Стихи, песни, поэмы. В переводе Юрия Лифшица Бернс Роберт

Стихи Роберта Бернса

На полосе ячменной

  •       На полосе, на полосе,
  •             на полосе ячменной
  •       мне милой Энни не забыть
  •             на полосе ячменной.
  • Под праздник, в ночь, я полем шел,
  •       где рос ячмень отменный,
  • и к дому Энни подошел,
  •       у полосы ячменной.
  • Минуты шли, ночная высь
  •       светлела постепенно.
  • Я Энни убедил пройтись
  •       по полосе ячменной.
  • Синело небо в тишине
  •       и месяц плыл степенно,
  • и мы присели, как во сне,
  •       на полосе ячменной.
  • Стучало сердце сердцу в лад
  •       любовью несомненной:
  • мы целовались напропад
  •       на полосе ячменной.
  • Я Энни сжал что было сил:
  •       она была смиренной.
  • И я тот край благословил
  •       на полосе ячменной.
  • Сияли звезды досветла
  •       так ярко, так блаженно!
  • И Энни счастлива была
  •       на полосе ячменной.
  • Нет-нет, мне дороги друзья
  •       и шумные гулянки,
  • и деньгам радовался я,
  •       и мыслям спозаранку.
  • Но сколько б ни стремился я
  •       к забавам жизни бренной,
  • всего счастливей ночь моя
  •       на полосе ячменной.
  •       На полосе, на полосе,
  •             на полосе ячменной
  •       мне милой Энни не забыть
  •             на полосе ячменной.

Примечание. Это стихотворение было положено на музыку и стало одной из самых популярных песен на стихи поэта. Энни – предположительно дочь фермера из Тарболтона Джона Рэнкина, с которым Бернс дружил в поздние годы своей жизни.

Ода хаггису

  • Как ты красив и толстомяс,
  • великий вождь колбасных рас!
  • Превыше ты паштетных масс
  •       в кишках тугих
  • и стоишь всяческих прикрас
  •       в строках моих.
  • Тарелки под тобой скрипят,
  • с горою схож твой крепкий зад,
  • твой вертел годен аккурат
  •       для жерновов,
  • и жирным соком ты стократ
  •       истечь готов.
  • Тебя, сдержав свой нетерпёж,
  • небрежно вскроет грубый нож,
  • чтоб ощутить начинки дрожь
  •       и пряный жар,
  • и нас обдаст – о, как хорош! —
  •       горячий пар!
  • И звякнут ложки тут и там:
  • кто опоздал – иди к чертям! —
  • и барабаном брюхо нам
  •       раздует вмиг,
  • и всхлипнет «Слава небесам!»
  •       седой старик.
  • Кто жрет французский антрекот,
  • от коего свинья сблюет,
  • иль фрикасе пихает в рот
  •       отнюдь не с кашей,
  • не скроет отвращенья тот
  •       от пищи нашей.
  • Несчастный! От гнилой жратвы
  • он не поднимет головы,
  • а ножки тощи и кривы
  •       и слаб кулак,
  • не годный ни для булавы
  •       и ни для драк.
  • А если хаггис парень ест,
  • земля дрожит под ним окрест:
  • рукой могучей схватит шест
  •       или булат —
  • все головы с привычных мест
  •       долой летят.
  • Прошу я, Господи, еды
  • не из отваренной воды —
  • шотландцы не едят бурды, —
  •       но в наш оазис
  • подай – молю на все лады! —
  •       любимый Хаггис!

Примечание. Едва ли не самое знаменитое стихотворение Бернса, регулярно читаемое шотландцами 25 января, в день рождения поэта, во время традиционных бернсовских ужинов.

Джон Ячмень

  • Три иноземных короля,
  •       созвав честной народ,
  • великой клятвой поклялись,
  •       что Джон Ячмень умрёт.
  • И в пашню бросили его,
  •       засыпали землёй
  • и поклялись, что Джон Ячмень
  •       навек обрёл покой.
  • Пришла веселая весна,
  •       пролился дождь с небес,
  • и Джон Ячмень людей потряс,
  •       когда опять воскрес.
  • Горячей летнею порой
  •       окреп и вырос он
  • и копьями назло врагам
  •       теперь вооружён.
  • Но, встретив свой осенний час,
  •       он ослабел, поблёк,
  • главой поник – того и жди, —
  •       повалится не в срок.
  • Когда ж он высох, поседел,
  •       лишился прежних сил,
  • тогда и поквитаться с ним
  •       коварный враг решил.
  • Был Джон подрезан поутру
  •       отточенным серпом
  • и крепко связан, как злодей,
  •       обворовавший дом.
  • Бросают наземь старика,
  •       верша неправый суд,
  • пинают, вертят, теребят
  •       и смертным боем бьют.
  • Нашли глубокую лохань,
  •       водой залили всклень,
  • но как его ни окунай —
  •       не тонет Джон Ячмень!
  • И вновь его, пока живой,
  •       бьют об пол сгоряча,
  • потом таскают взад-вперёд,
  •       ломая и топча.
  • И на костре его сожгли,
  •       все кости расколов,
  • а сердце мельник в пыль растёр
  •       меж парой жерновов.
  • Но пьёт святую кровь его
  •       с тех пор весь белый свет,
  • и там, где пьют всего дружней,
  •       конца веселью нет.
  • Лихим был парнем Джон Ячмень,
  •       храбрейшего храбрей,
  • и пробуждает кровь его
  •       кураж в сердцах людей.
  • Он – как лекарство от невзгод,
  •       с ним – песня на устах,
  • с ним – хоровод ведёт вдова,
  •       хоть слезы на глазах.
  • Так славься, старый Джон Ячмень!
  •       Пока ты под рукой,
  • твое потомство будет жить
  •       в Шотландии родной!

