она работает в ателье, занимающемся оформлением интерьеров. Иногда ее посылают в разные места в провинции с образцами их работ. – Девушка улыбнулась. – Мы тут живем каждая своей жизнью, – пояснила она. – Приходим и уходим, когда кому захочется… и обычно даже записок друг другу не оставляем. Но я не забуду передать ей вашу книжку, когда она наконец вернется.

Нет ничего проще, чем представить подобное объяснение.

Миссис Оливер встала:

– Ну спасибо вам огромное!

Клодия проводила ее до дверей со словами:

– Я скажу папе, что вы к нам приходили. Он большой любитель детективных романов.

Закрыв дверь, она вернулась в гостиную.

Девица Фрэнсис стояла, прислонившись к окну.

– Извини, – сказала она. – Я дурочку сваляла?

– Да нет. Только я бы просто сказала ей, что Нормы нет дома.

Фрэнсис пожала плечами:

– Ничего не понимаю. Клодия, куда делась эта девица? Почему она не вернулась в понедельник?

И куда вообще отправилась?

– Понятия не имею.

– Может, она осталась у своих родственников?

Она же собиралась к ним на уик-энд.

– Нет. Я вообще-то звонила туда, хотела выяснить сама…

– Думаю, это не имеет особого значения. Но все равно – она… какая-то она все-таки странная…

– Да не такая уж она странная, не более странная, чем другие. – Но прозвучало это неуверенно и неубедительно.

– Да нет же, конечно, странная! – заявила Фрэнсис. – У меня иной раз от нее мурашки по спине бегают. Ненормальная она, вот что!

Тут девушка внезапно рассмеялась.

– Норма – ненормальная! Ты же сама знаешь, что это так, Клодия, только не желаешь это признать.

Это все ваша преданность работодателю, вот что это такое!

Глава 4

Эркюль Пуаро шагал по главной улице деревни Лонг-Бэйзинг. То есть если можно было назвать таковой улицу, которая во всех отношениях и смыслах являлась единственной, как оно и было в случае с Лонг-Бэйзинг, одной из тех деревень, что демонстрируют склонность к длине, но не к ширине. В ней имелась впечатляющая церковь с высокой колокольней и тисовое дерево, пожилое и гордо-величественное, в церковном дворе. Она также имела полный набор деревенских магазинчиков и лавок, предлагавших широкий выбор товаров. Была здесь еще и парочка антикварных магазинов; один по большей части демонстрировал ободранные сосновые каминные полки, а другой был битком набит сваленными в кучи древними картами и большим количеством фарфора, в основном щербатого; предлагал несколько изъеденных жучком дубовых сундуков, полные полки стекла, а также немного викторианского серебра, тоже сваленного в кучи по причине отсутствия достаточного места. Имелось тут также два кафе, оба довольно паршивых, а еще магазинчик корзиночных изделий, вполне приличный, с большим разнообразием товаров домашнего плетения, а еще почта, объединенная с зеленной лавкой, а еще мануфактурная лавка, торговавшая по большей части дамскими шляпками, а также обувью для детей, и имевшая широкий выбор всевозможных галантерейных товаров. Был тут еще и магазинчик, в котором продавались газеты и канцелярские товары и который также предлагал табачные изделия и сладости. Был и магазин шерсти и шерстяных изделий, настоящий аристократ среди прочих. Две седовласые строгие женщины заведовали множеством полок, забитых самой разнообразной шерстью для вязания. И еще там имелись в больших количествах образцы и выкройки для кройки и шитья и вязания, соединенные с отделом художественной вышивки. То, что еще недавно было местной бакалейной лавкой, теперь процветало под названием «супермаркет», гордясь набором проволочных корзин и расфасованными товарами всех видов – от любых круп до стиральных и чистящих порошков; и все это в поражающих воображение ярких бумажных коробках. И еще тут имелось небольшое заведение с одной маленькой витриной с надписью «Лилла», выполненной замысловатыми буквами, в которой были выставлены одна блузка французского покроя с ярлыком «Последний писк моды» и лилово-пурпурный полосатый джемпер с указанием «По спецзаказу». Эти предметы были размещены таким образом, словно чья-то рука небрежно забросила их в витрину.

