Польские сказки Дзевенис Максим

Как читать эту книгу

Уважаемые читатели!

Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.

Перед вами прежде всего – интересная книга на иностранном языке, причем на настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.

От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит подспудно, за счет их повторяемости, без СПЕЦИАЛЬНОГО заучивания и необходимости использовать словарь.

Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.

Но ведь это не так! И успешное применение Метода чтения Ильи Франка в течение многих лет доказывает: начать читать интересные книги на иностранном языке может каждый!

Причем

на любом языке,

в любом возрасте,

а также с любым уровнем подготовки (начиная с «нулевого»)!

Сегодня наш Метод обучающего чтения – это более двухсот книг на пятидесяти языках мира. И сотни тысяч читателей, поверивших в свои силы!

Итак, «как это работает»?

Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что текст разбит на отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок – текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Если вы только начали осваивать польский язык, то вам сначала нужно читать текст с подсказками, затем – тот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время – пусть короткое – вы «плывете без доски». После того как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий, адаптированный. И так далее. Возвращаться назад – с целью повторения – НЕ НУЖНО! Просто продолжайте читать ДАЛЬШЕ.

Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует! По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете поступить наоборот: сначала читать неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не «с нуля».

Язык по своей природе – средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются – либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.

Для запоминания нужны не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно – за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» – этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед, тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, – это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги!

Главная беда всех изучающих долгие годы какой-либо один язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-польски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.

А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.

Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!

Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу [email protected]

Kazimierz Wadysaw Wjcicki (Казимеж Владыслав Вуйцицкий)

1. Waligra i Wyrwidb[1] (Валигора = Валигор и Вырвидуб)

ona jednego myliwca (жена одного охотника), zbierajc w lesie jagody (собирая в лесу чернику; las – лес; jagoda – ягода; jagody – мн. черника), porodzia tam blinita (родила там близнецов: «близнецы»; porodzi – уст. родить; blinita – близнецы); a obydwa byli chopcy (и оба были мальчики); sama zaraz wnet umara (сама сразу же умерла, zaraz; wnet – сразу).

Zostawione niemowlta nie karmia adna z niewiast (оставленных младенцев не кормила ни одна из женщин; niemowl – грудной ребёнок, младенец; mwi – говорить; niewiasta – женщина); jednego karmia wilczyca (одного кормила волчица), a drugiego niedwiedzica (а другого – медведица). Co wykarmia wilczyca (/тот/, что = которого выкормила волчица), ten si nazwa Waligra (тот назвался Валигор; nazwa si – назваться; nazywa si – называться; jak si nazywasz? – как тебя зовут?); drugi Wyrwidb si nazwa (второй Вырвидубом назвался; drugi – другой; второй). Pierwszy si wali gry (первый силой валил горы), drugi (второй), jakby kosy zboa (словно колосья хлебов = хлебные колосья; zboe – хлеба), najtsze wyrywa dby (самые рослые вырывал дубы; tgi – крупный, рослый).

ona jednego myliwca, zbierajc w lesie jagody, porodzia tam blinita; a obadwa byli chopcy, sama zaraz wnet umara.

Zostawione niemowlta nie karmia adna z niewiast: jednego karmia wilczyca, a drugiego niedwiedzica. Ktrego wykarmia wilczca, ten si nazwa Waligra; drugi Wyrwidb si nazwa. Pierwszy si wali gry, drugi jakby kosy zboa najtsze wyrywa dby.

e si kochali wzajemnie (так как они любили друг друга; e – так как; kocha si – любить друг друга; wzajemnie – взаимно, обоюдно), wychodzili na wdrwk (выходили = отправились в путешествие; wychodzi – выходить; wdrwka – путешествие, поход), by obchodzi wiat szeroki (чтобы обойти белый свет: «широкий свет»; szeroki – широкий; pj w szeroki wiat – пуститься по белу свету). Id przez puszcz ciemn dzie jeden i drugi (идут через тёмный дремучий лес день и второй; puszcza – пуща; дремучий лес); w dniu si trzecim zatrzymali (на третий день остановились: «в третьем дне остановились»), bo drog zapara gra (потому что дорогу заперла = перегородила гора; zaprze – запереть) i skalista, i wysoka (и скалистая, и высокая).