Примечание. Первоисточником стихотворения является старинная английская баллада. По словам Бернса, он однажды услышал «старинную песню с таким названием, очень мне понравившуюся, запомнил два-три стиха (1-й, 2-й и 3-й) и обрывки еще нескольких, которые я включил сюда».

«Тростник растет в сторонке, о…»

  •       Тростник растет в сторонке, о;
  •             тростник растет в сторонке, о;
  •       на свете лучшие часы
  •             дарили мне девчонки, о.
  • Забот у всех нас – полон рот:
  •       не жизнь – сплошные гонки, о:
  • мужик свихнулся б от забот,
  •       не будь при нем девчонки, о.
  • Все норовят надыбать клад, —
  •       не всем даются клады, о;
  • а кто урвал свой капитал,
  •       порой не слишком рады, о.
  • А мне б девчонку под бочок
  •       и час из жизни тяжкой, —
  • наш озабоченный мирок
  •       пошлю я вверх тормашкой!
  • Пусть я, по мнению ослов,
  •       тупой, как все подонки, о:
  • был Соломон не бестолков,
  •       но жили с ним девчонки, о.
  • Природа шла от ремесла
  •       до мастерской подгонки, о:
  • сперва возник простой мужик,
  •       потом пошли девчонки, о.
  •       Тростник растет в сторонке, о;
  •             тростник растет в сторонке, о;
  •       на свете лучшие часы
  •             дарили мне девчонки, о.

Примечание. Это стихотворение Бернс сопроводил рассуждениями о «двух великих типах мужчин» – «серьезном и веселом». По его словам, он бы хотел написать об этом «исчерпывающую диссертацию», но пока ограничится песней, «из которой, поскольку она выражает мое мироощущение, каждый поймет, к какому типу принадлежу я сам». И далее: «Разве умонастроение и занятия человека, подобного лирическому герою песни, человека, способного часами размышлять над Оссианом, Шекспиром, Томсоном, Шенстоном, Стерном, а в другое время бродить с ружьем, играть на скрипке слагать песни, ни на минуту не забывая при этом любимую девушку… в меньшей степени отвечают нормам благочестия и добродетели, чем… погоня за богатством и почестями?».

«Коварны юные ткачи…»

  • Похожа на погожий день
  •       была душа моя,
  • но из-за юного ткача
  •       переменилась я.
  •       Коварны юные ткачи,
  •             красивые ткачи:
  •       девчонок ночью не щадят
  •             коварные ткачи.
  • Послала ткать из пряжи плед
  •       меня в поселок мать,
  • но толку нет, и начала
  •       я плакать и вздыхать.
  • И вот красивый юный ткач
  •       поправил свой станок
  • и нитки сердца моего
  •       перемотал в клубок.
  • А после колесо станка
  •       крутила я с трудом,
  • и в душу сладкая тоска
  •       вошла под стук и гром.
  • Бледнела тусклая луна,
  •       светлел унылый дол,
  • когда меня красивый ткач
  •       через поляну вел.
  • Что сказано, что сделано,
  •       мне с той поры в укор.
  • Боюсь, в деревне про меня
  •       начнется разговор.
  •       Коварны юные ткачи,
  •             красивые ткачи:
  •       девчонок ночью не щадят
  •             коварные ткачи.

Примечание. Комментируя стихи, Бернс пишет: «Припев этой песни – старинный, остальное написано мной». И не без иронии продолжает: «Здесь, раз и навсегда, позвольте мне извиниться за многие мои глупости, представленные в этой работе. Многим прекрасным мелодиям нужны слова; если бы я среди прочих своих занятий мог связать рифмы в нечто более терпимое, я бы с радостью позволил им прийти. Тот поэт превосходен, каждое сочинение которого превосходно».

«Я молода, я молода…»

  •       Я молода, я молода,
  •             и вы не сватайте меня,
  •       я молода, и вам грешно
  •             от мамы забирать меня.
  • Живем мы с мамою вдвоем;
  •       чужие здесь некстати, сэр.
  • Боюсь, с мужчиной буду я
  •       робеть в одной кровати, сэр.
  • Купила мама платье мне —
  •       Господь, пошли ей благодать! —
  • а с вами лечь – боюсь, что вы
  •       оборки можете порвать.
  • День всех святых давно прошел,
  •       и ночи всё длиннее, сэр,
  • и с вами вместе лечь впотьмах,
  •       боюсь, я не посмею, сэр.
  • Листва оборвана с ветвей,
  •       бушуют ураганы, сэр.
  • А соберетесь снова к нам, —
  •       я летом старше стану, сэр.
  •       Я молода, я молода,
  •             и вы не сватайте меня,
  •       я молода, и вам грешно
  •             от мамы забирать меня.

Примечание. Это – народная песня, переписанная Бернсом, оставившем старинный припев и добавившем новые стихи. Женщины, от чьего имени ведется речь в такого рода песнях, всегда откровенны и честны относительно cвоих сексуальных желаний.

Березы Эберфелди

  •       Девочка моя, пойдешь,
  •       ты пойдешь, ты пойдешь,
  •       девочка моя, пойдешь
  •             к березам Эберфелди?
  • Пылает лето на цветах,
  • в хрустальных плещется ручьях,
  • и заждались нас на холмах
  •       березы Эберфелди.
  • В орешнике – веселый гам,
  • порхают птахи тут и там
  • и резво скачут по ветвям
  •       в березах Эберфелди.
  • Утесы там стоят стеной,
  • ревет поток по-над горой
  • и тает аромат лесной
  •       в березах Эберфелди.
  • Цветами коронован склон,
  • ручей белеет среди крон
  • и влагой насыщает он
  •       березы Эберфелди.
  • Дары слепой Судьбы пусты,
  • им не отнять мои мечты,
  • где радости любви и ты
  •       в березах Эберфелди.
  •       Девочка моя, пойдешь,
  •       ты пойдешь, ты пойдешь,
  •       девочка моя, пойдешь
  •             к березам Эберфелди?

