Собрание сочинений в одной книге (сборник) Шекспир Уильям

Уильям Шекспир. Биографический очерк

Уильям Шекспир (1564–1616) – английский драматург и поэт мирового значения. Биография Шекспира, впервые составленная Джоном Роу в 1709 году, основывалась главным образом на изустном предании, самые ранние варианты которого восходят к концу XVII века, т. е. отделены от времени жизни автора не менее как на 70 лет. С тех пор биография великого драматурга продолжает уточняться и дополняться вплоть до наших дней. Основными источниками ее служат официальные и нотариально заверенные акты и документы, упоминания современников Шекспира, относительно немногочисленные, а также вышеупомянутые предания, сложившиеся уже после смерти поэта и зачастую явно несостоятельные. Сверка и сопоставление этих основных источников и являются постоянным предметом научных изысканий специалистов, занимающихся изучением жизни и творчества Уильяма Шекспира. Текст произведений Шекспира использовался как источник его биографии начиная главным образом с XIX века. Однако биография английского драматурга, над которой потрудилось немало ученых, полна существенных пробелов, что делает ее в высшей мере проблематичной.

Отец У. Шекспира числился в Стратфорде-на-Эйвоне в «городской росписи мистерий» по гильдии перчаточников, кожемяк и воротниковщиков. Предание приписывает ему также торговлю шерстью и владение городской скотобойней. Благодаря наследству, полученному его женой Мери Арден (из Уилмкота), он вскоре стал уважаемым гражданином Стратфорда и даже был выбран в олдермены (в 1565 году) и бейлифы (в 1568 году). Семья Шекспира занимала довольно высокое положение в родном городе поэта.

День рождения Уильяма неизвестен, крещен он был 26 апреля 1564 года. Достигнув школьного возраста, он поступил в городскую школу, где обучался чтению, письму, счету и латинскому языку. Последний предмет был поставлен основательно: учителями в Стратфорде были доценты Оксфорда и Кембриджа (с 1554 по 1624 год). Пошатнувшиеся дела отца заставили прервать обучение подростка и занять его по хозяйству (по легенде, на скотобойне).

В 1571 году начинается ряд процессов по взысканию долгов, которые или Джон Шекспир требует с должников, или же с него взыскивают его кредиторы. В одну из этих тяжб он вовлекает Уильяма как овладевшего грамотой и счетом.

В 1579 году жители Стратфорда были взволнованы драматическим происшествием в соседней деревне Тиддингтоне: юная девушка Катерина Гамлет, гадая по венкам на Троицын день, обломала ветку дуба, на которую взобралась, и утонула. Событие это Шекспир воспроизвел в знаменитой трагедии «Гамлет».

В 1582 году восемнадцатилетний Шекспир женился на Анне Хатауэй, которой в то время исполнилось 26 лет. Разрешение на брак помечено 27 ноября 1582 года, а 26 мая следующего года крестили дочь Уильяма Шекспира Сусанну. Через два года в семье появились еще двое детей, близнецы Юдифь и Гамнет (или Гамлет). Свидетельство об их крещении (февраль 1585 года) – последняя реальная дата в стратфордском периоде биографии Шекспира. Будущему поэту пришлось искать счастья на стороне. Его семейные дела были плохи. В 1587 году Джон Шекспир был вычеркнут из списков олдерменов и лишен звания бейлифа за многолетнее отсутствие на собраниях, а в 1592-м привлекался к ответу за непосещение церковной службы; он признался, что не ходил в церковь, боясь быть арестованным за долги. До 1592 года мы не имеем никаких документальных сведений о Шекспире. Предание приписывает ему временную профессию школьного учителя и работника в типографии. С теми познаниями, какие Шекспир приобрел в школе, он мог преподавать в начальных классах. Известнейший английский драматург Бен Джонсон упоминает в своих записках о «неполном знании» Шекспиром латыни и «еще меньшем знании греческого», а т. к. последнего в Стратфорде не преподавали, то Шекспир, по-видимому, как мог, обучился ему самостоятельно.

Первое известие о жизни Шекспира в Лондоне (1592 год) относится уже к театральным его успехам. Шекспир вошел в состав труппы, минуя стадию ученичества; зачисление его в актеры можно проследить только после известия о его успехах как драматурга.

К 1592 году, когда мы располагаем первыми сведениями об авторской деятельности Шекспира, театр переживал репертуарный кризис. Его обслуживала университетская, или иначе называемая «академическая», группа, состоявшая из бывших (не всегда закончивших обучение) студентов-литераторов, среди которых могут быть названы Джордж Пиль, Роберт Грин, Томас Лодж, Томас Нэш; позже к ним примкнули Кристофер Марло и Томас Кид. За небольшую плату (от 2 фунтов стерлингов за пьесу) они сочиняли заново или переделывали старые пьесы. Работали для скорости сообща, хотя заказ давался каждому отдельно. Так появилось множество пьес, упоминания о которых остались в счетных книгах Филипа Генсло, заказчика «академической» группы. Большинство из этих пьес не сохранились, хотя имеются сведения, что они многократно исполнялись. В дальнейшем эти пьесы в свою очередь потребовали новой переделки, так как их тексты были полны сложных риторических фигур, непонятных большей части тогдашней публики, а также потому, что литераторы, исправляя монологи и реплики актеров, придавали им повествовательную форму, отнимая у исполнителей возможность эффектно продекламировать роли.

Такой переделкой был вынужден заняться Шекспир по требованию своей труппы («Слуги лорда-камергера»), которая до того, не имея связи с «академиками», довольствовалась старинными или более новыми, но самодельными текстами. Переработка хроники «Генрих VI» (вторая часть) имела огромный успех, и Томас Нэш печатно свидетельствует (в 1592 году), что над смертью Тальбота плакало десять тысяч зрителей.

Однако успехи Шекспира недолго радовали «академиков»: новый сотрудник артели не проявил ни малейшей склонности входить в содружество, а принялся с большим усердием переделывать произведения Грина, Пиля и Марло. Он и не выдавал их за свои: если их печатали, то без имени автора, что не помешало театральным труппам оценить явное преимущество от таких, казалось бы, незначительных изменений, как купюры и перестановка частей текста. За Шекспиром числились известные нам три части хроники «Генрих VI» (переработка редакции «академиков»), «Ричард III» (по тексту Марло при сотрудничестве начинающего автора-актера Томаса Хейвуда), «Комедия ошибок» (переделанная комедия Марло) и «Укрощение строптивой» (старая комедия, дошедшая до нас и в прозаической редакции, но переложенная до того в стихи Кристофером Марло). Если принять во внимание, что ряд ранних переделок остался анонимным, литературную деятельность Шекспира надо признать крайне интенсивной; если считать ее началом 1591 год, получается не менее шести работ на сезон, что несколько превышает обычную норму коллективной выработки «академиков».

Несомненно, театр Бёрбеджа (известный нам как «Глобус») должен был высоко ставить своего молодого сотрудника: он вывел труппу из репертуарного кризиса, а то, что он перерабатывал чужие тексты, было лишь на руку их собственнику, предпринимателю Филипу Генсло. Шекспир достиг довольно высокого положения как член предприятия, и друзья поспешили разнести славу нового поэта. Он был ласково принят в кружке блестящих молодых придворных. По предложению матери графа Саутгемптона (Генри Ризли), будущего покровителя великого драматурга, Шекспир должен был написать увещательную поэму с целью склонить графа к браку. Шекспир посвятил ему эротическое повествование «Венера и Адонис» (1593). В посвящении к поэме Шекспир объявляет ее первым и единственным детищем собственного воображения. Поэма имела огромный успех. Лексические и тематические аналогии и однородность мотивов заставляют предположить, что первые 16 «увещательных» сонетов Шекспира также были обращены к графу Саутгемптону и заказаны поэту графиней для передачи сыну от ее имени. Сын плохо поддавался уговорам, и понадобилась вторая поэма «Лукреция» (1594), рисующая святость брачных уз и воспевающая добродетель жен.

В кругу молодых людей из высшего общества Шекспир получил возможность изучить нравы и манеры его представителей, он сумел собрать большой материал для дальнейшей работы и благодаря успеху своих поэм занял прочное положение в литературе (тексты для театра в то время литературой не считались). «Академики» неистовствовали. Отринутый театром Роберт Грин проклинал актеров, которые «обзавелись собственным кропателем, вороной, переряженной в их, академистов, перья»; «писака этот всего-то – Ванька на все руки мастер, а воображает себя единственным в Англии потрясателем сцены (Shakescene), надо ему показать его место» и т. д.

Вскоре Шекспир оказался одним из собственников театра. Он предоставил труппе «Двух веронцев» (по комедии Грина), «Бесплодные любви усилия» (по тексту и в сотрудничестве с Джоржем Чапменом) и знаменитую трагедию «Ромео и Джульетта» (1594–1595) (по-видимому, завершающую оставленную академистами переработку старого текста).

Знакомство и сотрудничество с графом Эссексом (Робертом Деверё) и графом Саутгемптоном продолжается, появляются новые сонеты. Необходимо было подумать и о родной семье, тем более что отец поэта изнемогал под бременем судебных дел и мелких, но навязчивых претензий заимодавцев. Умер сын поэта Гамлет, и обстоятельства потребовали присутствия на его похоронах (11 августа 1596 года). Этой поездкой Шекспир воспользовался, чтобы покончить с домашними неприятностями. После этой даты мы уже ничего не слышим о судебных исках против его отца, и жена поэта наконец получает возможность расплатиться с прислугой. Поэт решает приобрести лучший дом в городе. Он покупает его в следующем году. Хроника «Ричард II» (дальнейшая переработка наследства Марло – Пиля) с ее рассуждениями о тщетности суетных радостей была создана в это же время. К этому моменту графу Эссексу было предложено ведать департаментом герольдии. Для Шекспира это имело следствием утверждение его прав на герб с передачей его потомству.

Свадебное торжество (или обручение) одного из покровителей Шекспира послужило поводом к написанию комедии «Сон в летнюю ночь» (1595–1596); непосредственно за этой грациозной фантастической пьесой последовала суровая хроника «Король Иоанн» (1596–1597), а затем знаменитая комедия «Венецианский купец» (1596–1597), в которой прослеживается сотрудничество с Чапменом. На тесную связь Шекспира с группой Эссекса указывает его обращение к истории Генриха IV. В хронике действовал приятель молодого принца Уэльского – Олдкасл. Лорд Хенсдон, потомок Олдкасла по женской линии, потребовал изъять это имя. Шекспир заменил его именем Фальстаф (потомки лорда Фастольфа пробовали протестовать, но тщетно). Веселый рыцарь сделался любимцем двора и публики. Имя это превратилось в нарицательное. Фальстаф покорил сердце королевы, и она приказала драматургу написать комедию, где бы изображались любовные похождения сэра Джона. Использовав один старый текст («Комедия ревнивца») и при содействии Джорджа Чапмена Шекспир одолел задание в две недели, и к очередному празднику посвящения в рыцари ордена Подвязки (23 апреля 1597 года) была готова комедия «Виндзорские насмешницы». В ней были сведены счеты с некоторыми недоброжелателями. Под именем Шеллоу и его племянника Слендера выведены были шериф Уильям Гардинер и его пасынок Уильям Уайт, возглавившие поход городских старейшин против предпринятой Шекспиром и Бёрбеджем постройки нового театра «Глобус». Одновременно велась перестройка нового стратфордского дома, купчая на который была оформлена в 1597 году.

Поездки на родину не помешали созданию блестящей комедии «Много шума из ничего», идиллии-пасторали «Как вам это понравится» и переработке трагедии Марло «Смерть Цезаря» и трагедии Чапмена «Месть Цезаря» под объединяющим названием «Юлий Цезарь» (1599–1600).

В 1599 году состоялась неудачная военная экспедиция графа Эссекса в Ирландию, что явилось поводом к написанию пролога и хроники «Генрих V». В старый текст «Славных побед короля Генриха V», обработанный «академистами» (главным образом Марло), Шекспир ввел сцены в манере «Генриха IV», завершив в этом произведении жизненный путь Фальстафа. Близко по времени стоит «Двенадцатая ночь», заканчивающая целый период лирических комедий, навеянных жизнью блестящей молодежи, друзей графа Эссекса. Последний, растеряв в Ирландии все воинство, вернулся в Англию. Ему пришлось предстать перед судом, предъявившим ему обвинение в государственной измене. Карьера военачальника и фаворита шла к закату, комедия начинала приобретать трагический оборот.

Шекспир в это время успел поставить за пределами Лондона первую переделку «Гамлета» Томаса Кида и приступил к дальнейшей переработке этого текста. С именем героя было связано много личных воспоминаний, оживленных неоднократными поездками в Стратфорд. Этой пьесой Шекспир особенно дорожил, он переделывал ее не менее четырех раз. В одной из первых редакций она была сыграна на открытии театра «Глобус», самого большого в Лондоне. Он числился «принадлежащим Шекспиру и другим». Предприятие было доходное – Шекспир имел не менее десятой части доходов с него, не считая 100 фунтов стерлингов актерского жалования и гонорара за пьесы (который поднялся до 6 фунтов стерлингов с каждого названия). Шекспир стал покупать, закладывать и продавать земельные участки и дома как в Лондоне, так и в Уорикширском графстве. Его благосостояние отразилось и на судьбе всей семьи. Хотя его отец уже давно не был олдерменом, городской совет вызывает его в ратушу как консультанта по тяжбе города с соседом-помещиком, «желая воспользоваться светом его опыта в таких делах»; положение его в Стратфорде было полностью восстановлено.

В том же самом 1601 году имел место заговор Эссекса. Заговорщики просили «своих» актеров, т. е. труппу Шекспира, сыграть им «Ричарда II». 7 февраля накануне восстания заговорщики направились в театр смотреть «Ричарда II». Уже через неделю и несколько дней им пришлось давать показания следователю об организации этого спектакля. Он не имел никаких дурных последствий для труппы, театра и автора представления, но все его молодые покровители исчезли. Граф Эссекс был казнен, граф Саутгемптон и граф Рэтленд (Роджер Меннерс) оказались в заключении пожизненно. Случай с «Ричардом II» показал, что система патронирования вельможами – недостаточная гарантия идеологического соответствия театрального репертуара взглядам королевы, и она поручила Фрэнсису Бэкону, бывшему прокурором по делу Эссекса, разработать проект непосредственного подчинения актеров королевскому двору.