– Co my zrobiem teraz (что мы сделаем сейчас; zrobiem = zrobimy), bracie (брат; brat)?! – Wyrwidb smutnie zawoa (Вырвидуб восклицает = воскликнул печально; smutnie – печально).

e si kochali wzajemnie, wychodzili na wdrwk, by obej wiat szeroki. Id przez puszcz ciemn dzie jeden i drugi, w dniu si trzecim zatrzymali, bo drog zapara gra i skalista, i wysoka.

– Co my zrobim teraz, bracie? – Wyrwidb smutnie zawoa.

– Nie troskaj si (не беспокойся; troszczy si o kogo, co – заботиться, беспокоиться о ком-л., чём-л.), bracie miy (брат милый), ja t gr precz odrzuc (я эту гору отброшу прочь), by nam droga woln bya (чтобы нам дорога свободной = свободна была; wolny – свободный).

I podpiera j plecami (и подпирает её спиной; plecy – мн. спина), i przewraca gr z trzaskiem (и переворачивает гору с треском); odsun j na p mili (отодвинул её на полмили). Poszli sobie zatem dalej (пошли себе таким образом дальше; zatem – следовательно, итак, таким образом).

– Nie troskaj si, bracie miy, ja t gr precz odrzuc, by nam droga woln bya.

I podpiera j plecami, i przewraca gr z trzaskiem; odsun j na p mili. Poszli sobie zatem dalej.

Id prosto (идут прямо), a db wielki stoi na rodku drogi (/видят/ дуб большой стоит посреди дороги; a – вплоть до; пока не; rodek – середина); zatrzymuje ich w pochodzie (задерживает их в пути: «в шествии»; pochd – шествие). Wyrwidb wic naprzd idzie (стало быть = поэтому Вырвидуб идёт вперёд; wic – итак, следовательно, стало быть), obejmuje go rkoma (обхватывает его руками; obejmowa – обнимать, обхватывать), wyrywa z caym korzeniem i rzuca na blisk rzek (вырывает со всем корнем и бросает на близкую реку).

Id prosto, a db wielki stoi na rodku drogi; zatrzymuje ich w pochodzie. Wyrwidb wic naprzd idzie, obejmuje go rkoma, wyrywa z caym korzeniem i rzuca na blisk rzek.

Ale chocia tacy mocni (но хотя они /и/ такие сильные /были/; taki – такой), nogi przecie utrudzili (ноги всё-таки натрудили); wic pod lasem odpoczli (поэтому у леса отдохнули; pod – под; возле; у; odpocz – отдохнуть). Jeszcze sen nie sklei powiek (ещё сон не склеил веки: «век»; powieka – веко), patrz (смотрят), a may czowieczek leci ku nim (маленький человечек летит к ним), lecz tak prdko (но так быстро), e ptak aden ni zwierz aden nie potrafiby go zgoni (что ни одна птица и ни один зверь не смог бы его догнать; potrafi – суметь, смочь; zwierz – собир. звери; zgoni = zegna – согнать; загнать /например, лошадь/).

Zdziwieni (удивлённые), wstaj na nogi (встают на ноги), gdy on czeczek w ptasim locie zatrzymuje si przed nimi (когда оный человечек в птичьем полёте останавливается перед ними; lot – полёт; on – уст. высок. оный; czek – книжн. человек).

Ale chocia tacy mocni, nogi przecie utrudzili, wic pod lasem odpoczli. Jeszcze sen nie sklei powiek, patrz, a may czowieczek leci ku nim, lecz tak prdko, e ptak aden ni zwierz aden nie potrafiby go zgoni.

Zdziwieni wstaj na nogi, gdy on czeczek w ptasim locie zatrzymuje si przed nimi.