Примечание. Эта песня и до Бернса пользовалась большой популярностью, но, переписанная им, обрела вторую жизнь. По признанию поэта, он написал эти стихи, «стоя над водопадами реки Монесс в Эберфелди», оставив от старого текста только припев. Эберфелди – небольшая горная деревушка в шотландском округе Перт-энд-Кинросс.

Девчонка-горянка

  •       Среди речной долины, о
  •       В предгорье у равнины, о,
  •       Я буду о девчонке петь,
  •       петь о моей Горянке, о.
  • Ни для каких прекрасных дам
  • трудиться Музе я не дам:
  • они не стоят ничего —
  • подайте мне Горянку, о.
  • И те холмы, и те поля,
  • вон те дворцы, вон та земля —
  • весь мир не знает одного:
  • что я люблю Горянку, о.
  • Судьба не жалует меня,
  • на смерть в морскую даль гоня,
  • но все же я из-за того
  • не разлюблю Горянку, о.
  • Хоть я умри в чужой стране,
  • девчонка не изменит мне.
  • Горит так сердце у кого?
  • Лишь у моей Горянки, о.
  • Не страшен мне пучины рев.
  • Весь мир я обойти готов
  • и все сокровища его
  • отдать моей Горянке, о.
  • Храню я в тайне, что душой
  • и телом предан ей одной.
  • Покуда сердце не мертво,
  • я твой, моя Горянка, о.
  •       Я ухожу, долины, о,
  •       Я ухожу, равнины, о.
  •       В далеких землях буду петь,
  •       петь о моей Горянке, о.

Примечание. В этой ранней песне Бернса говорится о Мэри Кэмпбелл, называвшей себя «горянкой Мэри» и скоропостижно скончавшейся в 1786 году от сыпного тифа. Ее преждевременная смерть вызвала несметное количество в значительной степени неправдоподобных предположений. Впоследствии Бернс считал себя до некоторой степени ответственным за «мифологизацию» памяти Мэри Кэмпблл.

Жестокий рок

  • Хоть мы судьбой разделены,
  •       как полюса земли,
  • тобой навеянные сны
  •       мне сердце оплели.
  • Хоть между нами вой ветров
  •       и грозный рев стремнин,
  • я душу заложить готов
  •       из-за любимой Джин.

Примечание. Стихотворение написано для Джин Армор, будущей супруги Бернса, которая родила ему пятерых детей.

«Ты коварна, дорогая…»

  • Ты коварна, дорогая:
  • ты меня бросаешь, зная,
  • что погибну без тебя я, —
  •       сколько зла в твоей груди!
  •             Сколько зла в твоей груди!
  • Ради попранного счастья,
  • ради неизжитой страсти
  • удали мои напасти, —
  •       милая, не уходи!
  •             Милая, не уходи!

Примечание. Бернс обожал скрипичную музыку, особенно печальные, запоминающиеся и нежные медленные мелодии. Эту лирическую песню он написал на мотив, услышанный им во время своего путешествия в 1787 г. по шотландскому высокогорью. По этим стихам Бернс самокритично называл себя «домашним скрипачом», то есть любителем, не достаточно профессиональным для публичных выступлений.

Джон-прыгун

  •       Увлек верзила Джон-прыгун
  •             и обманул девчонку!
  •       Увлек девчонку Джон-прыгун
  •             и отскочил в сторонку!
  • Пытались ей мать с отцом запрещать
  •       гулять с ним с утра дотемна.
  • И плачет навзрыд, и пиво горчит,
  •       что им наварила она.
  • Телка на развод, овцу и приплод
  •       к приданому – тем, кто охоч, —
  • папаша не прочь прибавить за очь
  •       с глазами чернее, чем ночь.
  •       Увлек верзила Джон-прыгун
  •             и обманул девчонку!
  •       Увлек девчонку Джон-прыгун
  •             и отскочил в сторонку!

Примечание. Первый куплет отчасти заимствован Бернсом из популярной в те годы современной песенки, остальное написано им самим.

«Вставать с утра я не могу…»

  •       Бушует ветер ледяной,
  •             снег валит ежечасно.
  •       Но я сквозь этот резкий вой
  •             пою: зима прекрасна!
  • Вставать с утра я не могу:
  •       будить меня – опасно!
  • Когда холмы лежат в снегу,
  •       пою: зима прекрасна!
  • Пичуги пищу ищут зря,
  •       дрожа в кустах ужасно,
  • а я ни свет и ни заря
  •       пою: зима прекрасна!
  •       Вставать с утра я не могу:
  •             будить меня – опасно!
  •       Когда холмы лежат в снегу,
  •             пою: зима прекрасна!

Примечание. Припев в этой песне народный, стихи принадлежат Бернсу.

Пыльный мельник

  • Мельник в пыльном платье,
  •       белый, как помол!
  • Шиллинг он истратил,
  •       пенни приобрел.
  • Пыльным было платье,
  •       пыльное, как дым,
  • поцелуй был пыльным
  •       с мельником моим.
  • Мельник, много пыли
  •       на твоих мешках!
  • Пыли много было
  •       на твоих устах.
  • Пыльный мой, пылишь ты
  •       пыльным кошельком!
  • Тесно мне и пыльно
  •       в платьице моем!

Примечание. Народная песня, слегка обработанная Бернсом. Английская мелодия XVII в.

Юный горец

  • В снегу застыли скалы,
  •       сорвался ветер лютый,
  • зима меня объяла,
  •       когда наш дом уютный
  •             оставил горец юный.
  •       Где б ни ходил в стране своей:
  •             по кручам или бродам,
  •       вернется милый мой в Страспей,
  •             в прекрасный замок Гордон.
  • Нахохленные птицы
  •       вновь запоют на диво
  • и вновь заколосится
  •       застуженная нива,
  •             и мир вздохнет счастливо.
  •       Придет конец тоске моей,
  •             когда живым и бодрым
  •       вернется милый мой в Страспей,
  •             в прекрасный замок Гордон.