Эта реформа была проведена уже ее преемником Яковом Стюартом. Труппа Шекспира была объявлена королевской, а главные актеры, в том числе и Шекспир, получили звание камер-юнкеров. К этому времени компания Бёрбеджа уже располагала двумя помещениями (театр «Глобус» и зал бывшего монастыря «Черных монахов» на территории города). Она могла выдержать конкуренцию в «театральной войне», поднятой лондонскими драматургами Джоном Мерстоном и Томасом Деккером против Бена Джонсона, в сезоны 1600–1601 годов. «Глобус» выступал на стороне Мерстона и одно время был так тесним детской группой, игравшей полемические пьесы Бена Джонсона, что, по признанию Шекспира (в «Гамлете»), готов был сдаться и позволить противнику получить в виде трофея статую Геркулеса, несущего земной шар с надписью: «Весь мир играет комедию» (отсюда и название театра «Глобус»). Пьеса Шекспира, непосредственно направленная против Бена Джонсона, тем не менее неизвестна. Остается предположить, что ею считалась «Троил и Крессида» (1601–1602), начатая Шекспиром и дописанная Джоном Мерстоном; в лице Аякса полагают выведенным Джонсона.

Приход к власти Якова I был ознаменован новой переработкой «Гамлета» и наступлением эпохи наиболее совершенных созданий Шекспира – трагического цикла. Возможно, что в это время дописывались сонеты. Тот сонет, в котором описано освобождение узника в нежный весенний день, может быть с большим вероятием отнесен к освобождению графа Саутгемптона и его товарищей по распоряжению нового короля.

С небольшим перерывом на создание комедии «Мера за меру» (написанной по старому тексту в обработке Чапмена) последовали три трагедии, считающиеся венцом творчества Шекспира: «Отелло» (1604–1605), «Король Лир» (1605–1606) и «Макбет» (1605–1606). За этим циклом последовал ряд исторических трагедий, дань развивавшемуся увлечению классической древностью (течение Джорджа Чапмена и Бена Джонсона): «Антоний и Клеопатра» (1606–1607), «Кориолан» (1607–1608), «Тимон Афинский» (1607–1608). Последняя трагедия была лишь начата Шекспиром и дописана молодым драматургом Филипом Мессинджером. Несколько большее участие Шекспир принял в комедии «Перикл» (написана не ранее 1608 года, напечатана в 1609-м). Первые издатели сочинений Шекспира не включили ее в состав его произведений. За классическими трагедиями последовал период «романтических комедий». Они были сыграны в 1611 году и написаны тогда же или в 1610-м. Это «Цимбелин», «Зимняя сказка» (по роману Роберта Грина) и «Буря». В этих комедиях главное место уделяется приключенческой интриге, разработанной с большой тщательностью и построенной не на последовательном развитии характера героев, а на смене драматических положений. Эта новая техника драмы была введена молодыми драматургами Фрэнсисом Бомонтом и Джоном Флетчером. Труппа Шекспира давала эти пьесы в зале монастыря «Черных монахов». Влияние новаторов вскоре перешло в сотрудничество, и Шекспир переработал текст Флетчера в хронике «Генрих VIII» (вошла в 1-е издание под именем Шекспира) и в комедии «Два знатных родича»; обе пьесы относятся к 1612–1613 годам.

В 1600 году некто Елиазар Эдгар представил в цензуру рукопись сборника сонетов «Дж(он?) Д(эвис?), с некоторыми сонетами У. Ш.», но, получив разрешение, книги не напечатал. В 1609 году Томас Торн (предприимчивый издатель, известный публикацией украденных из театра рукописей) издал «Шекспировы сонеты, доселе не издававшиеся» и посвятил книгу «единственному собственнику рукописей мистеру W. H.». Книга эта при выходе была немедленно изъята из продажи и уничтожена. Сохранилось не больше 25 экземпляров. Шекспир как автор сонетов часто упоминается современниками, очень ценившими его «сладкозвучные» стихотворения. Не все сонеты сборника подходят под такое определение; книга объединяет множество стихотворений, мало похожих на лирические произведения Шекспира, чуждые ему по лексике и строению предложений. Существует более 30 гипотез, истолковывающих эти особенности и отличия, причины исчезновения книги с рынка, а также поиски имени «собственника рукописи», но окончательного решения так и не найдено.

Распад кружка графа Саутгемптона и необходимость упрочить собственное положение повели за собой частые поездки Шекспира в Оксфорд через родной Стратфорд. На родине Шекспир бывал все чаще, и его пребывание там становилось все продолжительнее. Он готовил себе спокойное существование почетного гражданина в небольшом тихом городке. Он пережил героические времена театра и все перипетии борьбы за право существования театра на городской территории. Создавшееся положение не могло его не огорчать. Театр все больше терял городскую публику; он переставал быть центром, организующим мысли и чувства современников, и все больше превращался в место потехи и развлечения. В 1613 году Шекспир удалился из Лондона в провинцию.

Здесь он покупал и продавал дома, судился с неисправными плательщиками-должниками, расширял земельные владения своей семьи и откупил на 30 лет сборы десятинного налога по своему городу, что обеспечило ему первое положение в Стратфорде. По дороге в Лондон и обратно Шекспир всегда останавливался в Оксфорде у Давенантов, хозяев гостиницы «Корона». Он крестил их сына (в 1606 году). Он очень любил мальчика. Впоследствии рыцарь и поэт-лауреат Уильям Давенант, побывав уже в звании статс-секретаря, любил рассказывать, будто соседи считали его сыном Шекспира, что как нельзя лучше свидетельствует о популярности Шекспира среди его современников. Это подтверждается и тем фактом, что бесцеремонные издатели ставили его имя на сборниках стихов, никогда ему не принадлежавших («Влюбленный странник», «Феникс и горлица»), а также анонимных драматических текстах былых времен. Имеется свыше сорока отзывов о творчестве Шекспира от лица современников, его знавших. Все сходятся в оценке его мягкого характера и неизменно определяют его как человека деликатных манер, крайне любезного, быстрого на ответы и остроумного спорщика, блеском аргументов превосходившего своих более ученых, но менее находчивых противников, в частности Бена Джонсона. Последний в своих записных книжках вспоминает, как, услыхав от актеров, что Шекспир никогда не исправлял уже написанного, он выразил сожаление, говоря, что лучше бы Шекспир тысячу раз переписал, но добился точности изложения. Актеры стали его упрекать в недоброжелательстве к общему другу, на что Бен Джонсон заверил их, что любил Шекспира не менее других, т. е. до обожания, которого тот заслуживал своей мягкостью, честностью и прямотой. Шекспир любил общество, и старые друзья его не забывали. Бен Джонсон и поэт Майкл Драйтон, проводивший лето по соседству от города на Эйвоне, не упускали случая встретиться с Шекспиром.

Завещание великого поэта и драматурга, помеченное сначала январем, было переправлено на март 1616 года. Смерть его последовала 11 апреля 1616 года. Он был похоронен в стратфордской церкви; на его могиле поставили бюст работы голландского скульптора Герарда Иенсена, брат которого Николай незадолго до этого возвел подобное же сооружение на могиле старого знакомого Шекспира, одного из заговорщиков 1601 года – графа Рэтленда. Если считать, что памятник поставлен в 1620 году (а вернее, в 1621-м, через пять лет после смерти), и вспомнить, что приблизительно в это же время началась подготовка к изданию полного собрания пьес Шекспира, можно предположить, что инициаторами и руководителями возведения памятника были актеры театра «Глобус» и некоторые из бывших покровителей поэта, присоединившихся к ним.

И. А. Аксенов

День в английском театре времен Шекспира

В 1613 году, в то самое время, когда Россия готовилась с честью выйти из затруднений, созданных неблагоприятными условиями Смутной эпохи, – в Лондоне, в один из дождливых зимних дней, отмечалось на улицах какое-то особенное, усиленное движение. Целые толпы самого разнообразного люда спешно и оживленно шли в том же направлении, куда медленно ползли, громыхая и стуча, огромные, неуклюжие колымаги знати, запряженные четверкою белых лошадей и покрытые яркими попонами. То и дело раздаются громкие, повелительные голоса скороходов, расчищающих место для экипажа леди. Группа офицеров, сверкая полированною сталью своих кирас, следует по сторонам и сзади, верхом на тяжелых андалусских конях. Представители золотой молодежи, следуя укореняющейся испанской моде, едут, развалясь в открытых экипажах, на мулах, увешанных погремушками и бубенчиками, изукрашенных страусовыми перьями и лисьими хвостами. Тут же снуют оборванные, перепачканные мальчишки-ремесленники, грубо ломятся вперед, не разбирая дороги, солдаты и матросы, назойливо выкрикивают свои товары торговки и разносчики. И все это суетится, спешит, шлепает по лужам плохо вымощенных улиц, осыпает бранью то не в миру усердного полисмена, то богатый экипаж, разбрасывающий далеко вокруг брызги жидкой грязи. Надо совершенно отрешиться от новейшего представления о Лондоне, чтобы вообразить себе сколько-нибудь верную картину английской столицы того времени. Ведь всего несколько лет перед этим в королевском указе предписывалось замостить главные улицы ввиду того, что они покрыты канавами и рытвинами, что всякое движение по ним в экипажах должно прекратиться, что пешеходы и всадники, попадая в эти ямы, подвергаются тяжелым увечьям, а иногда и смерти. В самом центре города тут и там тянутся огромные пустыри, поросшие бурьяном и кустарником. Половина домов – деревянные, грубо обмазанные глиной, освещенные решетчатыми отверстиями: стекло еще довольно дорого, и эту роскошь позволяют себе только состоятельные люди. Один из современников наивно восхищается новым обыкновением – белить дома поверх глины известкою, «которая, – говорит он, – ложится такими ровными и восхитительно белыми слоями», что на его взгляд «нет ничего более изящного». Среди этой бедности, грубости и грязи тем резче выделяются лишь недавно отстроенные дворцы и палаты, не то готические, не то итальянские, с куполами и башенками, с узорчатыми украшениями, террасами, фонтанами, статуями. Блеск эпохи Возрождения дает себя чувствовать на каждом шагу, но обнаруживается он как-то неуклюже, как в случае с человеком, который только что был бедняком и вдруг сделался богатым. И все-таки в Лондоне в это самое время было уже 17 театров. Всего за два года было распродано сорок тысяч экземпляров разных пьес, сыгранных на лондонской сцене. Так велика была общественная потребность в этом учреждении.

Вот и теперь, в тот самый день, описание которого составляет предмет нашего рассказа, жители Лондона возбуждены именно крупным событием в театральном мире. Не так давно перед этим сошел со сцены и удалился в свой родной городок кумир лондонской публики, величайший образец поэта, творец новейшей драмы – Уильям Шекспир. Он сделал свое дело, он создал такую школу драматических писателей, которая все еще живет его преданиями, учится его искусству. Его пьесы продолжают идти на сцене, пользуются тем же блестящим успехом, тою же народною любовью; они по-прежнему волнуют и веселят, удивляют и восхищают; и наряду с ними не меньшим успехом пользуются пьесы его многочисленных сторонников и последователей и так же вызывают восторг и восхищение. Но широкий зритель как-то инстинктивно все-таки любит более других своего Шекспира, этого «могучего двигателя сердец», как его называют. И вдруг разносится по Лондону весть, что сегодня пойдет в театре новая пьеса этого драматического полубога! Было от чего прийти в волнение лондонским жителям: массами повалили они – и стар и млад, и богатый и бедный, и знатный и простолюдин – к театру «Глобус», тому самому театру, где Шекспир был одновременно и хозяином, и писателем, и актером, где осталась та же труппа актеров, какая играла при нем, где особенно живо должны сохраниться его заветы, его предания и наставления. И идут все, и спешат, и боятся опоздать, не найти места, взволнованные, возбужденные и заранее веселые и довольные.

На обширной топкой площадке, у самого берега Темзы, возвышается грубая шестиугольная башня, частью бревенчатая, частью сколоченная из досок; кверху она постепенно сужается и представляет, таким образом, усеченную пирамиду. Башня не покрыта: только у одной из шести граней торчат над стеною две остроконечные кровли, прикрывающие сцену; между ними развевается красный флаг: это значит, что ворота театра уже открыты для публики; когда все места будут заняты или когда представление окончится, флаг опустят. Вокруг башни тинистый зловонный ров, с перекинутыми осклизшими от грязи мостиками. На двух противоположных концах строения – широкие ворота для входа внутрь театра. Над самыми воротами, на карнизе, стоит огромная, ярко раскрашенная статуя Геркулеса: он держит над головою земной шар, а на нем надпись: «Totus mundus agit histrionem», т. е. «Весь мир играет комедию». По обеим сторонам двери гигантские тесовые щиты свешиваются с высоких мачт, водруженных в болотистую землю: большие ярко-красные буквы, начертанные суриком, так и бросаются в глаза. «Здесь всё правда: историческая пьеса» – так озаглавлено на афише это новое произведение Шекспира. Представление обещается грандиозное, великолепное: «Все костюмы новые: одну из главных ролей будет играть сам Ричард Бёрбедж», одно имя которого приводит толпу в неистовый восторг: для народа это такой же кумир из актеров, как Шекспир из драматургов. «На сцене, – продолжает афиша, – будут стрелять из пушки» – еще одною причиной больше, чтоб ожидать на сегодня чего-то совсем необыкновенного, чрезвычайного. Афиша знает это и за чрезвычайность представления объявляет на сегодня двойные цены. Но что такое двойные цены в театре, где «всего за шиллинг можно знатно провести время»[1]. Еще часа три до начала представления, а огромная площадь перед театром уже буквально запружена массою народа. Давка и беспорядок: все увязают в грязи, падают, бранятся и неудержимо рвутся вперед и вперед, спеша заплатить свои гроши и войти в широкие ворота гостеприимного «Глобуса». Кассир в живописном черном платье с трудом успевает опускать медные монеты в разрез на крышке кованого сундучка, на всякий случай прочно прикрепленного цепями к стене. Полицейские давно уже отошли в сторону, они чувствуют себя бессильными. В воздухе стоит смешанный гул голосов, восклицаний, божбы, ругательств. А тем временем начинается движение и на противоположной стороне башни, у других дверей, через которые пройдут в театр актеры, писатели, записные театралы и вообще привилегированная публика. И здесь тоже спешат запастись местом заблаговременно: более всего хлопочут о том, как бы успеть захватить скамью или трехногий табурет, – иначе придется располагаться на полу. У входа в толпе бойко продаются литературные новости, летучие сатирические листки. «Новости из ада! Кому новостей из ада?» – предлагает один разносчик. «Семь смертных грехов Лондона!» – выкрикивает другой. «Новейший альманах! На два гроша остроумия!» «Венера и Адонис», сочинение Уильяма Шекспира!» Многие запасаются этими листками, чтоб скоротать скучное время ожидания.

