Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков Лир Эдвард

Рис.11 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков
Рис.40 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков

There was an Old Man of Moldavia,

Who had the most curious behaviour;

For while he was able,

He slept on a table,

That funny Old Man of Moldavia.

_____________________

Был курьёзный старик из Молдавии,

И подобных едва ли видали вы;

На свету и во мгле

Почивал на столе

Ненасыпный старик из Молдавии.

Рис.11 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков
Рис.41 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков

There was an Old Man of Madras,

Who rode on a cream-coloured ass;

But the length of its ears

So promoted his fears,

That it killed that Old Man of Madras.

_____________________

Взгромоздился старик из Мадраса

На осла мелового окраса;

Уши страшной длины

Животине даны,

В страхе помер старик из Мадраса.

Рис.11 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков
Рис.39 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков

There was an Old Person of Leeds,

Whose head was infested with beads;

She sat on a stool,

And ate gooseberry fool,

Which agreed with that Person of Leeds.

_____________________

Обожала старушка из Лидса,

В кудри бисер вплетя, опустидса

На стулец массой всей,

И вкушала кисель

Из крыжовня старушка из Лидса.

Рис.11 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков
Рис.37 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков

There was an Old Man of Peru,

Who never knew what he should do;

So he tore off his hair,

And behaved like a bear,

That intrinsic Old Man of Peru.

_____________________

Кудреватый старик из Перу

Всё не знал, чем заняться в миру;

Неуклюж как медведь,

Выдрал кудри на треть

Лысоватый старик из Перу.

Рис.11 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков
Рис.38 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков

There was an Old Person of Hurst,

Who drank when he was not athirst;

When they said, 'You'll grow fatter,'

He answered, 'What matter?'

That globular Person of Hurst.

_____________________

Сей персонистый старец из Хёрста

Не от жажды пивал – из упёрства.

«Лопнешь, старый питак!»

«А хотя бы и так!» –

Отвечал круглый старец из Хёрста.

Рис.11 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков
Рис.36 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков

There was a Young Person of Crete,

Whose toilette was far from complete;

She dressed in a sack,

Spickle-speckled with black,

That ombliferous Person of Crete.

_____________________

У девицы на острове Крит

В платье незавершённость царит;

Носит пёстрый мешок,

В пятнах каждый вершок,

Омблиферочка с острова Крит.

Рис.11 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков
Рис.34 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков

There was an Old Man of the Isles,

Whose face was pervaded with smiles;

He sang high dum diddle,

And played on the fiddle,

That amiable Man of the Isles.

_____________________

Был милейший старик с Островов,

Весельчак, трулялист, острослов;

Пел, пиликал на скрипке,

Излучая улыбки,

Дружелюбный старик с Островов.

Рис.11 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков
Рис.35 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков

There was an Old Person of Buda,

Whose conduct grew ruder and ruder;

Till at last, with a hammer,

They silenced his clamour,

By smashing that Person of Buda.

_____________________

Грубый старец из города Буда

Вёл себя всё грубее, покуда

Некто, взяв молоток,

Не пристукнул чуток

Горлодёра из города Буда.

Рис.11 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков
Рис.33 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков

There was an Old Man of Columbia,

Who was thirsty, and called out for some beer;

But they brought it quite hot,

In a small copper pot,

Which disgusted that Man of Columbia.

_____________________

Мучим жаждой, старик из Колумбии

Вздумал, что выпить пива не глупо бы;

Принесли торопливо

Кружку тёплого пива,

Отвратив старика из Колумбии.

Рис.11 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков
Рис.31 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков

There was a Young Lady of Dorking,

Who bought a large bonnet for walking;

But its colour and size

So bedazzled her eyes,

That she very soon went back to Dorking.

_____________________

Прикупила девица из Доркина

Для гуляния шляпку – восторги! но

Крой её и окрас

Ослепил и потряс,

В дом загнав, ту девицу из Доркина.