Примечание. Написано при посещении Бернсом замка Гордон в сентябре 1787 г. и посвящено принцу Чарльзу Эдварду Стюарту, одному из главных деятелей якобитского движения в Шотландии, претенденту на английский и шотландский престолы. Принц Чарльз посетил замок Гордон за 40 лет до поэта, накануне знаменитой битвы при Каллодене, в которой шотландцы-якобиты были наголову разбиты правительственными войсками англичан.

«Зиме конец пришел…»

  • Зиме конец пришел, расцвел зеленый дол,
  •       в садах щебечут птицы вразнобой;
  • кругом веселый смех, а я несчастней всех:
  •       навек меня покинул милый мой.
  • У звонкого ручья шиповник вижу я,
  •       и пчелы там кружатся день-деньской;
  • им счастье и покой дарованы судьбой, —
  •       меня ж навек покинул милый мой.
  • Моя любовь – заря, – горит, животворя,
  •       ничем, как солнце, не омрачена;
  • его любовь – пора от ночи до утра,
  •       изменчива, как новая луна.
  • Влюбленные сердца страдают без конца —
  •       я всей душою сострадаю им;
  • но если грусть-тоска сразит наверняка,
  •       то ни один из нас не исцелим.

Примечание. Три строфы из этой песни (1, 3 и 4) практически полностью заимствованы Бернсом из старинной баллады, опубликованной в 1765 г. В ней повествуется об ирландской девушке, плачущей по «юному Джонстону», своему возлюбленному, дорожному грабителю, повешенному в 1750 г. в поселении Керраг (графство Килдэр, Ирландия).

«Ты докатился, Дункан Грэй…»

  • Ты докатился, Дункан Грэй —
  •       ого, какая скачка!
  • Ты повалился, Дункан Грэй —
  •       ого, какая скачка!
  • Когда повсюду шла езда,
  • а я весь день ждала тогда, —
  • погарцевать туда-сюда, —
  •       плохая вышла скачка.
  • Как месяц, поднимался он —
  •       ого, какая скачка! —
  • чуть не уперся в небосклон —
  •       ого, какая скачка!
  • Но рухнул конь в короткий срок, —
  • я потеряла свой платок;
  • паршивый, Дункан, ты ездок, —
  •       с тобой плохая скачка!
  • Исполни, Дункан, свой обет —
  •       ого, какая скачка!
  • Я буду счастлива сто лет —
  •       ого, какая скачка!
  • Исполни, Дункан, мой наказ,
  • и пусть твой конь прокатит нас;
  • пойдем на исповедь тотчас, —
  •       но это будет скачка!

Примечание. Основано на народной песне фривольного содержания, слегка подредактированной Бернсом.

«Выли бешеные шквалы…»

  • Выли бешеные шквалы,
  • вся листва в лесу опала,
  • море с ревом било в скалы,
  • Изабелла причитала:
  • «Скрылись солнечные годы
  • счастья, радости, свободы;
  • Ночь настала без отрады,
  • Ночь страданья и распада.
  • Грусть о том, что было прежде,
  • губит мысли о надежде;
  • Горе мне сковало силы,
  • Безысходность ум затмила.
  • Жизнь, суля златые горы,
  • дарит скорби и раздоры;
  • брошусь я без сожаленья
  • в омут вечного Забвенья!»

Примечание. Стихи написаны Бернсом из сочувствия к Изабелле МакЛеод, практически одновременно потерявшей своих родственников: сестру Флору и ее мужа, графа Лоудона, застрелившегося вследствие разорения.

«Тебя целую вновь и вновь…»

  •       Тебя целую вновь и вновь —
  •             ведь я навек в тебя влюблен, —
  •       тебя целую вновь и вновь,
  •             красотка Пэгги Элисон.
  • Не так красив, не так счастлив
  •       на троне молодой король,
  • как я с тобой, ведь в час такой
  •       в моей душе стихает боль.
  • Судьбой мне дан твой нежный стан:
  •       в моих руках бесценный клад.
  • Что Небо мне – когда вполне
  •       я на земле тобой богат!
  • Я голубым глазам твоим
  •       клянусь вовек не изменять,
  • и мой обет тебе, мой свет,
  •       заверит губ моих печать.
  •       Тебя целую вновь и вновь —
  •             ведь я навек в тебя влюблен, —
  •       тебя целую вновь и вновь,
  •             красотка Пэгги Элисон.

Примечание. Припев заимствован Бернсом из старинной песни, стихи принадлежат ему.

«Взбрело шальному Вилли…»

  • Взбрело шальному Вилли
  •       на рынок завернуть:
  • загнать по ходу скрипку,
  •       как следует кутнуть.
  • Но обревелся парень,
  •       сплавляя свой товар.
  • Пора шальному Вилли
  •       заканчивать базар.
  • «Давай загоним скрипку —
  •       она тебе на кой?
  • Давай загоним скрипку:
  •       успех обмоем твой».
  • «Как только сплавлю скрипку,
  •       все скажут: вот дурак!
  • Мы с ней сто лет по свету
  •       бродяжим как-никак».
  • В один кабак солдатский
  •       я как-то заглянул,
  • а там с ватагой Вилли
  •       опять ушел в загул.
  • Опять в загуле Вилли,
  •       опять сплошной угар.
  • Пора шальному Вилли
  •       заканчивать базар!

Примечание. Только последняя строфа принадлежит поэту, остальное заимствовано им из народной песни. Стихотворение посвящено, как пишет Бернс, «одному из самых достойнейших товарищей в мире Уильяму Данбару», президенту или полковнику клуба остроумцев «Крохалланский фехтовальщик» в Эдинбурге.