Все это Пуаро рассматривал с интересом беспристрастного человека. Еще в пределах деревни располагались фасадом на улицу несколько маленьких домиков, старомодных, нередко сохранивших чистоту настоящего георгианского стиля, но чаще демонстрирующих усовершенствования Викторианской эпохи[17], такие как веранда, окно фонарем или небольшая оранжерея. Один или два дома точно перенесли пластическую операцию фасада и теперь демонстрировали некоторые признаки того, что можно было объявить новизной, чем, видимо, очень гордились. Встретились сыщику и несколько очаровательных обветшалых коттеджей, типичных для прежних времен; некоторые даже притворялись, что им на сотню лет или около того больше, чем на самом деле; другие же были совершенно подлинные, и в них все современные удобства вроде водопровода и канализации были тщательно скрыты от постороннего взгляда.

Пуаро медленно шел по улице, переваривая все увиденное. Если б сейчас ему сопутствовала его нетерпеливая приятельница миссис Оливер, она бы немедленно потребовала от него отчета, почему он впустую тратит время, когда дом, который он должен был посетить, расположен в четверти мили за окраиной деревни. Тогда Пуаро ответил бы ей, что он проникается местной атмосферой; что подобные вещи нередко имеют большое значение.

В конце деревни сыщик внезапно наткнулся на резкую перемену пейзажа. По одну сторону от дороги, довольно далеко от проезжей части, стоял ряд недавно построенных муниципальных домов; перед ними был посажен ряд деревьев, а покраске каждого дома была придана веселая нотка – их входные двери были выкрашены в разные цвета. Позади муниципальных домов виднелись поля и живые изгороди, тянущиеся вдаль и перемежающиеся случайными вкраплениями «привлекательных загородных домов для постоянного проживания», как они именуются в рекламе агентов по продаже недвижимости, с собственными посадками и садиками, создающими общее впечатление обособленности, скрытности и сдержанности. Впереди, дальше по дороге, Пуаро заметил дом, верхний этаж которого отличался несколько необычной конструкцией, напоминающей луковицу. Что-то этакое туда приделали, видимо, не так уж много лет назад. Именно это, несомненно, и являлось Меккой, куда его, прямо как правоверного мусульманина, влекли ноги. Он подошел к калитке, к которой была приделана табличка с надписью «Лабиринт», и еще раз осмотрел дом. Тот был обычный, постройки, видимо, начала века. Ни красив, ни уродлив. «Обычный, банальный» – вот, наверное, самое точное определение, чтобы его описать. Сад выглядел более привлекательно, чем дом, и явно был в свое время предметом больших забот и внимания, хотя теперь пришел в несколько запущенное состояние. Но там по-прежнему красовались приятные на вид зеленые лужайки, множество цветочных клумб и аккуратно рассаженные шпалеры кустарников, придающие саду вид искусственного ландшафта. Сад содержался в весьма приличном состоянии. Несомненно, у хозяев имеется садовник, решил Пуаро. Личный интерес хозяев, вероятно, также имел здесь место, поскольку он заметил в углу сада возле дома склонившуюся над цветочной клумбой женскую фигуру; женщина подвязывала георгины, понял Пуаро. Ее голова вся сияла, прямо как яркий шар из золотистых волос. Она была высокого роста, худая и стройная, но с широкими плечами. Сыщик открыл замок калитки, прошел во двор и направился к дому. Женщина повернула голову в его сторону, потом выпрямилась и повернулась к нему с вопросительным выражением на лице. И осталась стоять молча, ожидая, когда он сам заговорит. В ее левой руке был зажат обрывок шнура для подвязки цветов. Выглядела она, как он заметил, удивленной.

– Да? – спросила она.

Пуаро, настоящий иностранец, широким жестом снял шляпу и поклонился. Ее глаза оставались прикованы к его усам, они ее явно восхищали.

– Миссис Рестарик?

– Да. Я…

– Надеюсь, я не отрываю вас от дел, мадам.

Ее губы тронула слабая улыбка.

– Вовсе нет. А вы…

– Я позволил себе нанести вам визит. Моя приятельница, миссис Ариадна Оливер…

– Да-да, конечно. Я знаю, кто вы. Месье Пуаре.