– Jak si macie (как поживаете; mie si – чувствовать себя, поживать), parobczaki (парни; parobczak – парень, парубок)! – rzek wesoo i radonie (сказал весело и радостно; rzec – сказать, произнести, молвить– widz (вижу), ecie utrudzeni (что вы утомились: «утомлённые»; utrudzi si – натрудиться, утомиться; e – что; jestecie – вы есть); jeli wola wasza bdzie (если будет ваша воля), w jednej chwili was zanios tam (в одно мгновение вас отнесу – отвезу туда; chwila – минута; момент, мгновение; w jednej chwili – в одну минуту, в одно мгновение), gdzie jeno zadacie (куда только захотите: «потребуете»; zada – потребовать; jeno – книжн. только).

Rozwin pikny kobierzec (развернул красивый ковёр).

– No (ну), siadajcie spoy ze mn (садитесь вместе со мной; spoy = spoem – уст. вместе)!

– Jak si macie, parobczaki?! – rzek wesoo i radonie – widz, ecie utrudzeni, jeli wola wasza bdzie, w jednej chwili was zanios tam, gdzie jeno zadacie.

Rozwin pikny kobierzec.

– No, siadajcie spoy ze mn!

Wyrwidb wic z Waligra usiedli wygodnie na nim (Вырвидуб с Валигором сели удобно на нём, usi – сесть). Czeczek klasn (человечек хлопнул в ладоши; klasn – хлопнуть/ударить в ладоши), a kobierzec niesie ich, by ptak na skrzydach (а ковёр несёт их бы = будто птица на крыльях).

– Zapewne was to dziwio (вероятно, вас то удивило: «удивляло»; dziwi – удивлять)? – czeczek may znowu rzeknie (молвит снова маленький человечек, rzekn = rzec– em tak prdko bieg po ziemi (что я так быстро бежал по земле): widzicie (видите), oto trzewiki (вот башмаки), com dosta od czarownika (что я получил от /одного/ колдуна); kiedy wdziej (когда я /их/ надену), wtedy biegn (тогда бегу): co krok (что шаг) – to mila (то миля); co skocz (что прыжок: «прыгну»; skoczy – прыгнуть– to dwie (то две).

Wyrwidb wic z Waligr usiedli wygodnie na nim. Czeczek klasn, a kobierzec niesie ich, by ptak na skrzydach.

– Zapewne was to dziwio? – czeczek may znowu rzeknie – em tak prdko bieg po ziemi: widzicie, oto trzewiki, com dosta od czarownika; kiedy wdziej, wtedy biegn: co krok – to mila, co skocz – to dwie.

Waligra prosi tedy (Валигор просит тогда), Wyrwidb czy swe proby (Вырвидуб присоединяется со своими просьбами: «присоединяет свои просьбы»; czy – присоединять), by da po jednym trzewiku (чтобы он /им/ дал по одному башмаку), bo chocia s tacy mocni (потому что, хотя они /и/ такие сильные), jednak droga nogi trudzi (однако дорога ноги утомляет). Poruszony wic probami (тогда, растроганный просьбами; poruszy – взволновать; тронуть, растрогать), podarowa im trzewiki (подарил он им башмаки). Gdy niemao ulecieli (когда немало отлетели = пролетели; ulecie – отлететь), zsadzi ich pod wielkim miastem (высадил у большого города; pod – под; у), a w tym miecie by smok wielki (а в том городе был дракон большой = огромный; wielki – большой), co dzie wiele ludzi zjada (ежедневно много людей съедал; co dzie – ежедневно).

Krl ogosi (король объявил):

Waligra prosi tedy, Wyrwidb czy swe proby, by da po jednym trzewiku, bo chocia s tacy mocni, jednak droga nogi trudzi. Poruszony probami podarowa im trzewiki! Gdy niemao ulecieli, zsadzi ich pod wielkim miastem, a w tym miecie by smok wielki, ktry co dzie wiele ludzi zjada.