«Где бешенству зимы седой…»

  • Где бешенству зимы седой
  • холмы дают отпор,
  • пленила Пэгги красотой
  • мой изумленный взор.
  • Как тот, кто отыскал алмаз,
  • в дремучей из сторон,
  • ликует, осознав тотчас,
  • что камень огранен, —
  • так я благословляю дол,
  • благословляю миг,
  • когда я Пэг свою нашел
  • и власть ее постиг.
  • Зароет Смерть, палач людей,
  • меня в земную твердь,
  • но Пэгги из груди моей
  • не вырвет даже смерть.

Примечание. Одна из двух песен, написанной Бернсом для Пэгги (Маргарет) Элисон, кузины юриста Гавина Гамильтона, друга Бернса. Поэта связывали с Пэгги весьма сложные отношения.

К Тибби

  •       О, Тибби, помню, как сейчас,
  •       я твой презрительный рассказ
  •       о тех, кто денег не припас!
  •             А я молчал в ответ.
  • Вчера ты среди бела дня
  • промчалась вихрем близ меня,
  • и ни словца не пророня.
  •       Но что мне твой привет!
  • Когда я шел воскресным днем,
  • меня почтила ты кивком
  • и фыркнула, входя в свой дом.
  •       А мне и горя нет!
  • Ты полагаешь, что привлек
  • меня твой толстый кошелек:
  • мигнешь – и я, как дурачок,
  •       пойду за ним вослед?
  • Беда, в ком есть такой изъян,
  • и потому что пуст карман,
  • к такой чуме попал в капкан,
  •       какой не видел свет.
  • Пусть будет паренек умен,
  • но желтой грязью обделен, —
  • в твоих глазах увидит он
  •       ничтожества портрет.
  • А будь жених из богачей,
  • впилась в него б ты, как репей:
  • хоть парень тот козла тупей,
  •       зато в шелка одет.
  • Ах, Тибби, ты мошной красна,
  • а если б ты была бедна,
  • познал бы только сатана
  •       твоей любви секрет.
  • Живет девчонка среди гор,
  • и мне ее простой убор,
  • милей, чем твой богатый двор,
  •       не нужный мне сто лет.
  •       О, Тибби, помню, как сейчас,
  •       я твой презрительный рассказ
  •       о тех, кто денег не припас!
  •             А я молчал в ответ.

Примечание. Предположительно Тибби – Изабелла Стивен, жившая неподалеку от фермы Лохли, где семейство Бернсов занималось сельским хозяйством. Песня написана Бернсом примерно в 17-летнем возрасте и отражает комплексы поэта, связанные с женщинами, превосходящими его по социальному положению. Изабелла, как утверждают, была дочерью зажиточного человека, владевшего тремя акрами торфяника, вследствие чего и задирала нос.

«Любимого люблю тайком…»

  •       Мой Сэнди О, мой Сэнди О,
  •       мой милый, милый Сэнди О!
  •       Хоть о любви я ничего
  •       сказать не смею Сэнди О,
  •       любимого люблю тайком,
  •             о Сэнди О!
  • Мне Сэнди не дал ничего,
  • кроме колечка – в знак того,
  • что отдала я Сэнди О
  • ключи от сердца моего.
  • Мой Сэнди шиллинг пополам
  • сломал и волю дал слезам,
  • и будет полмонетки той
  • до часа смертного со мной.
  •       Мой Сэнди О, мой Сэнди О,
  •       мой милый, милый Сэнди О!
  •       Хоть о любви я ничего
  •       сказать не смею Сэнди О,
  •       любимого люблю тайком,
  •             о Сэнди О!

Примечание. Это народная песня фривольного содержания, переработанная Бернсом.

Горец Гарри

  • Мой Гарри – парень хоть куда:
  • красивый, гордый, боевой,
  • но изгнан был он навсегда
  • и не воротится домой.
  •       Чтобы вернулся он домой,
  •       мой милый Гарри, горец мой,
  •       я б отдала родимый край,
  •       чтобы вернулся он домой.
  • Когда все спят, брожу одна
  • иль горько плачу над рекой,
  • желанья страстного полна,
  • чтобы вернулся он домой.
  • Когда б злодеи поскорей
  • свой век закончили петлей,
  • мой Гарри – свет моих очей —
  • тотчас вернулся бы домой!
  •       Чтобы вернулся он домой,
  •       мой милый Гарри, горец мой,
  •       я б отдала родимый край,
  •       чтобы вернулся он домой.

Примечание. Припев Бернс заимствовал у одной женщины, проживавшей в городке Данблейн (графство Стерлинг, Шотландия). Остальной текст принадлежит поэту.

«Споткнулся портной и упал на кровать…»

  • Споткнулся портной и упал на кровать,
  • с наперстком и метром упал на кровать
  • и все умудрился сломать и порвать,
  • со всем своим скарбом упав на кровать.
  • Спала там девчонка без всяких хлопот,
  • проснулась девчонка без всяких хлопот:
  • притихла девчонка, замерзла и ждет,
  • что больше портной не доставит хлопот.
  • – Монетку мне, юноша, дать вы должны!
  • Всего лишь монетку вы дать мне должны!
  • Дни коротки очень, а ночи длинны,
  • и этой монетке не будет цены!
  • Там кто-то устал в одиночестве спать,
  • измучился весь в одиночестве спать
  • и грустно мечтает увидеть опять,
  • как снова портной поломает кровать!

Примечание. Только первая и четвертая строфы принадлежат Бернсу, остальное взято им из народной песни.

Садовник и лопата

  • Когда приходит Май в цветах,
  • земля ликует в зеленях, —
  • усердно трудятся в садах
  • Садовник и лопата.
  • Ручьи хрустальные нежны,
  • поют пичуги в честь весны
  • и ветрами окружены
  • Садовник и лопата.
  • Зажгутся ль небеса зарей,
  • шмыгнет ли заяц полевой, —
  • копаются в земле сырой
  • Садовник и лопата.
  • Когда на запад День бежит
  • и Мир вечерней мглой укрыт, —
  • в объятья нежные спешит
  • Садовник без лопаты.