– Пуаро, мадам, – поправил ее он, сделав ударение на последней гласной. – Эркюль Пуаро, к вашим услугам. Я оказался проездом в ваших краях и рискнул нанести вам визит в надежде, что мне будет позволено выразить свое уважение сэру Родрику Хорсфилду.

– Да, Наоми Лорример сообщила, что вы можете к нам приехать.

– Надеюсь, это не слишком неудобно?

– Ну что вы, никакого неудобства. Ариадна Оливер была у нас в прошлый уик-энд. Приехала вместе с Лорримерами. Она пишет поразительно увлекательные романы, не правда ли? Но вы, возможно, не находите детективные истории забавными. Вы же сами детектив, не так ли? Настоящий детектив, да?

– Я весь из себя самый что ни на есть настоящий, – заявил Эркюль Пуаро.

Он заметил, как она подавила улыбку, и присмотрелся к ней повнимательнее. Миссис Рестарик была красива, но какой-то искусственной красотой. Золотистые волосы собраны в тугую прическу. Пуаро решил, что в душе она, вероятно, не слишком уверена в себе и всего лишь играет роль английской леди, занятой своим садиком. И еще это наводило на мысль о ее возможном социальном происхождении.

– У вас тут просто замечательный сад, – заметил он.

– Вам нравятся сады?

– Да, только не так, как они нравятся вам, англичанам. У вас есть особый талант для разведения садов. Они для вас что-то значат, чего отнюдь не значат для нас.

– Для французов, хотите вы сказать?.. О да! Мне кажется, миссис Оливер однажды упоминала вскользь, что вы раньше служили в бельгийской полиции, да?

– Да. Я вообще-то старая бельгийская полицейская собака. – Пуаро вежливо улыбнулся и продолжил, разводя руками: – Но вашими садами, господа англичане, я просто восхищаюсь! И преклоняюсь перед вами! Латинские народы, те предпочитают регулярные парки, парк при chateau, при замке, этакую миниатюрную копию парка при Версальском дворце. И еще, конечно же, они изобрели potager[18]. Очень важная и нужная вещь. Здесь, в Англии, у вас тоже имеются potager, но вы заимствовали их из Франции и не любите свои potager так, как любите цветы. Hein?[19] Не так ли?

– Да, думаю, вы правы, – ответила Мэри Рестарик. – Но пройдемте же в дом. Вы ведь к моему дяде приехали.

– Я приехал, как говорится, чтобы выразить свое уважение сэру Родрику, но я должен выразить свое уважение и вам, мадам. Я всегда выражаю уважение красоте, когда встречаюсь с нею.

Женщина засмеялась слегка смущенно.

– Не нужно делать мне столько комплиментов.

Она вошла в дом через распахнутое французское окно, сыщик последовал за нею.

– Я немного общался с вашим дядюшкой в сорок четвертом году.

– Он, бедняга, стал совсем стар. Боюсь, практически оглох.

– Это было так давно, когда мы с ним познакомились… Он, наверное, забыл про это. Мы расследовали дело о шпионаже, а еще много беседовали о научных разработках и некоем изобретении. Этим изобретением мы обязаны гениальности сэра Родрика. Я надеюсь, он согласится со мной увидеться.

– Ох, я уверена, он будет рад вас принять, – заявила миссис Рестарик. – Он нынче ведет довольно скучную жизнь. Мне приходится много бывать в Лондоне – мы подыскиваем себе там подходящий дом. – Она вздохнула и добавила: – Со стариками иной раз приходится очень трудно…

– Да, знаю, – сказал Пуаро. – Со мной самим подчас бывает трудно.

Она засмеялась:

– Ах, месье Пуаро, перестаньте; уж вам-то не стоит утверждать, что вы старик.

– Мне нередко такое говорят, – сказал сыщик и вздохнул. – Юные девушки, в частности, – похоронным тоном добавил он.

– Очень нехорошо с их стороны! Вероятно, точно так же ведет себя и наша дочь.

– Ах, у вас есть дочь?

– Да. Вообще-то, она моя приемная дочь.

– Я бы с удовольствием с нею познакомился, – вежливо сообщил Пуаро.

– Увы, ее сейчас здесь нет. Она в Лондоне. Работает там.

– Все молодые девушки работают в нынешние времена.

– Ну все должны чем-то заниматься, – рассеянно сказала миссис Рестарик. – Даже когда они выходят замуж, их всегда убеждают вернуться на работу – трудиться на производстве или преподавать.