Krl ogosi:

„Kto si znajdzie (/если/ найдётся кто = кто-то), e tego smoka zabije (что = кто этого дракона убьёт), dwie mam cry do wyboru (двух имею дочерей на выбор; cra – книжн. дочь, wybr – выбор; do wyboru – на выбор): jedn oddam mu za on i po mierci tron swj oddam (одну отдам ему в жёны и после смерти трон свой отдам; za – в /при указании на должность, функцию, и т. д./; za on – в жёны)“.

Staj wic bracia przed krlem (стоят братья перед королём), owiadczaj sw gotowo (заявляют о своей готовности: «свою готовность»), e zabij tego smoka (что убьют этого дракона). Pokazano im jaskini (показано = показали им пещеру), gdzie ten potwr zamieszkiwa (где это чудовище обитало; zamieszkiwa – проживать, жить, обитать). Id miao (идут смело); na p drogi on si may czeczek zjawia (на полпути оный маленький человечек появляется; droga – дорога, путь).

„Kto si znajdzie, e tego smoka zabije, dwie mam cry, do wyboru: jedn oddam mu za on i po mierci tron swj oddam”.

Staj wic bracia przed krlem, owiadczaj sw gotowo, e zabij tego smoka. Pokazano im jaskini, gdzie ten potwr zamieszkiwa. Id miao; na p drogi a si may czeczek zjawia.

– Jak si macie, przyjaciele (как поживаете, друзья)! Wiem (я знаю), gdzie kres jest waszej drogi (где конец вашего пути, kres – край; конец), lecz posuchajcie mej rady (но послушайте моего совета; mej = mojej; rada – совет): w kady na nog trzewik (надень = наденьте каждый на ногу башмак), bo smok jak wyskoczy nagle (потому что дракон как выскочит внезапно; nagle – вдруг, неожиданно, внезапно), nie da nawet machn rk (не даст даже махнуть рукой).

Posuchali mdrej rady (послушали мудрого совета). Wyrwidb stan przed jam (Вырвидуб встал перед ямой), wznis z zamachem db ogromny (поднял огромный дуб с замахом = замахнувшись; zamach – взмах; замах), by jak tylko eb ukae (чтобы как только голову покажет; eb – голова животного), jednym ciosem smoka zgadzi (одним ударом дракона убить: «убил»; zgadzi – убить). Waligra zaszed z tyu i jaskini z szczerej skay trzsie jakby snopem yta (Валигор зашёл сзади и пещерой из чистой скалы трясёт словно снопом ржи; ty – зад; z tyu – сзади; szczery – перен. чистый).

– Jak si macie, przyjaciele! wiem, gdzie kres jest waszej drogi, lecz posuchajcie mej rady: w kady na nog trzewik, bo smok jak wyskoczy nagle, nie da nawet machn rk.

Posuchali mdrej rady. Wyrwidb stan przed jam, wznis z zamachem db ogromny, by jak tylko eb ukae, jednym ciosem smoka zgadzi. Waligra zaszed z tylu i jaskini z szczerej skay trzsie jakby snopem yta.

Smok wypada z jamy nagle (дракон выскакивает вдруг из ямы; wypada – выбегать; выскакивать), a Wyrwidb, przestraszony (а Вырвидуб, испуганный), zapomniawszy i o kodzie (забыв и о бревне), co j trzyma w obu rkach (что его = которое держал обеими руками: «в обеих руках»), szczciem (счастье: «счастьем»), e wdzia dany trzewik (что надел данный = подаренный башмак; da – дать), bo uskoczy na dwie mile (потому что отпрыгнул на две мили). Smok go nie mogc dogoni (дракон, не в силах его догнать; mc – мочь), obrci na Waligr (повернул на Валигора); ten w przestrachu ska podnis i z zamachem silnie rzuci (тот, в испуге, скалу поднял и, замахнувшись, сильно бросил), a gaz wiszczc pad na ziemi i przycisn ogon smoka (а скала со свистом упала на землю и придавила хвост дракона; gaz – скала; валун, большой камень; przycisn – прижать, придавить). Waligra, cho tak mocny (Валигор, хоть так = такой сильный), w ty uskoczy na dwie mile i zobaczy brata swego (назад отпрыгнул на две мили и увидел своего брата; swego = swojego).