Примечание. Кроме старинного заглавия, песня целиком принадлежит Бернсу.

«Джеми, будь со мной…»

  •       Джеми, будь со мной,
  •       Джеми, будь со мной!
  •       Если любишь – не робей!
  •       Джеми, будь со мной!
  • Если ждешь любви моей,
  • я – твоя, друг мой.
  • Если любишь – не робей,
  •       Джеми, будь со мной!
  • Поцелуй меня скорей —
  • что нам суд людской!
  • Если любишь – будь смелей,
  •       Джеми, будь со мной!
  •       Джеми, будь со мной,
  •       Джеми, будь со мной!
  •       Если любишь – не робей!
  •       Джеми, будь со мной!

Примечание. Эти стихи Бернс сочинил на старинную мелодию, опубликованную в сборнике шотландских песен.

Ленивый туман

  • Ленивый туман меж холмами залег,
  • скрывая извилистый темный поток.
  • Унылая Осень у всех на виду
  • сдается Зиме в поседевшем году.
  • Леса облетели, луга отцвели,
  • исчезло веселое буйство земли.
  • Брожу сам собой и сужу по себе
  • о Времени быстром и грозной Судьбе.
  • Как долго я жил, как напрасно я жил!
  • Как мало осталось слабеющих сил!
  • Как старое Время мешало вздохнуть!
  • Как злая Судьба изломала мне грудь!
  • Как дико, как глупо карабкаться ввысь!
  • Как больно, как стыдно обратно плестись!
  • А жизнь не имеет особой цены,
  • и мы для иной высоты рождены.

Примечание. Оригинальное стихотворение Бернса.

Любимая Мэри

  • Неси вина мне: буду пить
  • я из серебряного кубка.
  • Сегодня я в последний раз
  • пью за тебя, моя голубка!
  • На пирсе шлюпку бьет прибой,
  • в поселке заперты все двери,
  • гора осталась за кормой, —
  • я расстаюсь с любимой Мэри.
  • Зовет труба, трепещет стяг,
  • идут полки за бранной славой,
  • гремит кругом военный гром
  • и разгорелся бой кровавый.
  • И как бы шквал ни угрожал,
  • я вышел в путь, захлопнув двери;
  • мне нипочем военный гром, —
  • расстаться жаль с любимой Мэри!

Примечание. Первая строфа заимствована, остальное принадлежит Бернсу. Песня посвящена морскому офицеру, расстающемуся со своей возлюбленной Мэри, провожавшей его до пирса. Песня имеет и другие названия: «Серебряный кубок», «Тайный поцелуй».

Подруга капитана

  • По коням – и вперед
  • негаданно-нежданно!
  • По коням – и вперед,
  • подруга капитана!
  • Под канонадный гром
  • и барабанный бой
  • смотри, как напролом
  • идет любимый твой.
  • Но вот повержен враг,
  • на мир сменивший меч,
  • и ты спешишь в овраг
  • с возлюбленным прилечь.
  • По коням – и вперед
  • негаданно-нежданно!
  • По коням – и вперед,
  • подруга капитана!

Примечание. Это стихотворение Бернса значительно отличается от народной песни, на которой оно основано.

«Пропади все пропадом!»

  • Полагал я, что она
  • Небесами мне дана, —
  • Мэг теперь моя жена —
  •       и пропади все пропадом!
  • Вроде Мэг была кротка,
  • безобидна и чутка, —
  • обманулся я слегка —
  •       пропади все пропадом!
  • Как живем мы с ней вдвоем,
  • любим как, согласны в чем,
  • не забочусь я о том —
  •       пропади все пропадом!
  • Я б кого скормил червям,
  • в саван завернув к чертям,
  • я б сказал – но здесь мадам! —
  •       пропади все пропадом!

Примечание. Написано спустя год после женитьбы Бернса на Джин Армор, которой он добивался в течение нескольких лет. Рефрен «пропади все пропадом» использован поэтом в поэме-кантате «Веселые нищие» (песня скрипача).

«Душою в горах я…»

  • Душою в горах я, не здесь я душой;
  • в горах за косулей лечу я стрелой;
  • душой на оленя охочусь в горах;
  • в горах я, в каких бы я ни был краях.
  • Прощай, дорогая навеки страна,
  • где слава добыта и честь рождена.
  • Где б я ни бродил, на каком берегу,
  • тебя разлюбить я уже не смогу.
  • Прощайте, вершины, прощайте снега;
  • прощайте, лощины; прощайте, луга;
  • прощайте, чащобы дремучих лесов
  • и звонкие струи могучих ручьев.
  • Душою в горах я, не здесь я душой;
  • в горах за косулей лечу я стрелой;
  • душой на оленя охочусь в горах;
  • в горах я, в каких бы я ни был краях.

Примечание. Любимая песня Вальтера Скотта. Припев заимствован из широко известной песни «Крепкие стены Дерри», в которой рассказывается о беззаветной любви горца, уехавшего в Ирландию и там обнаружившего, что его возлюбленная вышла замуж за другого. Остальное написано Бернсом.