– И вас тоже, мадам, убедили вернуться на какую-то работу?

– Нет. Я выросла в Южной Африке. И сюда приехала вместе с мужем совсем недавно… И все это… мне все еще представляется довольно странным.

Она огляделась вокруг с видом, который Пуаро определил как отсутствие энтузиазма. Они находились в красиво убранной комнате самого обычного, традиционного вида – полностью обезличенной. На стене висели два больших портрета – единственная персональная деталь. На одном была изображена тонкогубая женщина в сером бархатном вечернем платье. Лицом к ней на противоположной стене висел портрет мужчины лет тридцати с небольшим. У него был такой вид, словно он всеми силами подавляет кипящую в нем энергию.

– Ваша дочь, я полагаю, находит жизнь в провинции скучной?

– Да, ей гораздо лучше живется в Лондоне. Здесь ей не нравится. – Она вдруг замолчала, а затем продолжила, но так, словно следующие слова из нее вытягивали клещами: – И я ей не нравлюсь.

– Не может быть! – воскликнул Эркюль Пуаро с типично галльской вежливостью.

– Очень даже может. Да ладно, такое, я полагаю, достаточно часто случается. По-видимому, молодым девушкам трудно смириться с присутствием мачехи.

– А ваша дочь очень любила свою мать?

– Полагаю, так оно и должно было быть. Она трудная девочка. Думаю, большинство юных девушек такие же.

Пуаро вздохнул и сказал:

– Матери и отцы в нынешние времена имеют гораздо меньше влияния на своих дочерей. И почти не могут их контролировать. Все теперь не так, как было в старые добрые времена.

– И в самом деле, совсем не так.

– Мне не следовало бы это говорить, мадам, но я должен признаться, что мне весьма жаль, что эти юные девушки столь неразборчивы в выборе – как бы это выразиться? – своих бойфрендов.

– Норма в этом плане доставляет своему отцу немало беспокойства. Однако, мне кажется, жаловаться на подобное не имеет никакого смысла. Людям должно быть позволено ставить свои собственные эксперименты… Однако я должна отвести вас к дядюшке Родди – у него свои комнаты наверху.

Она повела его из комнаты. Выходя, Пуаро оглянулся через плечо. Скучная комната, комната без характера – возможно, если не считать эти два портрета. Судя по фасону платья женщины, они написаны много лет назад. Если это была первая миссис Рестарик, подумал Пуаро, ему она точно не понравилась бы.

– Там у вас превосходные портреты, мадам, – заметил он.

– Да. Они кисти Лансбергера.

Это была фамилия известного и чрезвычайно дорогого и модного портретиста, знаменитого лет двадцать назад. Его манера – педантичный и тщательный натурализм – нынче уже вышла из моды, а после смерти его почти перестали упоминать. Натурщиц Лансбергера нередко издевательски именовали «вешалками для одежды», но сам Пуаро считал, что они достойны гораздо большего. И еще он подозревал, что за милыми, спокойными и приятными для глаза внешностями изображаемых людей пряталась тщательно скрытая насмешка, которую Лансбергер без особых усилий привносил в свои портреты.

– Их только что достали из чулана, – сообщила Мэри Рестарик, поднимаясь впереди него по лестнице. – И почистили, и…

Тут она вдруг резко остановилась и замерла на месте, одной рукой держась за перила.

А над нею, наверху, появилась фигура, только что показавшаяся из-за угла лестничной клетки и явно намеревавшаяся спуститься вниз. Фигура эта казалась здесь странно неуместной, не сочетающейся с окружающим. Этакий типичный представитель нынешнего молодого поколения. На нем был черный пиджак, тщательно продуманный бархатный жилет, плотно облегающие брюки, а голову украшали роскошные каштановые кудри, свисавшие вдоль шеи. Выглядел он экзотично и довольно красиво, но требовалось некоторое время, чтобы точно определить его пол.

– Дэвид! – воскликнула Мэри Рестарик. – Что вы здесь делаете?!

Молодой человек совершенно определенно нимало не смутился.

– Я вас напугал? – спросил он. – Ну извините.

– Что вы здесь делаете, в этом доме?! Вы… вы вместе с Нормой приехали?

