Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une fl?te invisible Франк Илья

Как читать эту книгу

Уважаемые читатели!

Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.

Перед вами прежде всего – интересная книга на иностранном языке, причем настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.

От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит подспудно, за счет их повторяемости, без СПЕЦИАЛЬНОГО заучивания и необходимости использовать словарь.

Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.

Но ведь это не так! И успешное применение Метода чтения Ильи Франка в течение многих лет доказывает: начать читать интересные книги на иностранном языке может каждый!

Причем

на любом языке,

в любом возрасте,

а также с любым уровнем подготовки (начиная с «нулевого»)!

Сегодня наш Метод обучающего чтения – это почти триста книг на пятидесяти языках мира. И более миллиона читателей, поверивших в свои силы!

Итак, «как это работает»?

Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что сначала идет адаптированный текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Если вы только начали осваивать французский язык, то вам сначала нужно читать текст с подсказками, затем тот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время – пусть короткое – вы «плывете без доски». После того как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий, адаптированный. И так далее. Возвращаться назад – с целью повторения – НЕ НУЖНО! Просто продолжайте читать ДАЛЬШЕ.

Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует! По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете поступить наоборот: сначала читать неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не «с нуля».

Язык по своей природе – средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются – либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.

Для запоминания нужны не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно – за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» – этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед, тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, – это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги!

Главная беда всех изучающих долгие годы какой-либо один язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-французски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.

А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.

Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!

Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу [email protected]

Une flte invisible

Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения

Une alle du Luxembourg

(В одной из аллей Люксембургского сада)

Elle a pass, la jeune fille (она прошла /мимо/, юная девушка)

Vive et preste comme un oiseau (живая и проворная, словно птица):

la main une fleur qui brille (в руке цветок, который сияет = с ярким цветком в руке; briller – блестеть; сиять, сверкать),

la bouche un refrain nouveau (на устах – новый припев/мотив = напевая новую песенку).

C’est peut-tre la seule au monde (возможно, она единственная в мире)

Dont le cur au mien rpondrait (сердце которой: «чье сердце» ответило бы моему; rpondre),

Qui venant dans ma nuit profonde (которая, придя в мою глубокую ночь)

D’un seul regard l’clairerait (единственным взглядом озарила бы ее; clair – ясный; светлый)!..

Mais non, – ma jeunesse est finie (но нет, моя молодость прошла: «кончена»; finir – кончать/ся/)

Adieu, doux rayon qui m’a lui (прощай, нежный луч, который меня коснулся: «который мне светил»; luire – сиять, сверкать), —

Parfum, jeune fille, harmonie (аромат, юная девушка, гармония; parfum, m – аромат, благоухание)

Le bonheur passait, – il a fui (счастье проходило мимо, оно убежало = и вот уже исчезло; fuir – убегать)!

  • Elle a pass, la jeune fille
  • Vive et preste comme un oiseau:
  • la main une fleur qui brille,
  • la bouche un refrain nouveau.
  • C’est peut-tre la seule au monde
  • Dont le cur au mien rpondrait,
  • Qui venant dns ma nuit profonde
  • D’un seul regard l’clairerait!..
  • Mais non, – ma jeunesse est finie…
  • Adieu, doux rayon qui m’a lui, —
  • Parfum, jeune fille, harmonie…
  • Le bonheur passait, – il a fui!
Grard de Nerval (1808–1855)

Nuits de juin[1]

(Июньские ночи)

L’t (летом; t, f), lorsque le jour a fui (когда дневной свет скрылся/погас: «когда день убежал»; fuir – убегать, спасаться бегством; быстро проходить, лететь; протекать; убегать: le temps fuit – время летит), de fleurs couverte (покрытая цветами; fleur, f; couvrir – покрывать)

La plaine verse au loin un parfum enivrant (долина льет = изливает вдаль опьяняющий/пьянящий аромат; ivre – пьяный; enivrer – опьянять);

Les yeux ferms (с закрытыми глазами/закрыв глаза: «закрытые глаза»), l’oreille aux rumeurs entrouverte (с приоткрытым для шумов слухом = прислушиваясь к шумам; rumeur, f – шум, гул; ouvrir – открывать; entrouvrir – приоткрывать),

On ne dort qu’ demi (спишь всего лишь наполовину = в полсна: «не спишь кроме как наполовину»; dormir) d’un sommeil transparent (прозрачным сном = чутким сном).