Рис.11 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков
Рис.32 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков

There was an Old Man who supposed

That the street door was partially closed;

But some very large Rats

Ate his coats and his hats,

While that futile Old Gentleman dozed.

_____________________

Зряшный старец, не чая напасти,

Дверь считал затворённой отчасти;

Но тандем крупных крыс

Съел пальто, шляпы сгрыз,

А старик был у дрёмы во власти.

Рис.11 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков
Рис.30 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков

There was an Old Man of the West,

Who wore a pale plum-coloured vest;

When they said, 'Does it fit?'

He replied, 'Not a bit!'

That uneasy Old Man of the West.

_____________________

Обитавший на Западе дед

В сливоватый жилет был одет;

Спросишь: «Впору жилет?»,

А старик: «Ну уж нет!»

Вот такой неулюбчивый дед.

Рис.11 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков
Рис.29 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков

There was an Old Man of the Wrekin,

Whose shoes made a horrible creaking;

But they said, 'Tell us whether

Your shoes are of leather,

Or of what, you Old Man of the Wrekin?'

_____________________

Башмаки старикашки близ Рикина

Расскрипелись весьма подозрительно;

Вот его и спросили:

«Это что – кожа или?..

Что за скрип, старикашка близ Рикина?»

Рис.11 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков
Рис.27 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков

There was a Young Lady whose eyes

Were unique as to colour and size;

When she opened them wide,

People all turned aside,

And started away in surprise.

_____________________

У одной яркоглазой девицы

Велики безразмерно зеницы;

Встретив этакий взгляд,

Норовит стар и млад

От девицы стремглав отдалиццы.

Рис.11 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков
Рис.28 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков

There was a Young Lady of Norway,

Who casually sat in a doorway;

When the door squeezed her flat,

She exclaimed, 'What of that?'

This courageous Young Lady of Norway.

_____________________

Моложавая фру из Норвегии

Примостилась в дверях в кои веки, и

Дверью сплющило тело;

А она: «Эко дело!»

Хладнокровная фру из Норвегии.

Рис.11 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков
Рис.26 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков

There was an Old Man of Vienna,

Who lived upon Tincture of Senna;

When that did not agree,

He took Camomile Tea,

That nasty Old Man of Vienna.

_____________________

Жил-был старец из города Вены,

Попивавший настойку из сенны;

Перебрав невзначай,

Пил ромашковый чай

Неприязненный старец из Вены.

Рис.11 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков
Рис.25 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков

There was an Old Person whose habits

Induced him to feed upon Rabbits;

When he'd eaten eighteen,

He turned perfectly green,

Upon which he relinquished those habits.

_____________________

Был старик, учредивший обычай

Делать кроликов лёгкой добычей;

Съел без двух двадцать штук,

Зелен сделался вдруг

И отверг нездоровый обычай.

Рис.11 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков
Рис.24 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков

There was an Old Person of Dover,

Who rushed through a field of blue Clover;

But some very large bees

Stung his nose and his knees,

So he very soon went back to Dover.

_____________________

Припустил старикашка из Дувру

По цветущему клеверу сдувру;

Пчёл немало впилось

И в коленки, и в нос,

И старик повернул прямо к Дувру.

Рис.11 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков
Рис.23 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков

There was an Old Man of Marseilles,

Whose daughters wore bottle-green veils;

Страницы: «« 123 »»

Читать бесплатно другие книги:

Чай… Это короткое созвучие впитало в себя смысл легенд и научных трудов, народной молвы и государств...
Согласно доброй русской традиции, ни одно важное событие в жизни человека не обходится без застольны...
Еще 10 лет назад тебе пришлось бы просидеть не один час в библиотеке, перелопатить и законспектирова...
Еще 10 лет назад тебе пришлось бы просидеть не один час в библиотеке, перелопатить и законспектирова...
В пособии приведены краткие правильные ответы на билеты, которые будут вынесены на устный экзамен по...
В книге собраны психологические знания, призванные помочь молодым людям становиться более сильными л...