«Вел стада он без труда…» (вариант 1)

  •       Вел стада он без труда,
  •       вел в долину, где всегда
  •       вереск есть и есть вода,
  •       вел стада любимый.
  • Когда я шла по-над ручьем,
  • то повстречалась с пастухом,
  • и он укрыл меня плащом,
  • назвал своей любимой.
  • – Давай присядем над водой,
  • где волны плещут чередой,
  • а там – орешник под луной,
  • средь ночи недвижимой.
  • – Меня не так учила мать,
  • чтоб дурочку с тобой свялять
  • и портить жизни благодать
  • тоской неутолимой.
  • – Тебя я усажу на трон,
  • одену в бархат и виссон
  • и буду твой лелеять сон
  • и звать своей любимой.
  • – Раз так, то под твоим плащом
  • пойдем – пастушка с пастухом;
  • я счастлива войти в твой дом
  • и стать твоей любимой.
  • – Пока вода бурлит в морях,
  • сияет солнце в небесах,
  • горит огонь в моих глазах, —
  • я твой, я твой любимый.
  •       Вел стада он без труда,
  •       вел в долину, где всегда
  •       вереск есть и есть вода,
  •       вел стада любимый.

Примечание. Песня практически целиком написана «крестьянской» поэтессой Изобель Пейган, называвшей себя Тибби. Бернсу принадлежит только 3-я строфа (припев не в счет).

«Я был счастлив чинить гребешок…»

  • Я был счастлив чинить гребешок,
  • я был счастлив строгать табурет,
  • я был счастлив паять котелок, —
  • чтобы стиснуть в объятиях Кэт!
  • И весь день я стучал молотком,
  • и весь день пел я, как соловей,
  • и всю ночь был я с Кэтти вдвоем,
  • как счастливейший из королей!
  • Но я спутался с Бесс и дотла
  • все спустил от капризов ее.
  • В добрый час, как она померла,
  • поминает ее воронье!
  • Ты бы, Кэтти, вернулась ко мне;
  • воротись и целуй, как тогда!
  • Пьян ли трезв, я с тобой, как во сне,
  • счастлив, словно в былые года!

Примечание. Старинная песня, обработанная Бернсом.

«Пес брехливый, ваш папаша…»

  • Кто вас кормит круглый год?
  • Кто мне слезы оботрет?
  • Поцелует в свой черед? —
  •       Пес брехливый, ваш папаша!
  • Кто у нас грешит слегка?
  • Повитухе даст пивка?
  • С ходу наречет сынка? —
  •       Пес брехливый, ваш папаша!
  • Кто подсядет на скамью
  • на позорную мою?
  • Он, конечно, – слезы лью! —
  •       пес брехливый, ваш папаша!
  • Кто болтает в выходной?
  • Кто терзает мой покой?
  • Кто целует, как шальной? —
  •       Пес брехливый, ваш папаша!

Примечание. Бернс говорит: «Я сочинил эту песню, будучи очень молодым, и отправил ее юной девушке, моей очень хорошей, в ту пору беременной подруге». Хотя это не бесспорно, но, вероятно, получательницей письма была Элизабет Патон, родившая Бернсу ребенка. В отличие от других произведений такого рода, песня поется не от лица отца, а от лица незамужней матери.

«Сэнди и Джоки сильны и высоки…»

  • Сэнди и Джоки сильны и высоки.
  • Сэнди попроще счастливчика Джоки.
  • Джоки в округе владеет полями,
  • Сэнди в селе верховодит парнями.
  • Джоки вздыхает по Мэджи с приданым,
  • Сэнди – по Мэри с дырявым карманом.
  • Свадьбу сыграли они в одночасье:
  • Джоки для денег, Сэнди для счастья.

Примечание. Первые две строки заимствованы Бернсом, остальное написано им самим.

«Мой Джоки – парень хоть куда…»

  • Мой Джоки – парень хоть куда!
  • Он лучше всех в округе всей
  • сзывает дудочкой стада
  • и в танцах – лучший из парней.
  • Он хвалит талию мою
  • и синеву моих очей.
  • Когда я рядом с ним стою,
  • горит пожар в груди моей.
  • Мой Джоки трудится весь день
  • и не страшится вьюг, дождей,
  • а мне смотреть совсем не лень,
  • как он ведет волов с полей.
  • Когда ж к нему на склоне дня
  • я приласкаюсь понежней,
  • клянется он любить меня
  • вплоть до своих последних дней.

Примечание. Народная песня, обработанная Бернсом.

Тетка на страже

  • «Куда ты, милая, спешишь?
  • Куда спешишь, красотка?»
  • А та нахально говорит:
  • «Куда велела тетка!»
  • «А где ты, милая, живешь?
  • Ты где живешь, красотка?»
  • «Тут за ручьем домишко есть,
  • где я живу и тетка!»
  • Ручей под вечер перейдя,
  • я повстречался с милой,
  • и та до самого утра
  • нахальничать забыла.
  • Хоть петуха спугнул хорек,
  • петух шумнул при этом!
  • Старуха пробудилась вмиг,
  • почти перед рассветом.
  • Спихнула на пол злая тварь
  • девчонку в миг единый
  • и принялась ее учить
  • ореховой дубиной.
  • «Прощай, любимая моя!
  • Прощай, моя красотка!
  • К тебе не раз пришел бы я,
  • не будь на страже тетка!»

Примечание. По словам Бернса, эта песня была спета ему одной девушкой в Нитсдейле. Это произведение вообще включается в его собрание исключительно на том основании, что оно, возможно, обработано поэтом.

Голубоглазая девчонка

  • Как сладко я скорблю сейчас,
  • как грустно я вчера притих,
  • повержен парой нежных глаз,
  • невероятно голубых.
  • Мне смерть не в пурпурных губах,
  • не в золоте волос густых,
  • не в белой коже, а в глазах,
  • глазах небесно-голубых.
  • Ее смешок меня завлек,
  • я пьян от слов ее живых;
  • на сердце яд, в душе разлад
  • от глаз чудесно голубых.
  • Я клятвы для нее припас;
  • она должна поверить в них,
  • не то умру от нежных глаз,
  • немилосердно голубых.

Примечание. В песне говорится о Джин Джефри, дочери преподобного Эндрю Джефри, священника в Лохмабене (графство Дэмфрисшир).