Les astres sont plus purs (светила более чисты; astre, m – небесное светило), l’ombre parat meilleure (тень кажется лучшей; paratre; ombre, f);

Un vague demi-jour (неясный полусвет/неясные сумерки; vague – расплывчатый, неясный; jour, m – день; свет, дневной свет) teint le dme ternel (окрашивает вечный свод; teindre – красить, окрашивать);

Et l’aube douce et ple (и нежная и бледная заря; aube, f – рассвет; doux/douce – нежный; мягкий; кроткий), en attendant son heure (ожидая своего часа; attendre; heure, f),

Semble toute la nuit errer au bas du ciel (кажется, бродит всю ночь по нижнему краю неба: «кажется бродить…»; bas, m – низ, нижняя часть).

  • L’t, lorsque le jour a fui, de fleurs couverte
  • La plaine verse au loin un parfum enivrant;
  • Les yeux ferms, l’oreille aux rumeurs entrouverte,
  • On ne dort qu’ demi d’un sommeil transparent.
  • Les astres sont plus purs, l’ombre parat meilleure;
  • Un vague demi-jour teint le dme ternel;
  • Et l’aube douce et ple, en attendant son heure,
  • Semble toute la nuit errer au bas du ciel.
Victor Hugo (1802–1885)

Chanson d’automne

(Осенняя песня)

Les sanglots longs (протяжные рыдания)

Des violons (скрипок; violon, m)

De l’automne (осени/осенних = осенних скрипок)

Blessent mon cur (ранят мое сердце)

D’une langueur (томлением)

Monotone (монотонным/однообразным = монотонным томлением).

Tout suffocant (/сильно/ задыхающийся; suffoquer – душить; задыхаться)

Et blme, quand (и мертвенно-бледный, когда)

Sonne l’heure (бьют часы = приходит час),

Je me souviens (я вспоминаю; se souvenir)

Des jours anciens (прошлые дни = прошлое/былое)

Et je pleure (и я плачу);

Et je m’en vais (и я ухожу прочь/бреду; s’en aller – уходить)

Au vent mauvais (на пронзительном/порывистом: «плохом» ветру)

Qui m’emporte (который меня уносит/несет /с собой/)

De, del (туда-сюда: «по эту сторону, по ту сторону»),

Pareil la (подобно/подобного)

Feuille morte (опавшему: «мертвому» листу; feuille, f).

  • Les sanglots longs
  • Des violons
  • De l’automne
  • Blessent mon cur
  • D’une langueur
  • Monotone.
  • Tout suffocant
  • Et blme, quand
  • Sonne l’heure,
  • Je me souviens
  • Des jours anciens
  • Et je pleure;
  • Et je m’en vais
  • Au vent mauvais
  • Qui m’emporte
  • De, del,
  • Pareil la
  • Feuille morte.
Paul Verlaine (1844–1896)

Ma chambre

(Моя комната)

Ma demeure est haute (мое жилище – высокое/высоко; demeurer – жить, проживать; обитать; haut/haute),

Donnant sur les cieux (выходит на небо: «выходя на небеса»; donner – давать; donner sur – выходить на /об окне/; ciel, m – небо);

La lune en est l’hte (луна = месяц – его хозяин),

Ple et srieux (бледный и серьезный):

En bas que l’on sonne (внизу пусть звонят),

Qu’importe aujourd’hui (что за важность сегодня; importer – быть важным, нужным, иметь значение: cela importe peu, il importe peu – это не имеет особого значения; неважно)

Ce n’est plus personne (это больше никто),

Quand ce n’est plus lui (когда это не он)!