Театр понемногу наполняется. Внутри он представляет круглую арену, наподобие цирка; она разделена на две неравные части: большую – партер и меньшую – сцену; партер сверху открыт, сцена защищена крышей. Двери для «чистой» публики ведут прямо на сцену, которая чуть возвышается над землею и снабжена дощатым полом, устланным рогожами: это крупное нововведение, потому что обыкновенно пол покрывается соломой или сухими листьями. Но ведь сегодня особенный день, чрезвычайное представление, и все должно быть чрезвычайным! Сцена отделена толстым бревенчатым забором от партера, уже переполненного массой народа; это действительно par terre, потому что все стоят прямо на земле, под открытым небом, подвергаясь всем капризам переменчивой лондонской погоды. Но ведь и публика в партере привычная, и ее, по-видимому, ничуть не беспокоит состояние погоды: по крайней мере, все весело щелкают орехи, едят апельсины и яблоки, пьют пиво. Особенно предусмотрительные и запасливые зрители, забравшиеся сюда с самого утра и потому стоящие впереди, тут же обедают, и таких в театре немало. Шум здесь невообразимый: там кого-то придавили, другого уронили, там двое подрались из-за места, любители драки присоединяются к той или другой стороне, начинается потасовка. Все знают урочное время начала представления и все же обнаруживают нетерпение: кто кричит, кто аплодирует, большинство швыряет каменьями и грязью в холщовый занавес, раздвигающийся посередине на две стороны. На сцене в это время собирается «чистая» публика: она здесь, на сцене, и останется во время представления, – это ее привилегия, за которую она и платит. Счастливцы восседают на скамьях и табуретах, опоздавшие располагаются на рогожах. По краям сцены, у самой стены, несколько дощатых загородок: это ложи для дам. Публика на сцене тоже убивает время по-своему: играет в карты, в триктрак, курит, острит, то и дело приподнимает занавес и перебранивается с партером. Надо сказать, что театральный обычай установил с давних пор непримиримую вражду между партером и сценою: с обеих сторон раздаются самые грубые ругательства, насмешки, остроты; потом полетят яблоки, палки, оглоданные кости, наконец, камни, нередко пробивающие убогий занавес. Джентльмены не гнушаются отвечать тем же: они подбирают каменья и сильною рукой, привыкшею владеть оружием, бросают их в толпу. Пущенные сверху, в сплошную массу голов, эти камни всегда попадают в цель и вызывают бешеные крики боли и бессильной злобы. Время от времени ветер, раскрывая обе половинки занавеса, доносит на сцену из партера такой смрад от стоящих там и тут огромных лоханей, что привилегированные начинают кричать: «Курите можжевельником!» Служитель приносит большую жаровню с горячими угольями, накладывает в нее свежих можжевеловых ветвей, и джентльмены чувствуют себя лучше среди густого, тяжелого дыма.

Понемногу появляются признаки приближения спектакля: служитель вынес на авансцену и прикрепил к занавесу, со стороны публики, доску с надписью: «Лондон». Теперь публика знает место действия пьесы. Другие служители в то же время развешивают по стенам сцены ковры, прикрепляют к ним черные квадратные картоны с двумя перекрестными белыми полосами: это окна; все вместе взятое должно обозначать, что действие происходит в доме, в комнате. В глубине сцены, у задней стены, небольшое возвышение, задернутое отдельным занавесом: это горы, балкон, палуба корабля, крыша дома – что угодно, смотря по надобности. Здесь происходит знаменитая сцена на балконе между Ромео и Джульеттой, здесь и замок Макбета, и король Дункан, будто бы отворяя окно, вдыхает чистый воздух Шотландии, здесь же ставится и кровать Дездемоны, умерщвляемой ревнивым Отелло. Между коврами картонные двери, в углу картонный же балдахин: он может понадобиться, если в числе действующих лиц есть король. По сторонам сложено еще несколько картонов: на одном нарисовано дерево – это лес или сад, на другом крест или могильный камень – это внутренность церкви, кладбище. Крайняя бедность сценической обстановки с избытком окупается неистощимым богатством фантазии зрителей, которые в правдоподобии не нуждаются и способны вообразить и представить себе что угодно: точь-в-точь дети, разыгрывающие на большом отцовском диване охотничьи и разбойничьи сцены из Майн Рида или Купера. «У Шекспира, – как пишет один из критиков, – главным машинистом является воображение публики: она до того молода и богата избытком фантазии, что охотно принимает шесть фигурантов за сорокатысячную армию и при помощи одного только барабанного боя легко представляешь себе все баталии Цезаря, Кориолана, Генриха V и Ричарда III». Уже Бен Джонсон замечал, что на сцене нередко целая война Алой и Белой Розы изображается тремя заржавленными мечами. Современник Шекспира, поэт-аристократ сэр Филип Сидни, не одобряет романтической вольности тогдашней драмы: «Смотрите – вот три дамы вышли прогуляться и нарвать цветов: вы, конечно, представляете себе на сцене сад. Но через некоторое время вы услышите тут же разговор о кораблекрушении и вас покроют позором, если вы не представите себе скалы и море. Вот две армии с четырьмя мечами и одним щитом: и чье черствое сердце не испытает при этом всех треволнений генеральной баталии?» Но повторяем, публика так молода и непритязательна, так не избалована сценическими эффектами, что легко оказывается во власти иллюзии, какой нам, в наш рассудочный век, не достигнуть никакими средствами науки и технического умения.

Вот сцена готова; один за другим приходят актеры и скрываются за драпировкой, чтобы переодеться: уборных нет. Среди артистов мы совсем не замечаем женщин: во времена Шекспира актрис не было, и все женские роли исполнялись молодыми людьми; идеальные женственные образы Офелии, Дездемоны, Корделии, Имоджены создавались мужчинами. Но вот уже в ложах показались дамы; из них большинство в масках, – предосторожность не лишняя, особенно на первом представлении новой пьесы: литературные нравы таковы, что скромность женщины легко может подвергнуться неприятному испытанию; да и партер иной раз не поцеремонится запустить чем-нибудь в ложу. Однако дамы разодеты: на них мантильи или накидки из ярких или нежных шелковых материй: «Одни небесно-голубого цвета, другие жемчужного, третьи красного, как пламя, или бронзового; корсажи из белой серебряной парчи, вышитой изображениями павлинов и разных плодов и цветов; внизу – свободное, ниспадающее широкими складками пурпурное платье с серебряными полосками, подобранное золотым поясом, а над ним другое, широкое, из лазурной серебряной парчи, выложенной золотыми галунами. Волосы искусно завязаны под богатою диадемой, сверкающей, как огонь, от множества драгоценных камней; сверху ниспадает до самой земли прозрачная вуаль; обувь лазурного или золотого цвета усыпана также рубинами и алмазами» (это описание, похожее на волшебную сказку, можно прочитать целиком в феерии Бена Джонсона «Маска Гименея»). Присоедините к этому алмазные и жемчужные ожерелья, такие же серьги, браслеты и кольца, огромные опахала из страусиных перьев – и вы поймете, как мало гармонирует эта сказочная роскошь с грязною бедностью дощатой загородки, где помещаются дамы в своих ослепительных богатых нарядах.

Вот на сцене, за опущенным занавесом, раздается шум, восклицания, движение, хохот: это Бёрбедж, играющий сегодня роль кардинала Вулси, вышел поздороваться с друзьями-джентльменами. Его окружает золотая молодежь, всё собутыльники: он всем приятель, со всеми одинаково фамильярничает. А ведь еще недавно королевские и церковные указы приравнивали актеров к вожакам медведей, канатным плясунам и т. п. Только крупные таланты шекспировской эпохи впервые завоевали актерам сносное положение в обществе. Партер прислушивается к движению на сцене и догадывается: «Браво, Бёрбедж!» – раздается в толпе. Даровитый артист показывает на минуту свое лицо между занавесок, раскланивается, делает уморительную гримасу. Дикий вопль восторга, гиканье, аплодисменты, взлетающие кверху шляпы приветствуют всеобщего любимца. На авансцену выходят музыканты: их десять человек, все они итальянцы, и все приписаны к артистам его величества. Три раза прозвучали трубы: это сигнал к началу. Раздвигаются обе половинки занавеса, к решетке подходит актер в традиционном черном бархатном плаще, с ветвью лавра в руках. Это Пролог: он ждет, покуда угомонится толпа. Шум постепенно стихает. Он говорит:

  • Я нынче здесь не для веселья, нет! Картины прошлых лет и страшных бед, Где рядом с троном стоны и измены, Величием волнующие сцены Представим вам сейчас. Добряк иной В раздумье скорбном и всплакнет порой –  Тут есть над чем. Кто платит за билеты, Надеясь правду здесь постигнуть где-то, Ее найдет. А кто от пьесы ждет Лишь двух-трех ярких сцен, не упрекнет Нас за ошибки, и оно понятно: Всего за шиллинг проведет он знатно Здесь два часа. И только разве тот, Кто ради сальностей сюда придет, Или боев с мечами и щитами, Иль сцен забавных с пестрыми шутами, Обманется. Поверьте, господа, Никак бы нам не миновать стыда, Когда б высоты правды мы смешали С шутами и щитами в этом зале. Расставшись с правдой в хронике своей, Лишимся мы достойнейших друзей. Мы знатоками драмы вас считаем И посему смиренно умоляем Серьезность сохранять, как мы хотим. Мы старины картины воскресим В живых героях. Вот они пред вами В день славы, окруженные друзьями! Но дальше, посмотрите, в миг один Герои в бездну рушатся с вершин. А вдруг услышу смех по окончанье? Что ж, плачут иногда и в день венчанья![2]

Пролог удаляется… По толпе проносится сдержанный шепот тысячи голосов. Вот все стихло: с секунды на секунду ждут начала. Но актеры что-то замешкались. Уже раздаются там и тут нетерпеливые восклицания. Опять поднимаются возня и шум. Все закуривают оставленные было трубки; сцена наполняется табачным дымом: курят джентльмены, курят и дамы в ложах. Через сцену проходит кавалер Бриск, известный всему Лондону кутила и мот: он запоздал нарочно, чтобы пройти по сцене при открытом занавесе и щегольнуть ослепительной роскошью своего костюма. Ему не досталось скамьи, и он непринужденно растягивается на полу, у самой ложи, зевает, отпускает какое-то ругательство партеру, который уже приветствовал его апельсинными корками, вынимает шпагу и, проткнув острием сальную свечу, стоящую от него аршина за два, приближает ее к себе, закуривает трубку и пускает целые облака табачного дыма прямо к даме, сидящей над ним в ложе: это хороший тон того времени.

Бриска знают в толпе и намеренно громко соболезнуют: «Бедняга Бриск, говорят, совсем разорился!» Кавалер презрительно улыбается и, вынув из кармана горсть монет, бросает их в толпу. Там начинается драка. Приезжая провинциалка спрашивает у своей столичной знакомой: «Кто этот интересный молодой человек?» Интересный молодой человек замечает, что становится предметом внимания, и доволен: он небрежно сбрасывает на пол свой дорогой плащ и показывает свой расшитый жемчугом шелковый камзол, драгоценную кружевную манишку, кованный золотом пояс. И таких, как он, на сцене с десяток: они лежат врастяжку, их ноги достигают середины сцены и будут мешать актерам.

Между тем рабочий люд партера окончательно теряет терпение: раздаются угрозы разнести театр в куски или поколотить актеров; а так как не раз подобные угрозы исполнялись на самом деле, то распорядители спешат выслать к толпе Бёрбеджа, и он, почтительно опустив голову, произносит: «Достопочтеннейшие джентльмены! Простите нам это невольное промедление: королева Екатерина еще не побрилась». Взрыв хохота и аплодисменты покрывают его слова. Музыканты начинают играть, чтобы занять чем-нибудь публику. На сцене жизнь идет своим чередом. Около ложи знаменитейшей красавицы того времени, носящей в силу моды классическое прозвище Аманда, стоит в меланхолической позе кавалер Фастидий: это совсем молодой человек, с напускной меланхолией в стиле Петрарки, любитель сонетов, луны и нежностей. Золотым гребешочком он взбивает кверху свои завитые усики и глядится в зеркальце, помещенное в тулье его шляпы. Толпа его решительно не переносит и осыпает самой грубой бранью. Кавалер грустно отвечает ей по-итальянски. Он подзывает своего пажа, и тот опрыскивает ему розовой водой высоко взбитый хохол на голове.

Но вот вторично прозвучали трубы; на сцену выходят герцоги Бекингем и Норфолк и лорд Эбергенни: начинается первое действие пьесы, которую теперь, во всех изданиях сочинений Шекспира, озаглавливают «Генрих VIII».

Норфолк рассказывает Бекингему о великолепии празднеств, данных Франциском I, королем французским, по случаю посещения его королем Генрихом VIII. Герцоги не верят в дружбу Франции и считают политику кардинала Вулси продажной. Бекингем всей душой ненавидит всемогущего временщика, от которого всем им приходится несладко, и высказывает намерение свергнуть его. Кардинал и сам является сюда же и, после высокомерной беседы с придворными, приказывает арестовать своего главного врага – Бекингема. Быстро меняется сцена, то есть картонный балдахин вынесен из угла и поставлен посреди комнаты: мы в заседании королевского суда, где изрекается, несмотря на заступничество королевы, смертный приговор отважному герцогу, рискнувшему потягаться со всемогущим кардиналом. Упоенный победой, Вулси задает роскошный пир – опять новая сцена – и приглашает сюда прелестную Анну Буллен, с намерением угодить этим влюбчивому королю. Пир уже в полном разгаре, когда пушечные выстрелы за сценой извещают о прибытии короля. Все вскакивают с места, бегут; на сцене суматоха, раздаются громкие крики. Клубы дыма врываются сквозь драпировки на сцену, слышится зловещий треск. Зрители все еще думают, что шум и суматоха хорошо разыграны актерами; но это была действительная суматоха. Горящий пыж выпал из пушки на груду бумажных декораций, они загорелись, и в миг вспыхнула убогая стройка дощатого театра. «Пожар! пожар! спасайтесь!» Толпа ахнула, как один человек, и в миг разнесла в куски сколоченную на живую руку башню. Все спаслись целы и невредимы, только у одного замешкавшегося старика загорелась фалда, да и ту сейчас же залили кружкой пива.