Smok wypada z jamy nagle, a Wyrwidb przestraszony, zapomniawszy i o kodzie, co j trzyma w obu rkach, szczciem, e wdzia dany trzewik, bo uskoczy na dwie mile. Smok go nie mogc dogoni, obrci si na Waligr; ten w przestrachu ska podnis i z zamachem silnie rzuci, a gaz, wiszczc, pad na ziemi i przycisn ogon smoka. Waligra, cho tak mocny, w ty uskoczy na dwie mile i zobaczy brata swego.

– Idmy teraz, bracie, razem (идём теперь, брат, вместе); smok si z miejsca nie poruszy (дракон с места не двинется), ty go uderz kod dbu (ты его ударь дубовым бревном: «бревном дуба»), a ja go przywal gr (а я его привалю горой).

Id naprzd wicej miao (идут вперёд ещё смелее: «больше смело»; wicej – больше); jeden w rku niesie gr (один в руке несёт гору), a drugi dbem wywija (а второй дубом размахивает). Zawy smok jak stado wilkw (завыл дракон как стая волков; stado – стадо; стая), widzc obu przeciwnikw (видя обоих противников); chcia si rzuci (хотел /на них/ броситься), lecz daremnie (но тщетно), ogon ciki gaz przyciska (хвост прижимает тяжёлая скала). Wyrwidb uderza silnie i rozgniata eb na miazg (Вырвидуб ударяет = ударил сильно и размозжил голову дракона; rozgnie – раздавить; miazga – размельчённая масса; rozgnie na miazg – раздробить; размозжить), a brat jego rzuca gr i zakrywa cae cierwo (а брат его бросает гору и закрывает /ей/ всю тушу; cierwo – падаль, труп /животного/).

Krl ju czeka (король уже ждал) przyj obu i da im po jednej crze (принял обоих и дал им по одной дочери; cra); a kiedy niedugo umar (а когда вскоре умер), krlestwem si podzielili i szczliwie sobie yli (королевством /между собой/ поделились и счастливо себе жили).

– Idmy teraz, bracie, razem, smok si z miejsca nie poruszy, ty go uderz kod dbu, a ja go przywal gr.

Id wprzd wicej miao, jeden w rku niesie gr, a drugi dbem wywija. Zawy smok jak stado wilkw, widzc obu przeciwnikw: chcia si rzuci, lecz daremnie, ogon ciki gaz przyciska. Wyrwidb uderza silnie i rozgniata eb na miazg, a brat jego rzuca gr i zakrywa cae cierwo.

Krl ju czeka; przyj obu i da im po jednej crze; a kiedy niedugo umar, krlestwem si podzielili i szczliwie sobie yli.

Kazimierz Wadysaw Wjcicki (Казимеж Владыслав Вуйцицкий)

2. Szklana gra (Стеклянная гора)

Na wysokiej szklanej grze sta zamek cay zoty (на высокой стеклянной горе стоял замок весь из золота: «весь золотой»; cay – целый, весь; zoty – золотой), a przed zamkiem bya jabo (а перед замком была яблоня), a na jaboni zote jabka (а на яблоне – золотые яблоки). Kto by zote jabko urwa (/тот/, кто бы золотое яблоко сорвал; urwa – оторвать; сорвать), wszedby do zotego zamku (вошёл бы в золотой замок; do – в /внутрь/), a w srebrnej jednej komnacie ukryta bya krlewna zaklta (а /там/ в одном серебряном покое была спрятана зачарованная принцесса; komnata – палата, покой; ukry – укрыть; спрятать; krlewna – королевна; принцесса), dziwnej urody (удивительной красоты; dziwny – странный, удивительный; uroda – красота). A miaa skarby niezrachowane (а имела = были у неё сокровища бесчисленные; mie – иметь; rachowa – считать), piwnice pene drogich kamieni i w izbach zamku skrzynie ze zotem (подвалы, полные дорогих = драгоценных камней и в помещениях замка сундуки с золотом; piwnica – погреб; подвал, drogi – дорогой; drogie kamienie – драгоценные камни).