– С Нормой? Нет. Я рассчитывал застать ее здесь.

– Застать здесь? Что вы хотите сказать? Она же в Лондоне!

– Да нет, моя дорогая, там ее нет. В любом случае ее нет в квартире номер шестьдесят семь в «Бородин мэншнз».

– Как это так – ее там нет?

– Ну поскольку Норма не вернулась туда после уик-энда, я решил, что она, вероятно, осталась здесь, у вас. Вот я и приехал поглядеть, что она задумала.

– Она уехала отсюда вечером в воскресенье, как обычно… Почему вы не воспользовались звонком, чтобы дать нам знать о своем приезде? – добавила миссис Рестарик сердитым тоном. – И что вы здесь делаете? Шляетесь по дому?

– Неужто вы, моя дорогая, решили, что я задумал стащить столовое серебро или что-то в том же роде? Это же совершенно нормально – зайти в дом, когда стоит ясный день! Почему бы и нет?

– Мы, видите ли, старомодны, и подобное нам не нравится!

– Ох, бог ты мой! – Дэвид вздохнул. – Какой шум люди поднимают по всяким пустякам… Ну, что же, моя дорогая, если меня здесь не желают принимать, а вы, кажется, не в курсе, куда делась ваша приемная дочь, мне, полагаю, нужно отсюда сваливать. Может, мне нужно вывернуть карманы, прежде чем я уберусь отсюда?

– Не говорите глупости, Дэвид!

– Ну тогда – пока! – Молодой человек прошел мимо них, помахал рукой, спустился по лестнице и вышел через распахнутую фасадную дверь.

– Ужасное создание! – заявила Мэри Рестарик с резкостью озлобившегося человека, крайне изумившей Пуаро. – Не выношу его! Просто видеть не могу! И почему только в Англии нынче полным-полно подобных типов?!

– Ах, мадам, не нужно так расстраиваться! Это всего лишь вопрос моды. Мода ведь во все времена определяла поведение людей. В провинции таких немного, но вот в Лондоне их великое множество.

– Ужасно! Просто ужасно! – заявила Мэри. – Какие же они все изнеженные и женоподобные! И эти их экзотические одежки…

– И все же они не слишком отличаются от портретов Ван Дейка, вам не кажется, мадам? В позолоченной раме, с кружевным воротником – про них ведь не скажешь, что они женоподобные или изнеженные. – И он еще смеет являться сюда без предупреждения! Эндрю будет в ярости! Его все это ужасно беспокоит. Дочери ведь всегда доставляют массу беспокойств! Даже при том, что Эндрю вообще-то не слишком хорошо знает Норму. Он ведь уехал за границу, когда она была еще ребенком, да так и жил там. Оставил ее полностью на попечение ее матери, а та ее так воспитала, что теперь Норма для него – сплошная загадка. Да и для меня, коли на то пошло. Я считаю ее весьма странной девушкой, и ничто меня в этом не переубедит. В нынешние времена никто не в состоянии контролировать этих девиц, они не признают никаких авторитетов! И, кажется, им нравятся самые отвратительные молодые люди! Вот она, к примеру, совершенно потеряла голову из-за этого Дэвида Бейкера, безумно в него влюблена! И ничего нельзя с этим поделать! Эндрю отказал ему от дома – и посмотрите, он является сюда и врывается прямо внутрь, как будто так и надо! Мне кажется… да, наверное, Эндрю об этом говорить не стоит. Не хочу, чтобы он расстраивался из-за всякой ерунды. Надо полагать, в Лондоне она повсюду появляется с этим типом, да и не с ним одним… Встречаются ведь и похуже, чем он! Такие, что никогда не моются, с небритыми лицами, с такими странными, торчащими во все стороны бороденками и в грязной, засаленной одежде…

– Увы, мадам, так оно и есть. Но не стоит из-за этого расстраиваться, – весело заявил Пуаро. – Юношеская невоспитанность со временем проходит и исчезает.

– Надеюсь, что так. Но Норма действительно очень странная девушка, и с ней очень трудно. Иной раз мне кажется, что у нее с головой что-то не в порядке. Такая она странная, необычная… Иногда выглядит так, словно вообще отсутствует где-то. И это ее чрезвычайно странное отношение к людям… Антипатия, даже неприязнь…

– Неприязнь?