Театр, прославленный Шекспиром, бывший свидетелем таких успехов гения, каких мы не встречаем более в истории человечества, сгорел дотла, сгорел именно в тот день, когда в первый раз поставлено было на его сцене последнее произведение Шекспира…

С. Э. Варшер

Трагедии

Ромео и Джульетта

Трагедия в пяти актах

Перевод Д. Л. Михаловского

Действующие лица:

Эскал, герцог Веронский.

Парис, молодой патриций, его родственник.

Монтекки, Капулетти – главы двух враждующих друг с другом фамилий.

Дядя Капулетти.

Ромео, сын Монтекки.

Меркуцио, родственник герцога, друг Ромео.

Бенволио, племянник Монтекки и друг Ромео.

Тибальдо, племянник жены Капулетти.

Лоренцо, Джованни – францисканские монахи.

Бальтазар, слуга Ромео.

Самсон, Грегорио – слуги Капулетти.

Пьетро, слуга кормилицы Джульетты.

Абрамо, слуга Монтекки.

Аптекарь.

Трое музыкантов.

Хор.

Офицер.

Паж Меркуцио.

Паж Париса.

Синьора Монтекки.

Синьора Капулетти.

Джульетта, дочь Капулетти.

Кормилица Джульетты.

Веронские граждане, родственники и родственницы обеих враждующих фамилий, маски, стража и слуги.

Место действия – Верона, одна сцена V акта – Мантуя.

Пролог

Входит Хор.

Хор
  • Две знатные фамилии, равно
  • Почтенные, в Вероне обитали,
  • Но ненависть терзала их давно, –
  • Всегда они друг с другом враждовали.
  • До мщенья их раздоры довели,
  • И руки их окрасилися кровью;
  • Но сердца два они произвели,
  • На зло вражде, пылавшие любовью,
  • И грустная двух любящих судьба
  • Старинные раздоры прекратила.
  • Фамилий тех свирепая борьба,
  • Влюбленных смерть, любви их страстной сила, –
  • Вот то, что мы вам здесь изобразим,
  • Прося у вас на два часа терпенья,
  • И если что пропустим, то дадим
  • Мы к действию на сцене объясненья.

Уходит.

Акт I
Сцена 1

Городская площадь в Вероне. Входят Самсон и Грегорио, вооруженные мечами и щитами.

Самсон

Грегорио, я ручаюсь, что мы не позволим плевать нам в лицо!

Грегорио

Еще бы! Лицо – не плевальница.

Самсон

Я хочу сказать, что когда нас рассердят, мы живо выхватим мечи из ножен.

Грегорио

А покуда ты жив – не лезь на рожон.

Самсон

Когда меня выведут из себя, я скор на удары.

Грегорио

Да только не скоро тебя можно вывести из себя – для ударов.

Самсон

Всякая собака из дома Капулетти выводит меня из себя.

Грегорио

Выйти – значит двинуться с места, а быть храбрым – значит стоять крепко; поэтому, если ты выйдешь из себя, то струсишь и убежишь.

Самсон

Собака из дома Капулетти заставит меня стоять крепко; я точно в стену упрусь, отбиваясь от каждого мужчины или девки из этого дома.

Грегорио

Ну вот и видно, что ты – слабый раб: к стене припирают только слабейших.

Самсон

Верно; поэтому женщин, как более слабые сосуды, всегда припирают к стене. Я буду отталкивать слуг Монтекки от стены, а служанок прижимать к стене.

Грегорио

Но ведь ссорятся-то наши господа, а мы – только их слуги.

Самсон

Это все равно. Я выкажу себя тираном: поколотив мужчин, не дам пощады и девкам: я сорву им головы.

Грегорио

Сорвешь головы девкам?

Самсон

Ну да, или их девственность, – понимай как хочешь.

Грегорио

Понимать должны те, которые почувствуют.

Самсон

Меня-то они почувствуют; я постою за себя; я, как известно, здоровый кусок мяса.

Грегорио

Хорошо, что ты не рыба; будь ты рыбой – ты не годился бы ни к черту. Вынимай свой инструмент: вон идут люди из дома Монтекки.

Входят Абрамо и Бальтазар.

Самсон

Мое оружие обнажено. Начинай ссору, а я буду сзади и тебя поддержу.

Грегорио

Да ты убежишь!

Самсон

Обо мне не беспокойся.

Грегорио

Да я не беспокоюсь о тебе, черт возьми! Беспокоиться о тебе!

Самсон

Пусть закон будет на нашей стороне: пусть начнут они.

Грегорио

Я нахмурю брови, когда они будут проходить мимо нас; пусть они принимают это как хотят.

Самсон

То есть как смеют. Я закушу на них палец, и будет им срам, если они стерпят это.

Абрамо

Это вы на нас закусили палец, синьор?

Самсон

(обращаясь к Грегорио)

На нашей стороне будет закон, если я скажу «да»?

Грегорио

Нет.

Самсон

Нет, синьор, не на вас, я просто закусил палец.

Грегорио

Вы хотите затеять ссору, синьор?

Абрамо

Ссору? Какую ссору? Нет, синьор.

Самсон

Если желаете, то я к вашим услугам, синьор. Я нахожусь в услужении у господина, который не хуже вашего.

Абрамо

Да и не лучше.

Самсон

Хорошо, синьор.

Вдали показывается Бенволио.

Грегорио

Признайся, что лучше. Вот идет один из родственников моего господина.

Самсон

Да, лучше, синьор.

Абрамо

Ты лжешь.

Самсон

Вынимайте мечи, если вы мужчины. Грегорио, вспомни свой знаменитый удар.

(Дерутся.)

Входит Бенволио.

Бенволио

Прочь, глупцы! Вложите свои мечи в ножны; вы сами не знаете, что делаете.

(Выбивает мечи у них из рук.)

Входит Тибальдо.

Тибальдо
  • С мечом в руке, средь этих слуг негодных!
  • Поворотись, Бенволио, взгляни
  • На смерть свою.
Бенволио
  • Я водворяю мир,
  • Не более. Вложи свой меч в ножны,
  • Иль помоги разнять мне эту сволочь.
Тибальдо
  • Ты вынул меч –  и говоришь о мире!
  • Я ненавижу это слово так же,
  • Как ад, как всех Монтекки и тебя.
  • Трус, защищайся!
  • (Дерутся.)

Входят разные приверженцы обеих фамилий, затем сбегаются граждане, с палками и бердышами.

Первый гражданин
  • Эй! алебард, дубин и бердышей!
  • Бей их! Долой Монтекки, Капулетти!

Входят Капулетти в халате и синьора Капулетти.

Капулетти
  • Что тут за шум? Подайте длинный меч мой!
Синьора Капулетти
  • Костыль, костыль! Зачем тебе твой меч?
Капулетти
  • Меч, говорю! Идет старик Монтекки,
  • Своим клинком размахивает он,
  • С угрозой мне.

Входят Монтекки и синьора Монтекки.

Монтекки
  • Негодный Капулетти!
  • (Жене.)
  • Пусти меня!
Синьора Монтекки
  • Не ступишь ты ни шагу;
  • Не допущу, чтоб лез ты на врага.

Входит герцог со свитой.

Герцог
  • Мятежники, спокойствия враги,
  • Свои мечи позорящие кровью
  • Сограждан! Эй! –  не слышат?.. Люди, звери,
  • Гасящие огонь своей вражды
  • Губительной пурпурными струями
  • Из жил своих! Под страхом пытки, бросьте
  • Оружье из окровавленных рук,
  • И слушайте разгневанного князя.
  • Три раза уж междоусобной распрей,
  • Из пустяков, ты, старый Капулетти,
  • И ты, Монтекки, нарушали мир
  • На улицах Вероны, заставляя
  • Ее граждан, степенный сняв наряд,
  • За бердыши старинные схватиться,
  • Чтоб во вражде закоренелой вашей
  • Участие принять, когда же снова
  • Осмелитесь нарушить тишину
  • На улицах, то вы своею жизнью
  • Ответите за возмущенный мир.
  • На этот раз все остальные пусть
  • Уходят прочь; ты, старый Капулетти,
  • Иди со мной, а ты, Монтекки, в наше
  • Судилище явись к нам, пополудни,
  • Чтоб выслушать дальнейший наш приказ.
  • Все –  прочь отсель, под страхом смертной казни!

Герцог, его свита, Капулетти с синьорой Капулетти, граждане и слуги уходят.

Монтекки
  • Кто поднял вновь старинную вражду?
  • Ты был ли здесь, когда возникла ссора?
Бенволио
  • Нет; вашего врага и ваши слуги
  • Уж собрались, когда я подошел;
  • Я их хотел разнять, но в тот момент
  • Запальчивый Тибальдо появился,
  • С мечом в руке; он оскорблял меня,
  • Над головой своей мечом махая
  • По воздуху, который лишь свистел
  • В ответ ему, как будто бы с презреньем.
  • Меж тем как мы обменивались с ним
  • Ударами; все более стекалось
  • Народа с двух враждующих сторон,
  • Чтобы принять участье в общей свалке,
  • Покуда их не рознял герцог наш.
Синьора Монтекки
  • Не видел ли сегодня ты Ромео?
  • Как рада я, что не было его
  • При этой драке! Где же он?
Бенволио
  • Синьора,
  • За час пред тем, как в золотом окне
  • Востока лик свой солнце показало,
  • Взволнованный, я вышел побродить
  • И в фиговой той роще, что на запад
  • От города лежит, я увидал
  • В столь ранний час бродившего Ромео.
  • Направился к нему я, но, меня
  • Заметивши, он скрылся в чаще леса.
  • Я понял, по себе судя, что он
  • Находится в том состояньи духа,
  • В котором мы желаем тем сильней
  • Уйти от всех, чем более нас ищут;
  • И, занятый самим собой, не стал
  • Мешать ему, своим отдавшись думам.
  • Я рад был сам избегнуть встречи с тем,
  • Кто от меня бежал, желая скрыться.
Монтекки
  • Уж много раз его видали в роще,
  • В часы утра; холодную росу
  • Слезами там усиливал Ромео
  • И новых туч он к тучам прибавлял
  • Туманами своих глубоких вздохов.
  • Но только лишь востока дальний край
  • Осветится всерадующим солнцем,
  • Едва оно тенистые покровы
  • Приподнимать начнет с одра Авроры,
  • Мой грустный сын спешит уйти домой, –
  • И в комнате своей один запрется;
  • Он свет дневной оттуда гонит вон,
  • Все окна там он плотно закрывает
  • И создает искусственную ночь.
  • До мрачного отчаянья Ромео
  • Уныние такое доведет,
  • Коль кто его советом не спасет,
  • Не устранит его тоски причину.
Бенволио
  • Вы знаете ее, мой милый дядя?
Монтекки
  • Не знаю и узнать я не могу
  • От самого Ромео.
Бенволио
  • Вы пытались
  • Настойчиво расспрашивать его?
Монтекки
  • Расспрашивал и сам, и чрез друзей,
  • Но в чувствах здесь он сам себе советник;
  • Хороший ли –  не стану говорить,
  • Но только он так скрытен, недоступен,
  • Как почка, где сидит уже червяк,
  • Когда она еще не развернула
  • На воздухе прекрасных лепестков
  • И красоты не посвятила солнцу.
  • Когда бы нам узнать лишь –  отчего
  • Тоскует он, спасли бы мы его.

В отдалении показывается Ромео.

Бенволио
  • А, вот он сам. Уйдите; постараюсь
  • Узнать его печаль, но не ручаюсь.
Монтекки
  • О если б ты добился –  чем она
  • В нем вызвана! Идем, идем, жена.

Монтекки и синьора Монтекки уходят.