Na wysokiej szklanej grze sta zamek cay zoty, a przed zamkiem bya jabo, a na jaboni zote jabka. Kto by zote jabko urwa, wszedby do zotego zamku, a w srebrnej jednej komnacie ukryta bya krlewna zaklta, dziwnej urody. A miaa skarby niezrachowane, piwnice pene drogich kamieni i w izbach zamku skrzynie ze zotem.

Wielu si zbiegao rycerzy od dawna (много сбегалось/сходилось рыцарей уже давно; od dawna – с давних пор, уже давно; dawno – давно), lecz na prno siowali (но напрасно силились; na prno – напрасно, prno – напрасно, тщетно), by si wedrze na gr (чтобы взобраться на гору). Na koniu ostro podkutym niejeden dar si daremnie i z poowy stromej gry z cikim szwankiem spada (на остро подкованном коне многие карабкались тщетно и с половины крутой горы с большим ущербом падали; niejeden – не один, многие; daremnie – напрасно, тщетно; szwank – вред, ущерб). amali rce (ломали руки), nogi i karki (ноги и шеи; kark – шея /задняя часть/).

Pikna krlewna z jednego okna patrzya z alem (прекрасная принцесса из одного окна смотрела с грустью; al – тоска, грусть, печаль), jak prno tacy rycerze dorodni na dzielnych koniach darli si na gr (как напрасно такие статные рыцари на добрых конях карабкались на гору; taki – такой; dzielny – стойкий; энергичный; dzielny ko – добрый конь)! Widok krlewny zagrzewa serca (вид/появление принцессы согревало сердца; widok – вид, появление/пребывание в поле зрения). Zbiegali si zewszd ze czterech stron wiata (сбегались отовсюду, со /всех/ четырёх сторон света), a biedna dziewica ju lat siedem daremnie wygldaa zbawcy (а бедная девица уже лет семь тщетно поджидала спасителя; wyglda – выглядывать; ждать, дожидаться; zbawca – спаситель; zbawia – спасать, избавлять)!

Wielu si zbiegao rycerzy od dawna, lecz na prno siowali, by si wedrze na gr. Na koniu ostro podkutym niejeden dar si daremnie i z poowy stromej gry z cikim szwankiem spada. amali rce, nogi i karki.

Pikna krlewna z jednego okna patrzya z alem, jak prno tacy rycerze dorodni na dzielnych koniach darli si na gr! Widok krlewny zagrzewa serca. Zbiegali si zewszd ze czterech stron wiata, a biedna dziewica ju lat siedem daremnie wygldaa zbawcy!

Niemao leao trupw rycerzy i koni wokoo szklanej gry (немало лежало трупов рыцарей и коней вокруг стеклянной горы); wielu konajcych (много умирающих; kona – умирать), z poamanymi ebrami (со поломанными рёбрами), bolenie stkao (болезненно стонало). By to cmentarz prawdziwy (было это настоящее кладбище).

Ju rok sidmy za trzy doby mia si skoczy (уже седьмой год через трое суток должен был закончиться; za – через /о времени/; doba ж. – сутки), gdy w zotej zbroi rycerz nadjecha pod strom gr (когда в золотых доспехах подъехал рыцарь под крутую гору; zbroja ж. – латы, доспехи). Rozpdzi konia (разогнал коня), wdar si w p gry z podziwem wszystkich (взобрался в половину = до половины горы с = к изумлению всех), ktrzy patrzali (которые смотрели), i wrci szczliwie (и вернулся счастливо). Nazajutrz rwno ze witem znowu (на следующий день снова точно с рассветом; jutro – завтра, nazajutrz – на следующий день; rwno – ровно,), gdy mu si pierwsza udaa prba (когда ему удалась первая попытка), rozpdza swego rumaka (разгоняет своего скакуна; rumak – поэт. конь, скакун), stpa po grze (шагает по горе, stpa – ступать, шагать), jako po ziemi (как по земле; jako – как), iskry z podkowy byskaj (искры из = из-под подковы сверкают; byszcze – блестеть, сверкать); patrz zdziwieni wszyscy rycerze (смотрят удивлённые все рыцари) – ju blisko wierzchoka gry (уже близко до вершины горы; blisko czego – близко до чего-л.). Niedugo spojrz znowu (вскоре посмотрят снова), a on stoi pod jaboni (а он стоит под яблоней; a – вплоть до, аж).