– Она ненавидит меня. Действительно ненавидит! А я не вижу для этого никаких причин. Надо думать, она была очень привязана к своей матери, но это ведь совершенно естественно и разумно, что ее отец женился вторично, не правда ли?

– А вы уверены, что она и впрямь вас ненавидит?

– Ох, конечно, уверена! И у меня полно доказательств, подтверждающих это. Не могу выразить словами, какое облегчение я испытала, когда она перебралась в Лондон. Я вовсе не хотела устраивать никаких скандалов… – Тут миссис Рестарик внезапно замолкла, словно только что осознала, что разговаривает с совершенно чужим, незнакомым человеком.

Пуаро обладал способностью вызывать людей на откровенность. При этом создавалось впечатление, что люди, с которыми он беседовал, едва ли отдавали себе отчет в том, с кем они так свободно общаются.

Тут она коротко рассмеялась и воскликнула:

– Бог ты мой! Совершенно не понимаю, почему я все это вам рассказываю! Надо думать, в любой семье имеются подобные проблемы. Бедные мачехи, нам очень тяжело приходится с такими вопросами… Ну вот мы и пришли.

И она постучалась в дверь.

– Входите, входите! – раздался из-за двери громоподобный рев.

– К вам посетитель, дядюшка, – сообщила Мэри Рестарик, входя в комнату. Пуаро следовал за нею.

Широкоплечий, с квадратным лицом и красными щеками, весьма вспыльчивый на вид пожилой человек расхаживал по комнате. Он тут же решительно затопал в их сторону. Позади него за столом сидела девушка; она просматривала и раскладывала поступившие письма и газеты, склонив над почтой голову с блестящими темными волосами.

– Это месье Эркюль Пуаро, дядя Родди, – сообщила Мэри Рестарик.

Пуаро изящно сделал шаг вперед, готовый и к действию, и к торжественным речам.

– Ах, сэр Родрик, прошло столько лет – столько лет с того момента, когда я имел удовольствие с вами познакомиться! Давненько это было, еще во время войны… В Нормандии, как мне кажется. Я прекрасно все помню – там были еще полковник Рейс и генерал Аберкромби, а еще маршал авиации сэр Эдмунд Коллингсби. А какие решения тогда приходилось принимать! И какие трудности у нас были с обеспечением безопасности!.. Эх, в наши дни уже нет нужды в секретности. Я помню разоблачение того тайного агента, который так долго у нас продержался, – помните, это был капитан Хендерсон.

– Ага. И в самом деле, капитан Хендерсон. Боже ты мой, какая свинья… Но разоблачили же!

– Вы, возможно, меня не помните. Меня зовут Эркюль Пуаро.

– Да, да, конечно, я вас помню! Да-да, это было четко сработано, очень четко! Вы ведь тогда французов представляли, не так ли? И вас там было двое… второго я не помню, как звали, я с ним никак не мог сработаться. Ну отлично, присаживайтесь же, присаживайтесь. Прекрасная возможность поговорить о старых добрых временах!

– Я опасался, что вы можете не вспомнить нас с коллегой. Его звали месье Жиро.

– Да-да, конечно, я хорошо помню вас обоих. Ах, какие славные были времена, какие времена!

Девушка встала из-за стола и вежливо пододвинула стул Пуаро.

– Вот правильно, Соня, очень правильно, – заметил сэр Родрик. – Позвольте, я познакомлю вас с моей очаровательной секретаршей, – продолжил он. – Хорошая секретарша – большое дело! Помогает мне, понимаете ли, сортирует и подшивает все мои бумаги… Уж и не знаю, что бы я без нее делал!

Страницы: «« 1234 »»

Читать бесплатно другие книги:

В книге «Новые истории, которые заставят тебя покраснеть» Мари Грей представляет широкий спектр чело...
Еще будучи мальчишкой, став невольным соучастником преступления и ужаснувшись содеянным, он мечтает ...
Рассказ «Лола», давший название этой книге, как и два других, названных женскими именами, представля...
Эротика Викторианской эпохи...
Молодой руководитель фирмы то и дело меняет секретарш. Одна – слишком молода и сексапильна, и все со...
Андрей Корф – автор, изумляющий замечательным русским языком, которым он описывает потаенную и намер...