Бенволио
  • Кузен мой, с добрым утром!
Ромео
  • Разве рано?
Бенволио
  • Лишь девять.
Ромео
  • Ах, печальные часы
  • Так тянутся! То не отец ли мой
  • Поспешно так отсюда удалился?
Бенволио
  • Да, то был он. Что за печаль так длит
  • Твои часы?
Ромео
  • Отсутствие того,
  • Что придает им быстрое теченье.
Бенволио
  • Влюблен?
Ромео
  • Не то…
Бенволио
  • Лишен любви?
Ромео
  • Лишен
  • Взаимности.
Бенволио
  • Подобная любовь,
  • Прекрасная по виду, быть должна
  • Так тяжела, мучительна на деле.
Ромео
  • Увы, любовь, хотя она слепа,
  • Без глаз найдет, какими ей путями
  • Дойти до нас и властвовать над нами.
  • Где будем мы обедать? –  Горе мне!
  • Что тут была за драка? Впрочем, нет,
  • Не говори: я слышал все; с враждою
  • Сопряжено так много здесь тревог,
  • Но больше их с любовью… О, любовь
  • Жестокая! О, любящая злоба!
  • Из ничего создавшееся нечто!
  • О, грустное веселье, суета
  • Серьезная, бесформенный хаос
  • Красивых форм, свинцовое перо,
  • Блестящий дым, морозящее пламя,
  • Болящее здоровье, сон неспящий,
  • Которого и сном нельзя назвать!
  • Такую вот я чувствую любовь,
  • Не чувствуя в такой любви отрады.
  • Ты не смеешься?
Бенволио
  • Нет, скорее плачу.
Ромео
  • О чем же это, добрая душа?
Бенволио
  • О горести, твою гнетущей душу.
Ромео
  • Причина этой горести –  любовь.
  • Мне тяжело от собственных печалей,
  • И хочешь ты свою прибавить к ним,
  • Избыток их усилить состраданьем.
  • Любовь есть дым, поднявшийся от вздохов;
  • Она –  огонь, сверкающий в глазах
  • Любовников; в тревоге, это –  море,
  • Которое питают слезы их.
  • Что далее? То –  хитрое безумье,
  • Желчь горькая, которая нас душит,
  • И сладость, что поддерживает нас.
  • Прощай.
Бенволио
  • Постой, и я пойду с тобою, –
  • Обидно мне, когда ты так уйдешь.
Ромео
  • Я потерял себя, я не Ромео,
  • Его здесь нет, он где-то там…
Бенволио
  • Скажи
  • Серьезно мне: кто та, кого ты любишь?
Ромео
  • Потребуй-ка, чтоб человек больной,
  • В страданиях, составил завещанье:
  • Как слово то больного поразит!
  • Но, мой кузен, скажу тебе серьезно:
  • Я женщину люблю.
Бенволио
  • Своей догадкой
  • Я в цель попал.
Ромео
  • О, ты стрелок искусный! –
  • Прекрасна та, кого я так люблю.
Бенволио
  • Чем лучше цель –  попасть в нее тем легче.
Ромео
  • Ну, тут, кузен, ты промах дал: в нее
  • Нельзя попасть стрелою Купидона, –
  • Дианы ум ей дан, невинность в ней
  • Защищена броней несокрушимой,
  • Ей детский лук любви не повредит.
  • Она к речам любовным равнодушна,
  • Нахальных глаз не может выносить,
  • Порой святых, ее не соблазнить.
  • О, красотой она богата, –  вместе
  • Бедна она –  тем, что когда умрет,
  • Богатство то напрасно пропадает.
Бенволио
  • Иль поклялась она остаться в девстве?
Ромео
  • Да; и к большой потере поведет
  • Бесплодное такое воздержанье:
  • Ведь целое потомство в ней умрет,
  • Заранее лишась существованья.
  • Она чиста, прекрасна и умна, –
  • Но для того ль все эти совершенства,
  • Чтоб, ввергнувши в отчаянье меня,
  • Тем в небесах ей заслужить блаженство?
  • Безбрачия обет она дала;
  • Я умерщвлен суровым тем обетом,
  • Хотя живу и говорю об этом.
Бенволио
  • Послушай, друг, забудь о ней и думать.
Ромео
  • О, научи, как это сделать мне!
Бенволио
  • Глазам дай волю, на других красавиц
  • Вниманье обрати.
Ромео
  • Вот средство –  чаще
  • О красоте ее мне вспоминать!
  • Так маски, что лица прекрасных женщин
  • Касаются, наводят нас на мысль
  • О красоте, таящейся под ними.
  • Тот, кто ослеп, не может позабыть
  • Сокровища утраченного зренья.
  • О, покажи красавицу ты мне –
  • Из ряда вон –  и красота ее
  • Послужит мне лишь памятною книжкой,
  • Где буду я читать черты другой,
  • Что красотой ее так превосходит.
  • Прощай; меня не можешь научить
  • Забвенью ты.
Бенволио
  • Я научу, иль буду
  • До гроба я в долгу перед тобой.

Уходят.

Сцена 2

Улица. Входят Капулетти, Парис и слуга.

Капулетти
  • Такой же штраф наложен на Монтекки,
  • Как на меня; и нам, двум старикам,
  • Я думаю, не трудно бы жить в мире.
Парис
  • Обоих вас глубоко уважают,
  • И очень жаль, что длится ваш раздор.
  • Но что же вы на сватовство мое
  • Мне скажете?
Капулетти
  • То, что сказал уж прежде:
  • Что дочь моя едва вступила в свет,
  • Ей нет еще четырнадцати лет;
  • Когда краса еще двух лет увянет –
  • Для ней пора невестой быть настанет.
Парис
  • Есть матери моложе, чем она.
Капулетти
  • Зато они и блекнут слишком рано.
  • Я все мои надежды схоронил,
  • Она –  одна моя надежда в мире.
  • Но, милый мой Парис, понравьтесь ей,
  • Ее любви добиться постарайтесь:
  • Согласие мое заключено
  • В согласии и выборе Джульетты.
  • Сегодня пир вечерний я даю,
  • По старому обычаю семейства,
  • И множество гостей я пригласил
  • Из тех, кого люблю я; в том числе
  • Вы будете моим желанным гостем.
  • И я вас жду; придите в эту ночь
  • В мой скромный дом, чтоб на земные звезды
  • Там посмотреть, которых яркий блеск
  • Сиянье звезд небесных затмевает.
  • Вас у меня то наслажденье ждет,
  • Что юноши так чувствуют весною,
  • Когда она, цветущая, идет
  • За скучною медлительной зимою.
  • Там в цветнике из почек молодых
  • Вы видом их прекрасным насладитесь;
  • Прислушайтесь ко всем и присмотритесь –
  • И выберите лучшую из них.
  • И дочь моя там будет меж другими
  • Для счета лишь: она –  ничто пред ними.
  • Пойдемте, граф;
  • (слуге)
  • а ты скорей ступай
  • По городу; ищи и приглашай
  • Всех, кто вот здесь записан в списке этом;
  • (отдавая записку)
  • Скажи, что жду их с лаской и приветом.

Капулетти и Парис уходят.

Слуга

Отыскать тех, чьи имена здесь записаны? А тут написано, чтобы башмачник принимался за аршин, а портной за шило; чтобы рыбак орудовал кистью, а живописец – неводом. Меня послали найти тех, чьи имена здесь записаны; но мне не отыскать – кто же именно записан тут. Я должен обратиться к ученым людям. А, вот они кстати!

Входят Ромео и Бенволио.

Бенволио
  • Один огонь теряется в другом,
  • Страдание страданьем уменьшится;
  • Коль голова твоя идет кругом,
  • Заставь ее обратно закружиться;
  • Одна печаль другою исцелится:
  • Пусть новый яд в глаза твои войдет –
  • И прежняя зараза пропадет.
Ромео
  • Пользителен тут подорожник твой.
Бенволио
  • Где? для чего?
Ромео
  • Для поврежденной кости
  • Твоей ноги.
Бенволио

Да ты сошел с ума?

Ромео
  • Нет, не сошел, а хуже, чем сошел:
  • Я заключен в тюрьму, лишен я пищи,
  • Истерзан я, измучен.
  • (Подходящему слуге.)

Здравствуй, милый.

Слуга

Здравствуйте, синьор. Скажите, пожалуйста, вы читать умеете?

Ромео

Мою судьбу в несчастии моем.

Слуга

Вы могли выучиться этому без книг, а я спрашиваю – умеете ли вы читать то, что написано.

Ромео

Да, если знаю буквы и язык.

Слуга

Вы отвечаете честно. Счастливо оставаться.

(Хочет уйти.)

Ромео

Постой, любезный, я читать умею.

(Читает.)

«Синьор Мартино с женою и дочерьми; граф Ансельмо и его прекрасные сестры; вдова синьора Витрувио; синьор Плаченцио и его милые племянницы; Меркуцио и его брат Валентин; мой дядя Капулетти, его жена и дочери; моя прекрасная Розалина; Ливия; синьор Валенцио и его кузен Тибальдо; Лючио и веселая Елена».

Прекрасное общество. А куда оно приглашено?

Слуга

Наверх.

Ромео

Куда?

Слуга

На ужин, в наш дом.

Ромео

В чей это?

Слуга

В дом моего господина.

Ромео

Мне следовало бы спросить прежде всего, кто твой господин.

Слуга

Я отвечу вам и без вопроса. Мой господин – знатный и богатый Капулетти; и если вы не принадлежите к фамилии Монтекки, то я прошу вас, приходите осушить стаканчик вина. Счастливо оставаться.

Уходит.

Бенволио
  • На вечере у Капулетти будут
  • И Розалина милая твоя,
  • И первые красавицы Вероны:
  • Иди туда и, беспристрастным взором,
  • Сравни ее с другими, на кого
  • Я укажу, и белый лебедь твой
  • Окажется вороною простой.
Ромео
  • Коль ересью подобной заразятся
  • Мои глаза, то пусть они умрут;
  • Пускай в огонь их слезы превратятся,
  • Еретиков, отступников сожгут!
  • Чтобы была красавица другая
  • Прекраснее возлюбленной моей?
  • Нет, –  солнце, все на свете созерцая,
  • Не видело другой, подобной ей.
Бенволио
  • Ты не видал еще других с ней рядом,
  • Она одна твоим владела взглядом;
  • На чашечках кристальных глаз твоих
  • Взвесь вид ее с наружностью других –
  • И красоты найдешь ты очень мало
  • В той, что твой взор доныне чаровала.
Ромео
  • Пойду туда, но только не за тем,
  • Чтоб на других красавиц любоваться:
  • Я буду там своею восторгаться.
Сцена 3

Комната в доме Капулетти. Входят синьора Капулетти и кормилица.

Синьора Капулетти
  • Кормилица, где дочь моя? Зови
  • Ее ко мне.
Кормилица
  • Невинностью моей
  • В двенадцать лет клянусь, что я звала.
  • Ягненочек, порхающая птичка!
  • О Господи, да где ж она? –  Джульетта!

Входит Джульетта.

Джульетта
  • Что там еще? кто кличет?
Кормилица
  • Ваша мать.
Джульетта
  • Я здесь. Что вам угодно?
Синьора Капулетти
  • Вот в чем дело…
  • Кормилица, оставь нас; нужно нам
  • Поговорить наедине. –  Постой, вернись.
  • Я вспомнила, что следует тебе
  • Присутствовать при нашем разговоре.
  • Ты знаешь, что Джульетта подросла…
Кормилица
  • Ее года час в час я сосчитаю.
Синьора Капулетти
  • Ей нет еще четырнадцати лет.
Кормилица
  • Да, это верно. Я отдать готова
  • Четырнадцать зубов моих, что так.
  • (Четырнадцать тут только для прикрасы,
  • Их у меня всего четыре). Сколько
  • Осталось до Петрова дня?
Синьора Капулетти
  • Еще
  • Две с небольшим недели остается.
Кормилица
  • Ну, ровно две, иль с небольшим, а только
  • Четырнадцать исполнится ей лет
  • В канун Петрова дня; моей Сусанне
  • Ровесница она, –  да упокоит
  • Все души христианские Господь!
  • Сусанна с Ним; была я недостойна
  • Иметь ее. Так вот, –  я говорю,
  • Что в ночь перед Петровым днем Джульетте
  • Исполнится четырнадцать как раз.
  • Да, именно, я твердо это помню.
  • Теперь прошло одиннадцать годов
  • Со времени землетрясенья; мы
  • Тогда ее от груди отымали.
  • Век не забыть мне дня того; из всех
  • Он дней в году мне памятным остался.
  • Полынью я намазала соски –
  • И села с ней у стенки голубятни,
  • На солнышке. Вас не было в тот день:
  • Вы в Мантую уехали с супругом.
  • (Как хороша-то память у меня!)
  • Когда дитя попробовало груди,
  • С полынью, и почувствовало горечь, –
  • Бедняжечка, как сморщилась она!
  • Грудь бросила, и в этот самый миг
  • Вдруг зашаталась наша голубятня.
  • Я –  прочь скорей, –  давай Бог только ноги!
  • С тех пор прошло одиннадцать годов –
  • Она тогда стоять уже умела.
  • Нет, что я! и ходить могла, и бегать,
  • Цепляяся за что-нибудь. Она
  • Себе ушибла лобик накануне
  • Того же дня; а муж мой –  весельчак
  • Покойник был –  взял на руки ребенка
  • И говорит: «Ты личиком упала,
  • А вот, когда ты будешь поумней,
  • То будешь падать навзничь. Так ли, детка?»
  • И дурочка, божусь вам, перестала
  • Тотчас же плакать и сказала: «Да».
  • Вот видите, как шутка помогает.
  • Хоть прожила б я тысячу годов,
  • Я этого б до гроба не забыла.
  • «Не так ли, детка?» –  он спросил; малютка
  • Сдержала слезы и сказала: «Да».
Синьора Капулетти
  • Довольно уж об этом, перестань,
  • Пожалуйста.
Кормилица
  • Перестаю, синьора.
  • Но не могу от смеха удержаться,
  • Лишь вспомню –  как, оставивши свой плач,
  • Она сказала: «Да», а ведь у ней
  • Большущая на лбу вскочила шишка –
  • Она ушиблась больно, зарыдала.
  • Он говорит ей: «Личиком упала,
  • Сегодня ты, –  когда же подрастешь,
  • То будешь падать навзничь. Так ли, детка?»
  • Она сдержалась и сказала: «Да».
Джульетта
  • Сдержись и ты, прошу тебя.
Кормилица
  • Ну ладно.
  • Не буду больше. Бог тебя храни!
  • Из тех детей, которых я кормила,
  • Ты у меня была красивей всех.
  • Ах, если б мне твоей дождаться свадьбы.
Синьора Капулетти
  • Об этом вот предмете и хочу я
  • Поговорить. Джульетта, дочь, скажи мне,
  • Желаешь ли ты выйти замуж?
Джульетта
  • Мне
  • Не грезится об этой чести.
Кормилица
  • Чести!
  • Когда б не я кормилицей твоей
  • Единственной была, тогда б сказала,
  • Что разум ты всосала с молоком.
Синьора Капулетти
  • Так о замужестве теперь подумай.
  • В Вероне есть почтенные синьоры,
  • Уж матери, которые моложе
  • Тебя, Джульетта; да и я сама
  • Давно была уж матерью в те лета,
  • В какие ты в девицах остаешься.
  • Вот дело в чем: граф молодой Парис
  • Твоей руки желает.
Кормилица
  • Ах, Джульетта,
  • Вот человек! такой-то человек,
  • Что равного нельзя найти на свете!
  • Картинка, воск!
Синьора Капулетти
  • В веронских цветниках
  • Цветка такого летом не бывает.
Кормилица
  • Да, истинно цветок, как есть цветок!
Синьора Капулетти
  • Что скажешь мне, Джульетта? Можешь ли
  • Ты полюбить его? У нас сегодня
  • На вечере увидишь ты Париса.
  • Внимательно прочти тогда всю книгу
  • Его лица, всмотрись в его черты,
  • Что вписаны рукою красоты,
  • И примечай –  как все они согласны
  • Одна с другой; а если в чем неясны
  • Покажутся, его глаза прочтешь –
  • Тогда ты все неясное поймешь.
  • Для полноты той книги драгоценной,
  • Не связанной, обложка ей нужна
  • Так точно, как для рыбы глубина,
  • И красота наружная должна
  • Дать вид красе, от взоров сокровенной.
  • Для большинства становится ценней
  • Вся книга от богатства переплета;
  • Достоинства тут разделяют с ней,
  • В глазах толпы, застежки, позолота;
  • Так точно все, чем обладает граф,
  • Разделишь ты, в союзе с ним, нимало
  • Не потеряв того, чем обладала.
Кормилица
  • Не потеряв! прибыток тут один –
  • Ведь женщины толстеют от мужчин.
Синьора Капулетти
  • Ну говори, Джульетта, поскорей,
  • Как, нравится тебе любовь Париса?
Джульетта
  • Я рассмотрю его, чтоб полюбить,
  • Когда любовь тем можно возбудить,
  • Причем, смотреть позволю я глазам,
  • Насколько лишь угодно это вам.