Aux autres cache (спрятанная/укрытая от других),

Je brode mes fleurs (я вышиваю мои цветы; fleur, f);

Sans tre fche (не будучи рассерженной/сердитой; fcher – сердить),

Mon me est en pleurs (моя душа /все же/ в слезах; pleurs, m, pl – плач, слезы, рыдания; pleurer – плакать);

Le ciel bleu sans voiles (голубое небо, без покровов = без пелены; voile, m – вуаль; покрывало; покров; пелена, дымка),

Je le vois d’ici (я его вижу отсюда);

Je vois les toiles (я вижу звезды; toile, f)

Mais l’orage aussi (но также и грозу; orage, m – гроза, буря)!

Vis--vis la mienne (напротив моего /стула/)

Une chaise attend (ждет стул; attendre):

Elle fut la sienne (он был его /стулом/),

La ntre un instant (нашим /стулом/ на одно мгновенье);

D’un ruban signe (отмеченный ленточкой; signe, m – знак, метка),

Cette chaise est l (этот стул – здесь/вот он),

Toute rsigne (совершенно смирившийся: «смирившаяся» /с судьбой/; rsign – покорный /судьбе/, покорившийся, смирившийся, безропотный; se rsigner qch – смиряться с чем-либо, безропотно покоряться чему-либо),

Comme me voil (как и я тут; voil – вот, вон, там; voil – вот и я)!

  • Ma demeure est haute,
  • Donnant sur les cieux;
  • La lune en est l’hte,
  • Ple et srieux:
  • En bas que l’on sonne,
  • Qu’importe aujourd’hui
  • Ce n’est plus personne,
  • Quand ce n’est plus lui!
  • Aux autres cache,
  • Je brode mes fleurs;
  • Sans tre fche,
  • Mon me est en pleurs;
  • Le ciel bleu sans voiles,
  • Je le vois d’ici;
  • Je vois les toiles
  • Mais l’orage aussi!
  • Vis--vis la mienne
  • Une chaise attend:
  • Elle fut la sienne,
  • La ntre un instant;
  • D’un ruban signe,
  • Cette chaise est l,
  • Toute rsigne,
  • Comme me voil!
Marceline Debordes-Valmore (1786–1859)

Les roses de Saadi

(Розы Саади)

J’ai voulu ce matin te rapporter des roses (я хотел/хотела сегодня утром: «этим утром» принести тебе розы; vouloir – хотеть);

Mais j’en avais tant pris dans mes ceintures closes (но я их столько взял/взяла в свои завязанные пояса: «в мои закрытые пояса»; prendre – брать; ceinture, f – пояс, кушак; clos – закрытый; clore – запирать, закрывать)

Que les nuds trop serrs n’ont pu les contenir (что слишком затянутые узлы не смогли их удержать; nud, m – узел; serrer – жать, сжимать; стягивать, затягивать).

Les nuds ont clat (узлы не выдержали/развязались: «лопнули»; clater – лопнуть, треснуть, разорваться; расколоться; раскрываться, распускаться /о почках, бутонах/). Les roses envoles (розы, полетевшие/взлетевшие; s’envoler – улетать, взлетать)

Dans le vent (в ветер = на ветру), la mer s’en sont toutes alles (все унеслись в море; s’en aller – уходить).

Elles ont suivi l’eau pour ne plus revenir (они последовали за водой, чтобы больше не возвращаться; suivre – следовать, идти за…; сопровождать; eau, f);

La vague en a paru rouge (волна от них показалась красной; vague, f – волна, вал; paratre – казаться) et comme enflamme (и словно воспламененной; enflamm – пламенный, пылающий; flamme, f – пламя; enflammer – воспламенять, охватывать пламенем; воодушевлять; вдохновлять).