Тэм Глен

  • Сестра, посоветуй скорее,
  • иначе не встану с колен.
  • Родных я гневить не посмею,
  •       но кем же мне будет Тэм Глен?
  • С таким замечательным малым
  • не знала б я бедности сцен.
  • Но кем я была б с капиталом,
  •       когда не супруг мне Тэм Глен?
  • Твердит мне: «Какая красотка!» —
  • мошной потрясая, джентльмен.
  • Но разве он спляшет чечетку,
  •       как это умеет Тэм Глен?
  • Мне мать говорит постоянно,
  • что клятвы юнцов – это тлен
  • и нужно беречься обмана,
  •       но разве обманщик Тэм Глен?
  • Отец, если Тэма я брошу,
  • сулит мне сто марок взамен.
  • Но разве мой выбор поплоше,
  •       когда мне назначен Тэм Глен?
  • Искала вчера валентинки,
  • и был мой рассудок смятен:
  • мне трижды попались картинки,
  •       где надпись имелась: «Тэм Глен!»
  • А в ночь Хэллоуина, у дома,
  • казалось, явился шатен:
  • по внешности очень знакомый —
  •       в штанах сероватых Тэм Глен!
  • Не жалко мне черной хохлатки,
  • сестра, если гласом сирен
  • промолвишь ты нежно и сладко,
  •       что станет мне мужем Тэм Глен.

Примечание. Оригинальное стихотворение Бернса.

Белая кокарда

  •       Он – звонкий, шустрый парень мой!
  •       Он – крепкий, статный парень мой!
  •       Назвал бы он меня женой,
  •       он, с Белою Кокардой милый мой!
  • Родился в Абердине он,
  • красивей всех, кто там рожден.
  • Сердца наполнил нам тоской
  • он, с Белою Кокардой парень мой.
  • Продам кудель, веретено,
  • коня с коровой заодно,
  • и он возьмет меня с собой —
  • он, с Белою Кокардой мой родной.
  •       Он – звонкий, шустрый парень мой!
  •       Он – крепкий, статный парень мой!
  •       Назвал бы он меня женой,
  •       он, с Белою Кокардой милый мой!

Примечание. Песня принадлежит Бернсу. Белая роза (кокарда) – цветок и эмблема якобитов.

«На кой мне, бедняжке, столетний сморчок…»

  • Куда мне, бедняжке, на что мне, бедняжке,
  •       на кой мне, бедняжке, столетний сморчок?
  • Но мать во мгновенье просватала Дженни
  •       за малые деньги и поля клочок!
  • Собачится жутко он круглые сутки,
  •       от кашля и жалоб совсем изнемог;
  • безмозглый и злобный, и холоднокровный —
  •       с девчонкой в постели! – столетний сморчок!
  • Он требует ласки, но сердится адски,
  •       поскольку осечки мне ставит в упрек;
  • ревнует на ложе меня к молодежи —
  •       откуда он взялся! – столетний сморчок!
  • Но старая тетка, жалея молодку,
  •       бесить старикашку дала мне урок.
  • А сдохнет, проклятый, – на вдовьи деньжата
  •       польстится иной молодой женишок.

Примечание. Оригинальное стихотворение Бернса, положенное на музыку Й. Гайдном.

«Прекрасна ты…»

  • Прекрасна ты – любой готов
  • влюбиться по уши, но я
  • не знаю подходящих слов,
  • чтобы зажглась душа твоя.
  • Прелестна ты, но так щедра,
  • даря от нежности своей,
  • как щедры глупые ветра,
  • когда целуют всех людей.
  • Красив шиповника бутон,
  • но цвет и нежный фимиам
  • утратит в одночасье он,
  • когда пойдет он по рукам.
  • Хотя живешь ты, веселясь,
  • но и с тобой поступят так:
  • сорвут и бросят прямо в грязь,
  • как омерзительный сорняк.

Примечание. Как пишет Бернс, «это переделка стихотворения сэра Роберта Эйтона. Я только добавил простоты чувств, переодев их в шотландское платье».

«Ощущений тонких чары…»

  • Ощущений тонких чары,
  • Нэнси, ведомы тебе,
  • ибо злой беды кошмары
  • были и в твоей судьбе.
  • Лилия красой блистала,
  • нежась в солнечных лучах,
  • но от бешеного шквала
  • разлетелась в пух и прах.
  • Дрозд веселый, звонко клича,
  • завораживает бор,
  • но глядит, как на добычу,
  • на него крылатый вор.
  • Чувства тонкого извивы —
  • это наш бесценный клад:
  • сладкозвучные мотивы
  • скорбной музыкой звучат.

Примечание. Бернс написал эти стихи для миссис Данлоп и Агнесс («Нэнси») Маклехоз, во-первых, как соболезнование миссис Данлоп по поводу смерти ее сына, а во-вторых, как дополнение к его циклу «Кларинда». Высказанное в этих строках заявление Бернса о том, что предрасположенность к тончайшим наслаждениям ведет за собой, как это ни ужасно, предрасположенность к страданиям, вызвала страстный отклик у английских поэтов-романтиков. В частности Вордсворт находил в Бернсе симптоматику этого страшного, маниакально-депрессивного чередования экстремальных эмоциональных состояний.

«Пустынные горы встают впереди…»

Читать бесплатно другие книги:

В очередной сборник вошли самые жуткие и душераздирающие рассказы автора, написанные в жанрах мистик...
Эта книга для тех, кто хочет к жизни подходить творчески, с фантазией и создавать настоящие праздник...
Людмила Кирина — автор серии книг. Выросла в России, в Самарской области. Окончила Самарский экономи...
Кометы… Астероиды… Метеориты и метеоры… Планеты и Звезды. Все они — ЖИВЫЕ И РАЗУМНЫЕ. О приключениях...
В книге дается межотраслевая характеристика незаконной деятельности адвокатов в уголовном судопроизв...
Из десятка предложенных женихов я умудрилась выбрать самого несносного, самого упрямого, самого груб...