Входит слуга.

Слуга

Синьора, гости собрались, стол для ужина накрыт, вас ждут, спрашивают синьорину, кормилицу проклинают в буфетной. Суматоха страшная, я должен идти прислуживать. Ради Бога, идите скорее.

Уходит.

Синьора Капулетти
  • Сейчас идем. –  Джульетта, граф уж там!
Кормилица
  • Иди, мой свет, к твоим счастливым дням,
  • Ночей тебе счастливых я желаю.

Уходят.

Сцена 4

Улица.

Входят Ромео, Меркуцио, Бенволио, несколько масок и слуг с факелами.

Ромео
  • Сказать ли нам при входе что-нибудь,
  • Иль просто так войти, без предисловий?
Бенволио
  • Они теперь не в моде; Купидон,
  • С повязкой на глазах, с татарским луком
  • Раскрашенным, пред нами не идет,
  • Пугая дам, как пугало воронье.
  • Не нужно никаких прологов нам
  • С запинками, подсказанных суфлером.
  • Пусть нас они считают, чем хотят;
  • Мы только в такт пройтися их заставим
  • Да и уйдем оттуда.
Ромео
  • Дайте факел –
  • Не до прыжков теперь мне; на душе
  • Так тяжело; нести я факел буду.
Меркуцио
  • Нет, милый мой, ты должен танцевать.
Ромео
  • Я не могу: вы в бальных башмаках,
  • На тоненьких подошвах; у меня же
  • Тоска лежит на сердце, как свинец;
  • Она меня приковывает к полу,
  • Я двинуться не в силах.
Меркуцио
  • Ты влюблен –
  • Ну так займи ты крылья у Амура
  • И воспари выско над землей.
Ромео
  • Его стрелой я ранен слишком тяжко,
  • Чтобы парить на этих легких крыльях.
  • Оцепенев от горя, не могу
  • Подняться я над цепенящим горем,
  • И падаю под бременем его.
Меркуцио
  • Упавши с этим бременем, ты сам
  • Обременишь любовь: она нежна,
  • Не вынесет подобного давленья.
Ромео
  • Любовь нежна? Нет, чересчур сурова,
  • Груба, жестока, колется, как терн.
Меркуцио
  • Когда любовь с тобою так сурова,
  • То надо с нею так же быть суровым;
  • Коли ее, когда она колюча,
  • И с ног собьешь, и победишь любовь.
  • Давайте-ка футляр мне на лицо,
  • (надевает маску)
  • На маску –  маску. Вот так образина!
  • Пусть надо мной смеются, –  мне-то что?
  • Пусть за меня краснеет этой хари
  • Нависший лоб.
Бенволио
  • Ну, что же? Постучимся,
  • Да и войдем.
Ромео
  • Подайте факел мне.
  • Пусть шалуны с веселым, легким сердцем
  • Ногой тростник бездушный шевелят,
  • А я, держась пословицы старинной,
  • Светить вам буду и смотреть: забава
  • Веселая, а я –  совсем пропал.
Меркуцио
  • Когда попал ты в тину, то тебя
  • Мы вытащим из этого болота,
  • Из этой, с позволения сказать,
  • Любви, где ты увяз по горло. Ну же,
  • Мы ходим днем с огнем.
Ромео
  • Ты вздор городишь.
Меркуцио
  • Я говорю, что понапрасну жжем
  • Мы факелы свои, как лампы днем,
  • Не двигаясь вперед; пойми, Ромео,
  • Намерение доброе у нас,
  • А в этом смысла более в пять раз,
  • Чем в наших всех способностях душевных.
Ромео
  • С намерением добрым мы идем
  • На маскарад, –  но нет в том вовсе смысла.
Меркуцио
  • А почему? позволено спросить?
Ромео
  • В ночь прошлую мне снился сон.
Меркуцио
  • Мне –  тоже.
Ромео
  • Что ж видел ты во сне?
Меркуцио
  • Что очень часто
  • Сновидцы лгут.
Ромео
  • Но истины им снятся.
Меркуцио
  • О, вижу я, что у тебя была
  • Царица Маб, волшебниц повитуха.
  • Она совсем малютка: вся она
  • Не более агатового камня
  • У старшины на пальце; разъезжает
  • На мошкаре, запряженной гуськом,
  • В своем возке воздушном, по носам
  • Людей, что спят. В его колесах спицы
  • Устроены из паучиных ног,
  • Из крылышек кузнечиков –  покрышка,
  • Из паутинок тоненьких –  постромки,
  • Из лунного сиянья –  хомуты,
  • Хлыст –  из сверчковой косточки для ручки
  • И пленочки тончайшей для бича.
  • Ее возница –  крошечный комар
  • В кафтане сером; он гораздо меньше
  • Тех червячков, что ползают порой
  • По пальчику ленивому девицы.
  • Ее возок –  пустой лесной орех;
  • Устроен он искусницею-белкой
  • Иль червяком, которые для фей
  • Работали издревле колесницы.
  • В таком-то вот параде, по ночам,
  • Царица Маб в мозгу влюбленных мчится, –
  • Любовные тогда им снятся сны;
  • Иль скачет по коленям царедворцев –
  • И грезятся им низкие поклоны;
  • Иль у судьи по пальцам –  и ему
  • Приснятся взятки; иль по губкам дам –
  • И греятся тогда им поцелуи;
  • (Но эти губки часто злая Маб
  • Прыщами покрывает за пристрастье
  • Их к лакомствам); иль по носу вельможи
  • Проедет –  и во сне он чует запах
  • Благоволенья нового к нему;
  • А иногда заденет нос попа,
  • Щетинкой от хвоста свиньи –  и тотчас
  • Другой приход пригрезится ему;
  • Порой она проедется по шее
  • У спящего солдата –  и во сне
  • Он видит битвы, приступы, засады,
  • Испанские клинки, пиры и кубки
  • В пять футов глубиной; затем опять
  • Почудится ему гром барабанов, –
  • Он вздрогнет и с проклятием проснется
  • В испуге, и, молитву прочитав,
  • Опять заснет. Она же, эта Маб,
  • В ночную пору гривы заплетает
  • У лошадей и в грязные комки
  • Их волосы сбивает; если ж их
  • Распутать, то беда грозит большая.
  • Она же, ведьма, давит тех девиц,
  • Что навзничь спят, заране приучая
  • Их к тяжести, и делает из них
  • Хороших жен.
Ромео
  • Да замолчишь ли ты,
  • Меркуцио? Ведь говоришь ты вздор.
Меркуцио
  • Да, верно: я о грезах говорю,
  • Исчадиях незанятого мозга,
  • Из ничего зачавшихся в пустой
  • Фантазии. Она эфира тоньше;
  • Изменчивей, чем ветер, что сперва
  • Холодную грудь севера ласкает,
  • И вдруг затем, разгневанный, летит
  • Оттуда прочь, поворотив лицо
  • К странам росой увлаженного юга.
Бенволио
  • И ветер тот сбивает с толку нас.
  • Чего мы ждем? Там, верно, кончен ужин.
  • И слишком поздно мы придем.
Ромео
  • А я
  • Боюсь, что слишком рано; душу мне
  • Какое-то предчувствие тревожит:
  • Мне кажется, что надо мной висит
  • В созвездиях какая-то угроза,
  • Что этот пир лишь горькое начало
  • Моей судьбы, и кончится она
  • Безвременной, насильственною смертью.
  • Но пусть моей ладьею правит Тот,
  • Кто держит руль ее в Своей деснице.
  • Вперед, синьоры.
Бенволио
  • Бейте в барабан.
Сцена 5

Зала в доме Капулетти. На сцене музыканты. Входят слуги.

Первый слуга

Где Потпан? Почему он не помогает убирать? Ведь его дело переменять тарелки и вытирать столы!

Второй слуга

Когда вся чистая работа лежит на руках только одного или двух человек и эти руки не умыты, выходит только грязь одна.

Первый слуга

Прочь эти складные стулья, отодвиньте этот буфет, да присматривайте за посудой. – Пожалуйста, прибереги мне кусочек марципана, да будь другом: вели привратнику пропустить сюда Сусанну и Ленору. – Антон! Потпан!

Третий и четвертый слуги

Здесь! Сейчас!

Первый слуга

Вас ищут, зовут, ждут, требуют в зале!

Третий слуга

Мы не можем быть и тут и там в одно время. Живо, ребята, пошевеливайтесь. Кто дольше проживет, тот все заберет.

Входят Капулетти, его дядя, синьора Капулетти, Джульетта, кормилица, гости и Ромео, с масками.

Капулетти
  • Пожалуйте, привет вам, господа.
  • Все дамы, у которых на ногах
  • Мозолей нет, попляшут с вами. Ну,
  • Сударыни! посмотрим –  кто из вас
  • Откажется от танцев; если станет
  • Жеманиться которая-нибудь,
  • То поклянусь, что есть у ней мозоли.
  • Не правда ли, я ловко вас поддел?
  • (К Ромео и маскам.)
  • Привет мой вам, синьоры! –  Было время,
  • Когда и я красавицам в ушко
  • Нашептывал пленительные речи,
  • Под маскою. Оно уже прошло,
  • Прошло, прошло… Я рад вам, господа.
  • Ну, музыканты, начинать! –  прошу
  • Раздвинуться; девицы, танцевать!

Музыка. Гости танцуют.

  • (Слугам.)
  • Эй вы, болваны, света больше! прочь
  • Столы! Огонь в камине погасить:
  • И без него тут стало слишком жарко.
  • Вот подлинно, что кстати подошла
  • Нежданная забава.
  • (Дяде.)
  • Нет, сиди,
  • Сиди, мой добрый дядя; время танцев
  • Прошло для нас с тобою. Как давно
  • В последний раз мы надевали маски?
Дядя Капулетти
  • Наверное, лет тридцать.
Капулетти
  • Что ты, полно!
  • Не может быть, чтоб так давно; со свадьбы
  • Люченцио прошло лет двадцать пять,
  • Не более, когда б ни приходился
  • День Троицы. В последний раз тогда
  • Мы были в масках.
Дядя Капулетти
  • Больше; сын его
  • Гораздо старше: тридцать лет ему.
Капулетти
  • Толкуй! ведь сын назад тому два года
  • Еще имел опекуна.
Ромео (слуге)
  • Кто эта дама,
  • Что подала тому мужчине руку?
Слуга
  • Не знаю, синьор.
Ромео
  • Светильники померкли перед нею;
  • Как на серьге нубиянки алмаз,
  • Она во тьме блестит красой своею,
  • Бесценною, доступной лишь для глаз,
  • Не созданных для обладанья ею.
  • Красавица толпой окружена:
  • Как белая голубка там она,
  • Когда вокруг вороны соберутся.
  • Пусть лишь она окончит танец свой –
  • Я подойду, чтоб грубою рукой
  • Ее руки божественной коснуться.
  • Любил ли я когда до этих пор?
  • О, отрекись от этого, мой взор!
  • Ведь истинных красавиц эти очи
  • Не видели до настоящей ночи.
Тибальдо (прислушиваясь)
  • По голосу, Монтекки это. –  Мальчик!
  • Подай мой меч! Как! негодяй дерзнул
  • Войти сюда, под шутовскою маской,
  • Чтобы над праздником семейным нашим
  • Нахально так и нагло издеваться!
  • Клянуся честью рода моего,
  • Я не сочту грехом –  убить его!
Капулетти
  • Из-за чего бушуешь ты, племянник?
  • В чем дело?
Тибальдо
  • Дядя, это вот –  Монтекки,
  • Наш враг, подлец, забравшийся сюда,
  • Чтобы над нашим праздником глумиться.
Капулетти
  • Ромео –  этот юноша?
Тибальдо
  • Да, он,
  • Он, негодяй Ромео.
Капулетти
  • Успокойся,
  • Оставь его, не задевай; ведь он
  • Ведет себя, как должно дворянину;
  • И, говоря по правде, вся Верона
  • Гордится им, как юношею честным
  • И хорошо воспитанным, –  и я
  • За все богатства города Вероны
  • Не допущу, чтоб в доме у меня
  • Нанесена ему была обида.
  • Итак, сдержись, не замечай его:
  • Я так хочу. Когда ты уважаешь
  • Желания мои, то вид веселый
  • Прими, не хмурься, –  это неуместно
  • На празднике.
Тибальдо
  • Как раз уместно, если,
  • В числе гостей, забрался негодяй,
  • И выносить его я не желаю.
Капулетти
  • Перенесешь! Заносчивый мальчишка!
  • Я говорю, перенесешь. –  Ступай,
  • Кто здесь хозяин: я иль ты? ступай!
  • Переносить его ты не желаешь!
  • О, Господи! переполох ты хочешь
  • Произвести среди моих гостей?
  • Затеять шум? Довольно, будь мужчиной.
Тибальдо
  • Но, дядя, это стыд.
Капулетти
  • Ступай, ступай
  • Ты –  дерзкий мальчик. Стыдно? в самом деле?
  • Не доведет задор твой до добра.
  • Перечить мне! Как раз нашел ты время.
  • (Обращаясь к гостям.)
  • Отлично вы сказали.
  • (Тибальдо.)
  • Ну, ступай,
  • Молокосос, да не шуми, иначе…
  • (Слугам)
  • Прибавьте свеч!
  • (Тибальдо.)
  • Ну как тебе не стыдно!
  • Я усмирю тебя!
  • (Гостям.)
  • Ну, веселее,
  • Мои друзья!
Тибальдо
  • Невольное терпенье
  • И вольный гнев приходят в столкновенье,
  • И тело все мое от них дрожит.
  • Приветливый принять я должен вид –
  • И с наглостью на время примириться;
  • Но в желчь мое терпенье превратится!
Ромео (Джульетте)
  • Когда моей рукою недостойной
  • Я мог твою святыню оскорбить,
  • Позволь губам моим, двум пилигримам,
  • Мой сладкий грех лобзаньем искупить.
Джульетта
  • Но, пилигрим, невелика вина
  • Твоей руки: в ней набожность видна;
  • Паломникам позволено руками
  • С молитвою касаться рук святых,
  • И жмут они друг другу руку сами,
  • Пожатие руки –  лобзанье их.
Ромео
  • Но, кроме рук, даны и губы им.
Джульетта
  • Да, –  чтоб читать молитвы, пилигрим.
Ромео
  • О, если так, то, милая святая,
  • Позволь губам молиться, подражая
  • Моей руке; даруй ей благодать,
  • Чтоб веры мне своей не потерять.
Джульетта
  • Недвижными святые пребывают,
  • Хоть милость за молитву посылают.
Ромео
  • Не двигайся ж, пока не испросил
  • Я милости молитвами своими…
  • (Целует ее.)
  • Ну, вот, теперь я прегрешенье смыл,
  • Соединив мои уста с твоими.
Джульетта
  • И на моих устах твой грех лежит.
Ромео
  • Как мило ты на это негодуешь!
  • Отдай его назад, коль тяготит.
  • (Целует ее снова.)
Джульетта
  • Ты, пилигрим, по требнику целуешь.
Кормилица (подходя)
  • Вас матушка зовет.