Ce soir, ma robe encore en est tout embaume (сегодня вечером все мое одеяние/платье еще пропитано их благоуханием; embaumer – бальзамировать; сообщать приятный запах; душить; ароматизировать; baume, m – бальзам)

Respires-en sur moi l’odorant souvenir (вдохни/вдыхай на мне их душистое воспоминание = душистое воспоминание о них; odorant – благоухающий, пахучий, душистый).

  • J’ai voulu ce matin te rapporter des roses;
  • Mais j’en avais tant pris dans mes ceintures closes
  • Que les nuds trop serrs n’ont pu les contenir.
  • Les nuds ont clat. Les roses envoles
  • Dans le vent, la mer s’en sont toutes alles.
  • Elles ont suivi l’eau pour ne plus revenir;
  • La vague en a paru rouge et comme enflamme.
  • Ce soir, ma robe encore en est tout embaume…
  • Respires-en sur moi l’odorant souvenir.
Marceline Debordes-Valmore

Le ciel est, par-dessus le toit…

(Небо над крышей…)

Le ciel est, par-dessus le toit (небо над крышей; par-dessus – сверху, поверх),

Si bleu, si calme (такое синее, такое безмятежное; calme – спокойный, тихий, безмятежный)!

Un arbre, par-dessus le toit (дерево над крышей),

Berce sa palme (качает свою ветвь; bercer – качать, укачивать, убаюкивать; palme, f – пальмовая ветвь).

La cloche, dans le ciel qu’on voit (колокол в небе, которое видно/виднеется = которое я вижу),

Doucement tinte (тихонько звенит).

Un oiseau sur l’arbre qu’on voit (птица на дереве, которое я вижу)

Chante sa plainte (поет свою жалобу = жалобную песню; se plaindre – жаловаться, сетовать).

Mon Dieu, mon Dieu, la vie est l (Боже мой, Боже мой, жизнь – она здесь = вот она)

Simple et tranquille (простая и спокойная).

Cette paisible rumeur-l (этот тихий шум/гул; paisible – мирный, тихий)

Vient de la ville (доносится: «приходит» из города).

Qu’as-tu fait, toi que voil (что ты сделал, о ты, который тут вот)

Pleurant sans cesse (плачущий = льешь слезы не переставая; pleurer – плакать, лить слезы; cesse, f – перерыв, остановка; sans cesse – беспрестанно; cesser – прекращать, переставать),

Dis, qu’as-tu fait, toi que voil (скажи, что ты сделал, вот ты: «ты, который вот тут»),

De ta jeunesse (со своей молодостью: «из своей молодости»)?

  • Le ciel est, par-dessus le toit,
  • Si bleu, si calme!
  • Un arbre, par-dessus le toit,
  • Berce sa palme.
  • La cloche, dans le ciel qu’on voit,
  • Doucement tinte.
  • Un oiseau sur l’arbre qu’on voit
  • Chante sa plainte.
  • Mon Dieu, mon Dieu, la vie est l
  • Simple et tranquille.
  • Cette paisible rumeur-l
  • Vient de la ville.
  • Qu’as-tu fait, toi que voil
  • Pleurant sans cesse,
  • Dis, qu’as-tu fait, toi que voil,
  • De ta jeunesse?
Paul Verlaine

Mes deux filles

(Мои две дочери)

Dans le frais clair-obscur du soir charmant qui tombe (в прохладном полумраке наступающего прелестного вечера; frais – свежий; прохладный; clair-obscur, m – /жив./ светотень; полумрак, полусвет; clair – ясный, светлый; obscur – темный; tomber – падать; le soir/la nuit tombe – смеркается; спускается ночь),

L’une pareille au cygne et l’autre la colombe (одна, похожая на лебедя, а другая – на голубя),

Belles, et toutes deux joyeuses, douceur (красивые, и обе веселые, о блаженство/сладость; joyeux/joyeuse – веселый, радостный; joie, f – радость; douceur, f – сладость; мягкость, нежность; приятность, удовольствие, радость)!