Джульетта уходит.

Ромео
  • А кто она?
Кормилица
  • Не знаете? Бог мой! хозяйка дома;
  • И добрая, и умная такая
  • Синьора; я кормила дочь ее,
  • Ту самую, с которою сейчас
  • Вы говорили; и могу уверить,
  • Что тот, кому достанется она,
  • И денежки хорошие получит.
Ромео
  • Итак, она –  дочь Капулетти? Горе!
  • Теперь вся жизнь моя в руках врага.
Бенволио (подходя)
  • Идем, идем, окончилась забава.
Ромео
  • Окончилась; я этого боюсь,
  • С спокойствием моим я расстаюсь.
Капулетти
  • Нет, господа, пока не уходите:
  • Кой чем еще вас надо угостить.
  • Нельзя? –  Так я благодарю всех вас,
  • Благодарю вас от души, синьоры.
  • Спокойной ночи! –  Факелы сюда!
  • Теперь –  в постель: спать хочется. Уж поздно.

Все уходят, кроме Джульетты и кормилицы.

Джульетта
  • Поди сюда, кормилица. Скажи –
  • Кто господин вон тот?
Кормилица
  • Сын и наследник
  • Тиберио.
Джульетта
  • А тот, что в дверь выходит?
Кормилица
  • Мне кажется, Петрукьо молодой.
Джульетта
  • А тот, что вслед идет за ним, который
  • Не танцевал?
Кормилица
  • Не знаю.
Джульетта
  • Разузнай,
  • Кто он такой.

Кормилица уходит.

  • О, если он женат,
  • То гроб один мне будет брачным ложем.

Кормилица возвращается.

Кормилица
  • Он вашего врага Монтекки сын
  • Единственный; зовут его Ромео.
Джульетта
  • Среди моей единственной вражды
  • Любовь моя единая возникла.
  • Не вовремя узнала я, кто он;
  • Не вовремя его я увидала!
  • Не приведет к добру любовь моя:
  • В заклятого врага влюбилась я.
Кормилица
  • Что? что ты там?
Джульетта
  • Стихи припоминаю,
  • Которым научил меня один
  • Из кавалеров.

За сценою зовут: «Джульетта!»

Кормилица
  • Мы идем! сейчас! –
  • Пойдем, пора, все гости разошлись.

Уходят.

Входит Хор.

Хор
  • Страсть прежняя внезапно охладела,
  • И новая ее сменила страсть;
  • Та, что Ромео сердцем овладела,
  • Утратила над этим сердцем власть;
  • Ее краса красой быть перестала
  • В его глазах, –  и полюбил он вновь.
  • Джульетта взор его очаровала,
  • Он сам любим, –  опасная любовь!
  • Как враг семьи Джульетты, он не смеет
  • Войти к ней в дом с признанием своим;
  • И никакой надежды не имеет
  • Она на то, чтоб повстречаться с ним.
  • Но случаи им время посылает,
  • И пыл любви им мужество дает
  • Для встреч, –  и миг блаженства утешает
  • И сладкую отраду в сердце льет.
Акт II
Сцена 1

Площадь, примыкающая к саду Капулетти. Входит Ромео.

Ромео
  • Могу ль уйти, когда я сердцем здесь?
  • Вернись назад, тяжелый прах, найди
  • Свой центр.
  • (Перелезает через стену сада.)

Входят Бенволио и Меркуцио.

Бенволио
  • Кузен Ромео! эй, Ромео!
Меркуцио
  • Я поклянусь, что он ушел домой
  • И лег в постель.
Бенволио
  • Он побежал сюда
  • И перелез чрез эту стену сада.
  • Зови его, Меркуцио.
Меркуцио
  • Я буду
  • Не только звать, но даже заклинать.
  • Ромео! страсть, влюбленный, сумасшедший,
  • Блажной! явись пред нами в виде вздоха,
  • Произнеси хоть рифму –  «кровь-любовь»,
  • Хоть слово в честь болтушки Афродиты,
  • Иль прозвище смешное дай ее
  • Наследнику и сыну Купидону,
  • Проказнику-мальчишке, что так ловко
  • Стрелу пустил, что царь Кофетуа
  • Вдруг в нищую влюбился. Он не слышит,
  • Не движется, –  скончалась обезьяна!
  • И заклинать его я принужден.
  • Явись же нам; тебя я заклинаю
  • Блестящими глазами Розалины,
  • Ее челом, пурпурными устами
  • И ножкою, и трепетным бедром,
  • И всем, что там найдется по соседству, –
  • Предстань пред нами в образе своем!
Бенволио
  • Рассердится, когда тебя услышит.
Меркуцио
  • Из-за чего? –  Он мог бы рассердиться,
  • Когда бы я в ее волшебный круг
  • Заклятием другого духа вызвал
  • И там его оставил до тех пор,
  • Пока она б его не отогнала;
  • Резон бы был; мое ж заклятье честно:
  • Я, именем возлюбленной Ромео,
  • Явиться нам Ромео заклинаю.
Бенволио
  • Он скрылся здесь, среди деревьев этих,
  • Ушел во мрак холодной, влажной ночи:
  • Любовь слепа и любит быть во тьме.
Меркуцио
  • Когда б слепа была, то не могла бы
  • И в цель попасть. Он где-нибудь сидит
  • Тут под кустом кизиловым, мечтая
  • О милой. –  Эй, Ромео! Я желаю,
  • Чтоб она… et cetera… Прощай,
  • Спокойной ночи! Ну, а я –  на койку;
  • Спать на земле –  уж слишком холодно!
  • Идем ли, что ль?
Бенволио
  • Идем, –  совсем напрасно –
  • Искать того, кто прячется от нас.

Уходят.

Сцена 2

Сад Капулетти. Входит Ромео.

Ромео
  • Над ранами смеется только тот,
  • Кто не бывал еще ни разу ранен.

На балконе появляется Джульетта.

  • Но, тише, что за свет в ее окне?
  • Оно –  восток, и в нем Джульетта –  солнце.
  • Всходи, всходи, прекрасное светило,
  • И свет луны завистливой затми;
  • Она уже от скорби побледнела,
  • Завидуя, что ты, ее слуга,
  • Ее красой далеко превосходишь.
  • Не будь ее слугою; ведь она –
  • Завистница и девственная риза
  • Весталки –  и бесцветна, и бледна, –
  • Безумным лишь носить ее прилично.
  • О, брось ее… Да, то моя любовь,
  • Владычица; когда б она то знала!
  • Вот говорит она, иль нет, еще
  • Не говорит; так что же? Говорят
  • Ее глаза, –  я отвечать им буду.
  • Я слишком смел: не для меня их речь:
  • Две самые прекрасные звезды
  • Из сфер своих желают отлучиться
  • И просят, чтоб ее глаза, на время,
  • На небесах светили вместо их.
  • Что если бы и вправду эти звезды
  • В ее лице сияли вместо глаз,
  • Ее ж глаза сменили их на небе?
  • Ее лица сиянье эти звезды
  • Затмило бы, как лампу свет дневной,
  • А в небесах такой бы яркий свет
  • Ее глаза потоком изливали,
  • Что птицы, ночь приняв за светлый день,
  • Запели бы. Вот на руку щекой
  • Склонилася она… как я желал бы
  • Перчаткой быть на этой белой ручке,
  • Чтобы щеки ее касаться мне!
Джульетта
  • О, горе мне!
Ромео
  • Вот, говорит она.
  • О, продолжай, мой ангел лучезарный!
  • Ты в тьме ночной над головой моей
  • Сияешь, как небес крылатый вестник,
  • Когда в своем полете облака
  • В воздушном он пространстве обгоняет,
  • И смертные, вверх очи возведя
  • И запрокинув голову, глядят
  • На ангела оцепеневшим взором.
Джульетта
  • Ромео! Для чего Ромео ты?
  • О, отрекись от своего отца,
  • От имени; а если не желаешь,
  • То поклянись лишь мне в своей любви –
  • И я тогда не буду Капулетти.
Ромео (сам себе)
  • Ответить мне или еще послушать?
Джульетта
  • Лишь именем своим ты враг мне, но
  • Сам по себе ты вовсе не Монтекки.
  • Монтекки… но что значит это имя?
  • Оно ведь –  не рука и не нога,
  • Оно –  не часть какая-либо тела.
  • О, выбери себе другое имя;
  • Что в имени? Как розу ни зови –
  • В ней аромат останется все тот же:
  • Так и Ромео с именем другим
  • Останется все так же совершенным.
  • Расстанься же ты с именем своим,
  • Ромео, и, взамен за это имя,
  • В котором нет твоей и части, всю
  • Меня возьми!
Ромео
  • Ловлю тебя на слове.
  • Лишь назови меня своей любовью –
  • И заново я буду окрещен
  • И навсегда свое утрачу имя.
Джульетта
  • Кто ты такой, сокрытый мраком ночи,
  • Подслушавший признания мои?
Ромео
  • Не смею я сказать тебе, кто я
  • По имени, о милая, святая:
  • То имя мне, как враг твой, ненавистно.
  • Я б разорвал его, когда б его
  • Написанным увидел на бумаге.
Джульетта
  • Ты не сказал еще двух слов, как я,
  • По голосу, тебя уже узнала.
  • Ромео ты? Монтекки?
Ромео
  • Не Ромео
  • И не Монтекки, если отвращенье
  • Ты чувствуешь к обоим именам.
Джульетта
  • Как ты сюда пробрался и зачем?
  • Как перелезть ты мог чрез стену сада
  • Высокую и гладкую? И смерть
  • Тебе, когда кто из моих родных
  • Тебя найдет здесь.
Ромео
  • Через эту стену
  • Перелетел я на крылах любви.
  • Оградою из камня невозможно
  • Сдержать любовь, –  она на все готова, –
  • Твои родные –  не помеха мне.
Джульетта
  • Они тебя убьют, когда увидят.
Ромео
  • Твои глаза опасней для меня,
  • Чем двадцать их мечей; взгляни лишь с лаской –
  • И злоба их мне будет нипочем.
Джульетта
  • Я ни за что б на свете не желала,
  • Чтобы они увидели тебя.
Ромео
  • От взоров их я скрыт покровом ночи.
  • Но пусть они меня застанут здесь,
  • Лишь бы меня любила ты; пусть лучше
  • Жизнь кончится моя от злобы их,
  • Чем без твоей любви она продлится.
Джульетта
  • Кто показал тебе сюда дорогу?
Ромео
  • Моя любовь: она меня вела
  • И подала совет мне; я за это
  • Снабдил ее глазами. Я –  не кормчий,
  • Но если бы ты от меня была
  • Так далеко, как самый дальний берег
  • Неведомых морей, то за таким
  • Сокровищем я б смело в путь пустился.
Джульетта
  • Мое лицо покрыто маской ночи,
  • Иначе б ты увидел –  как оно
  • Зарделось от стыда за те слова
  • Признания, что ты сейчас подслушал.
  • Желала б я приличье соблюсти,
  • Желала бы, желала бы отречься
  • От слов своих, –  но прочь такая ложь!
  • Ты любишь ли меня? Вперед я знаю,
  • Что скажешь «да», и слова твоего
  • Довольно мне. Когда б ты в том поклялся,
  • То, все равно, ты мог бы обмануть, –
  • Ведь, говорят, над клятвами влюбленных
  • Смеется Зевс. О, милый мой Ромео,
  • Когда меня ты любишь, это мне
  • Ты искренно скажи; когда ж находишь,
  • Что слишком я поспешно отдаюсь,
  • То я приму сердитый вид, нахмурюсь
  • И на твои мольбы отвечу «нет».
  • Да, признаюсь, я слишком безрассудна,
  • И ветреной меня ты можешь звать.
  • Но ты мне верь, прекрасный мой Монтекки,
  • Что окажуся я вернее тех,
  • Которые искуснее умеют
  • Казаться неприступными; и я
  • Сама была бы менее доступна,
  • Когда б меня ты не застал врасплох
  • И истинной любви моей признанья
  • Не услыхал. Итак, прости меня
  • И не считай сговорчивости этой
  • За ветреность в любви: мою любовь
  • Лишь ночи тьма нежданно так открыла.
Ромео
  • Клянусь луной, что точно серебром
  • Осыпала верхи деревьев этих…
Джульетта
  • Нет, не клянись изменчивой луной,
  • Меняющей свой образ каждый месяц,
  • Чтобы твоя любовь, подобно ей,
  • Изменчивой не оказалась.
Ромео
  • Чем же
  • Поклясться мне?
Джульетта
  • Не нужно вовсе клятв;
  • Иль, если ты желаешь дать мне клятву,
  • То собственным прекрасным существом
  • Клянись; ты –  мой божественный кумир,
  • И я тебе поверю.
Ромео
  • Если сердца
  • Заветная любовь…
Джульетта
  • Нет, не клянись.
  • Хоть рада я твоей любви, но этот
  • Обет ночной не радует меня:
  • Он слишком скор, внезапен, опрометчив,
  • И слишком он на молнию похож,
  • Которая, сверкнув, исчезнет прежде,
  • Чем скажем мы, что молния блестит.
  • Мой дорогой, прощай, пусть эта почка
  • Любви в цветок прекрасный развернется,
  • Ко времени ближайшей нашей встречи.
  • Прощай, спокойной ночи! Пусть тот мир
  • И тот покой в твое вольются сердце,
  • Которыми наполнено мое.
Ромео
  • И ты уйдешь, меня не успокоив?
Джульетта
  • Какого же успокоенья хочешь
  • Ты в эту ночь?
Ромео
  • Твоей любовной клятвы.
Джульетта
  • Но я дала уж эту клятву прежде,
  • Чем ты просил о ней. А все же я
  • Желала бы иметь ее в запасе.
Ромео
  • Ты хочешь взять ее назад? Зачем,
  • Любовь моя?
Джульетта
  • Чтоб щедрой быть и снова
  • Отдать ее тебе. Однако я
  • Хочу того, чем я уж обладаю:
  • Для щедрости моей пределов нет,
  • И глубока моя любовь, как море;
  • И чем тебе я больше отдаю,
  • Тем у меня их больше остается, –
  • Им нет конца.

За сценой слышен голос кормилицы, которая зовет Джульетту.

  • Меня зовут. Прощай,
  • Мой дорогой. –  Сейчас иду я, няня!..
  • Будь верен мне, Монтекки милый мой.
  • Постой еще минутку: я вернусь.

Уходит с балкона.

Ромео
  • Блаженная и сладостная ночь!
  • Но это всё –  не грезы ли ночные,
  • Столь сладкие и чудные, что им
  • В действительность нельзя преобразиться?

На балконе снова появляется Джульетта.

Джульетта
  • Ромео, два-три слова –  и прощай.
  • Когда любовь твоя чиста и если
  • Намерен ты вступить со мною в брак,
  • То завтра мне ответ свой передай, –
  • Чрез того, кого к тебе пришлю я, –
  • Где и когда венчальный наш обряд
  • Ты совершить желаешь. Я тогда
  • Мою судьбу к твоим ногам повергну
  • И за тобой, властитель мой, пойду
  • В широкий мир.
Кормилица (за сценой)
  • Синьора!
Джульетта
  • Я иду! –
  • Но если ты не искренен, то я
  • Молю тебя…
Кормилица (за сценой)
  • Синьора!
Джульетта
  • Я сейчас! –
  • Молю тебя ухаживанье бросить –
  • И с горестью моей оставь меня.
  • Итак, пришлю я завтра.
Ромео
  • Я блаженством
  • Моей души…
Джульетта
  • Прощай, спокойной ночи
  • Желаю я тебе сто раз.

Уходит.

Ромео
  • Мне ночь
  • Сто раз мрачней без твоего сиянья.
  • Как школьники спешат уйти от книг,
  • Так радостно любовь к любви стремится.
  • Как школы вид печалит взор их,
  • Так тяжко ей с любовью разлучиться.

Уходит.

Джульетта (снова показываясь на балконе)
  • Ромео! тс-с! Зачем не обладаю
  • Я голосом сокольничего, чтобы
  • Мне сокола обратно приманить?
  • Не смеет громко говорить неволя,
  • Не то бы грот разрушила бы я,
  • Где эхо спит; воздушный этот голос
  • Тогда бы стал слабее моего,
  • От повторенья имени Ромео.
Ромео (возвращаясь)
  • То милая моя зовет меня…
  • Как сладостно звучат слова влюбленных
  • В ночной тиши, лелея нежно слух,
  • Как музыка!
Джульетта
  • Ромео!
Ромео
  • Дорогая!
Джульетта
  • В котором же часу должна я завтра
  • Прислать к тебе?
Ромео
  • Поутру к девяти.
Джульетта
  • Не пропущу назначенного часа.
  • Как долго ждать! как будто двадцать лет.
  • Забыла я –  зачем тебя вернула.
Ромео
  • Позволь же мне остаться здесь, пока
  • Не вспомнишь ты.
Джульетта
  • Желая, чтоб остался
  • Ты дольше здесь, я буду забывать
  • И думать лишь о том, как мне приятно
  • С тобою быть.
Ромео
  • А я стоять здесь буду,
  • Чтобы продлить забвение твое,
  • Забыв, что есть места другие в мире.
Джульетта
  • Почти уж утро, и желала б я,
  • Чтоб ты ушел –  не дальше, впрочем, птички,
  • Которую, как узника в цепях,
  • На ниточке из шелка выпускает
  • Мальчишка-плут из рук своих и вновь
  • Ее к себе за эту нитку тянет,
  • Ревнуя к воле пленницу свою.
Ромео
  • Желал бы я твоею птичкой быть.
Джульетта
  • И я желала б этого, мой милый, –
  • Но ласками замучила б тебя.
  • Прощай, прощай; минуты расставанья
  • Исполнены столь сладкого страданья,
  • Что я тебе до самого утра
  • Готова бы желать спокойной ночи.

Уходит.

Ромео
  • Пусть крепкий сон глаза твои закроет,
  • В твоей груди пусть водворится мир.
  • О если б я был этим сном и миром!
  • Теперь пойду к духовному отцу,
  • Ему свое я счастие открою
  • И попрошу о помощи его.

Уходит.

Сцена 3

Келья монаха Лоренцо. Входит Лоренцо.

Лоренцо
  • С улыбкою на сумрачную ночь,
  • Пестря восток, глядят глаза денницы;
  • Пятнистый мрак, спеша, уходит прочь
  • От огненной Титана колесницы.
  • Покуда взор светила огневой
  • Не выглянул, чтоб встретить день приветом,
  • Покуда он еще росы ночной
  • Не осушил своим горячим светом, –
  • Должна моя корзина до краев
  • Наполниться, –  мне нужно торопиться
  • Набрать в нее целительных цветов
  • И трав, где яд губительный таится.
  • Природа вся землею создана;
  • Земля для ней утроба и могила,
  • И много чад произвела она
  • И на своей груди затем вскормила.
  • В их качествах и свойствах много благ,
  • И чем-нибудь полезны все творенья;
  • Есть много сил в растениях, травах,
  • Все разное имеют назначенье.
  • Столь низкого нет в мире ничего,
  • Что б как-нибудь ко благу не служило,
  • Иль доброго настолько, чтоб его
  • Полезных свойств ничто не изменило.
  • Добро, порой, меняется в порок,
  • Есть иногда во зле благодеянье;
  • Вот, например, хоть этот бы цветок:
  • В нем есть и яд, и сила врачеванья.
  • В нем запах –  жизнь, а сок в нем сильный яд,
  • Он чувства все и сердце убивает;
  • В травах и в нас два короля сидят:
  • Добро и зло; когда преобладает
  • Последнее, оно, как червь, грызет,
  • И от него растение умрет.

Входит Ромео.

Ромео
  • Отец мой, здравствуй.
Лоренцо
  • Benedicite!
  • Чей слышу я привет в столь ранний час?
  • Мой сын, что так поднялся спозаранку?
  • Должно быть, ты расстроен чем-нибудь.
  • У старика в глазах –  всегда забота,
  • А где она, там вовсе не до сна;
  • Но там, где спать расположилась юность
  • Беспечная, там крепкий сон царит;
  • Поэтому, приход твой ранний служит
  • Порукой мне, что иль взволнован ты,
  • Иль в эту ночь в постель ты не ложился.
Ромео
  • Последнее верней –  провел я время
  • Приятнее.
Лоренцо
  • Пусть Бог простит твой грех!
  • Ты ночь провел, должно быть, с Розалиной?
Ромео
  • Нет, мой отец; забыл я это имя
  • И горе то, что заключалось в нем.
Лоренцо
  • Но где ж ты был?
Ромео
  • Я пировал с врагами,
  • И рану мне внезапно там нанес
  • Один из них; он –  тоже ранен мною,
  • И оба мы нуждаемся теперь
  • В твоем, отец, святом уврачеваньи.
  • В моей душе я злобы не ношу:
  • И за себя, и за врага прошу.
Лоренцо
  • Яснее, сын, в загадках толку нет:
  • На них дают загадочный ответ.
Ромео
  • Так слушай. Я всем сердцем полюбил
  • Дочь старого синьора Капулетти,
  • Да и она мне сердце отдала.
  • Все слажено, и остается только
  • Тебе союз наш браком завершить.
  • Как, где, когда мы встретились, влюбились
  • И клятвами друг с другом обменялись –
  • Я расскажу об этом по пути;
  • Теперь я вот о чем тебя прошу:
  • Чтоб обвенчал сегодня же ты нас.
Лоренцо
  • Святой Франциск, какой переворот!
  • Ужели ты оставил Розалину,
  • Которую так горячо любил?
  • У молодых людей любовь не в сердце,
  • А лишь в глазах! Jesu Maria! сколько
  • На бледные вот эти щеки пролил
  • Ты горьких слез, и все из-за нее!
  • Как много ты растратил горькой влаги
  • В приправу той нетронутой любви,
  • Которая тебе уж не по вкусу!
  • Еще пары твоих глубоких вздохов
  • Не высохли от солнечных лучей,
  • Еще твои отчаянные стоны
  • И до сих пор звучат в моих ушах,
  • Со щек твоих еще не смыты пятна
  • От прежних слез. Ромео, если был
  • Когда-нибудь ты сам собою, если
  • Ты горевал и горести твои
  • Посвящены все были Розалине,
  • То неужель так изменился ты?
  • Признайся, что правдиво изреченье:
  • Коль твердости в мужчинах нет, тогда
  • И женщинам простительно паденье.
Ромео
  • Ты за любовь к ней сам меня бранил.
Лоренцо
  • Не за любовь, мой сын, за сумасбродство.
Ромео
  • Советовал ты мне похоронить
  • Мою любовь…
Лоренцо
  • Да, но не с тем же, чтоб
  • Зарыть одну и выкопать другую.
Ромео
  • Прошу, оставь свои упреки; та,
  • Которую теперь я полюбил,
  • Мне за любовь сама любовью платит,
  • А в прежней я того же не встречал.
Лоренцо
  • Немудрено: ведь, было ей известно,
  • Что ты любовь в долбежку затвердил,
  • Ее складов еще не понимая.
  • Но, ветреник мой юный, я тебе
  • Готов помочь, единственно в надежде,
  • Что ваших двух семейств вражда в любовь
  • Чистейшую, чрез брак ваш, превратится.
  • Пойдем со мной.
Ромео
  • Пойдем, –  я не могу
  • Откладывать.
Лоренцо
  • Не нужно торопиться:
  • Тот падает, кто слишком быстро мчится.

Уходят.

Сцена 4

Улица. Входят Бенволио и Меркуцио.

Меркуцио
  • Где, черт возьми, запропастился он?
  • Иль в эту ночь домой не возвращался
  • Ромео?
Бенволио
  • Да; он там не ночевал:
  • Я спрашивал его слугу.
Меркуцио
  • Ну, эта
  • Бездушная девчонка Розалина,
  • Наверное, сведет его с ума.
Бенволио
  • Тибальд, родня синьора Капулетти,
  • Прислал письмо к Ромео.
Меркуцио
  • Это вызов,
  • Ручаюсь я.
Бенволио
  • Он будет отвечать.
Меркуцио
  • Конечно; кто писать умеет, тот
  • И на письмо ответить в состоянье.
Бенволио

Я не о том; я хочу сказать, что Ромео примет вызов Тибальда.

Меркуцио

Бедный Ромео! Он уже и так мертв: он сражен черными глазами этой белолицей девчонки; его уши пронзены любовною песнью, и самый центр его сердца пробит стрелою слепого мальчишки. Так где же ему тягаться с Тибальдом?

Бенволио

А что такое Тибальд?

Меркуцио

Это больше, чем царь котов, могу тебя уверить; он законодатель всяких церемоний; он дерется, точно по нотам, соблюдая размер, паузы, такты; он не дает противнику и вздохнуть: раз, два, а третий удар уже у тебя в груди; он попадает в шелковую пуговку; это настоящий дуэлянт, тонкий знаток всех этих первых и вторых поводов к дуэли. Ах, как великолепно он делает выпады и обратные удары, эти бессмертные passado, punto revesso, hai[3]

Бенволио

Что такое?

Меркуцио

Чтоб им пусто было – этим шутам, этим шепелявым, кривляющимся фантазерам, этим настройщикам речи на новый лад! «Клянусь, отличный клинок! – Красавец мужчина! – Славная девка!» Не прискорбно ли, что на нас так насели эти чужеземные мухи, эти продавцы мод, эти pardonnez-moi[4], которые придают такую важность новым формам, что им неудобно сидеть на старой скамье? Надоели они с этими своими «bon, bon»[5].

Входит Ромео.

Бенволио

Вот идет Ромео, – Ромео идет!

Меркуцио

Он – точно высушенная селедка без икры. Бедное тело! оно из мяса превратилось в рыбу. Он находится в поэтическом настроении Петрарки; только в сравнении с его милой Лаура была судомойка, хотя ее обожатель был искусней Ромео относительно прославления своей возлюбленной в стихах; Дидона, по его мнению, шлюха, Клеопатра – цыганка; Елена и Гера – распутницы и сволочь. Фисби обладала красивыми серыми глазами, но где же ей сравняться с его милой! – Синьор Ромео, bonjour![6] Вот французский привет твоим французским штанам. Ты нас отлично надул в эту ночь.

Страницы: 1234 »»

Читать бесплатно другие книги:

Это книга, состоящая из множества практик, с помощью которых:– Вы сможете определить почему все ваши...
Лондон, 1546 год. Переломный момент в судьбе всей английской нации…В свое время адвокат Мэтью Шардле...
Снабженная понятными, четкими инструкциями и пошаговыми фотографиями, книга предлагает специальные п...
Конец 90-х. В руки бездомного бродяги попадает неразменная сторублёвка. Покупай что хочешь — всё рав...
Сборник философской лирики поэта Сергея Поваляева — это возможность окунуться в мир человека, его пе...
В 1913 году Мартын оказался в русском городе Харбине на китайской территории. Имел благоустроенное ж...