Voyez, la grande sur et la petite sur (видите, старшая сестра и младшая сестра: «большая сестра и маленькая сестра»)

Sont assises au seuil du jardin, et sur elles (сидят на пороге сада, а над ними; assis – сидящий, сидячий)

Un bouquet d’illets blancs aux longues tiges frles (букет/пучок белых гвоздик с хрупкими тонкими стеблями; tige, f – ствол, стебель; frle – хрупкий; ломкий),

Dans une urne de marbre agit par le vent (в мраморной урне, колеблемый ветром; agiter – махать, качать, колебать, колыхать),

Se penche, et les regarde, immobile et vivant (наклоняется и смотрит на них, неподвижный и живой),

Et frissonne dans l’ombre (и содрогается/вздрагивает в тени; ombre, f), et semble, au bord du vase (и кажется, на краю вазы),

Un vol de papillons arrt dans l’extase (полетом бабочек, остановленном в восторге/исступлении; papillon, m; extase, f – экстаз, восторг; исступление).

  • Dans le frais clair-obscur du soir charmant qui tombe,
  • L’une pareille au cygne et l’autre la colombe,
  • Belles, et toutes deux joyeuses, douceur!
  • Voyez, la grande sur et la petite sur
  • Sont assises au seuil du jardin, et sur elles
  • Un bouquet d’illets blancs aux longues tiges frles,
  • Dans une urne de marbre agit par le vent,
  • Se penche, et les regarde, immobile et vivant,
  • Et frissonne dans l’ombre, et semble, au bord du vase,
  • Un vol de papillons arrt dans l’extase.
Victor Hugo

Fantaisie

(Фантазия)

Il est un air pour qui je donnerais (есть напев/мотив/, ради которого я отдал/дал бы)

Tout Rossini, tout Mozart et tout Weber (всего Россини, всего Моцарта, всего Вебера = всю музыку Россини, Моцарта и Вебера)

Un air trs-vieux, languissant et funbre, (напев/мотив/ старинный: «очень старый», томный и унылый; languir – слабеть, чахнуть; изнывать, томиться; funbre – похоронный; мрачный)

Qui pour moi seul a des charms secrets (который лишь для меня одного имеет тайные очарования/прелести = полон тайного очарования; charme, m)!

Or chaque fois que je viens l’entendre (и вот, каждый раз, когда я вдруг /неожиданно, случайно/ его слышу),

De deux cents ans mon me rajeunit (моя душа молодеет на две сотни лет)

C’est sous Louis treize; et je crois voir s’tendre (/я словно попадаю/ в эпоху Луи XIII; и мне кажется, что я вижу простирающийся: «я полагаю видеть простираться = как простирается; croire – верить; полагать)

Un coteau vert, que le couchant jaunit (зеленый склон, который золотит/окрашивает в желтый цвет закат; jaunir – окрашивать в желтый цвет; jaune – желтый),

Puis un chteau de brique coins de pierre (затем /дальше/ кирпичный замок с каменными башнями: «углами»; brique, f – кирпич; coin, m – угол; pierre, f – камень

Читать бесплатно другие книги:

Это раньше великая и непобедимая Эмма Мухина ни дня не могла прожить без экстрима – слежек, погонь, ...
Удивительные рассказы пишет Александра Окатова. Фантастические сюжеты сочетаются у нее с вполне убед...
Веселый хоровод сказок встречает читателей книги Надежды Беляковой «Сказки Мухи Жужжалки». Сказка – ...
Это вторая книга в серии развивающих и обучающих книг для детей и родителей. В сборник вошли небольш...
Люди и Цверги… Не только человек населяет нашу планету. Издревле в легендах и мифах рядом с людьми ж...
Новая книга Павла Алашкина рассказывает о волшебной стране Ливергинии, в которую попадают обычные ро...