Niemao leao trupw rycerzy i koni wokoo szklanej gry; wielu konajcych, z poamanymi ebrami, bolenie stkao. By to cmentarz prawdziwy.

Ju rok sidmy za trzy doby mia si skoczy, gdy w zotej zbroi rycerz nadjecha pod strom gr. Rozpdzi konia, wdar si w p gry z podziwem wszystkich, ktrzy patrzali, i wrci szczliwie. Nazajutrz rwno ze witem znowu, gdy mu si pierwsza udaa prba, rozpdza swego rumaka, stpa po grze, jako po ziemi, iskry z podkowy byskaj; patrz zdziwieni wszyscy rycerze – ju blisko wierzchoka gry. Niedugo spojrz znowu, a on stoi pod jaboni.

Wtem si wielki zrywa sok (вдруг поднимается /в воздух/ большой сокол), zaszumia skrzydem szerokim i uderzy konia w oczy (зашумел широким крылом и ударил коня в глаза). Rumak parska (конь фыркает), nozdrza wzdyma i najea gst grzyw (ноздри раздувает и ощетинивает густую гриву); stan dba wystraszony (встал на дыбы, испуганный; stan dba – встать на дыбы; db – дуб), nogi mu si olizguj (ноги ему = у него поскальзываются; liski – скользкий), pada nazad i z rycerzem porysowa szklan gr (падает назад и с рыцарем поцарапал стеклянную гору; nazad – уст. диал. назад; porysowa – исцарапать, поцарапать); a z rumaka i rycerza zostay jeno koci (а с = от скакуна и рыцаря остались только кости; jeno – книжн. только), co brzczay w zbitej zbroi jako suchy groch w pcherzu (что бренчали в разбитых латах как сухой горох в пузыре).

Wtem si wielki zrywa sok, zaszumia skrzydem szerokim i uderzy konia w oczy. Rumak parska, nozdrza wzdyma i najea gst grzyw; stan dba wystraszony, nogi mu si olizguj, pada nazad i z rycerzem porysowa szklan gr; a z rumaka i rycerza zostay jeno koci, co brzczay w zbitej zbroi jako suchy groch w pcherzu.

Sidmy rok si jutro koczy (седьмой год /на/ звтра = на следующий день заканчивался), a nadchodzi ak urodny (как приходит статный школяр; ak – ист. школяр, бедный студент; urodny – уст. красивый; статный), mody, silny i wysoki (молодой, сильный и высокий). Patrzy (смотрит), jak rycerzy wielu amie karki nadaremnie (как многие рыцари бесполезно ломают шеи); podchodzi pod lisk gr i bez konia si gramoli (подходит к скользкой горе и без коня карабкается; pod – под, к). Ju od roku sysza (уже от года = год слышал = услышал; od roku – уже год), bdc w domu jeszcze (будучи дома ещё), o krlewnie (о принцессе), co zaklta w zotym zamku siedzi (что, заколдованная, в золотом замке сидит), na wierzchoku gry szklanej (на вершине стеклянной горы). Poszed przeto do lasu (поэтому он пошёл в лес), zabi rysia i pazury ostre (убил рысь и когти острые), dugie przyprawi sobie na rce i do dwch ng umocowa (длинные, приделал себе на руки и к двум = к обеим ногам /их/ прикрепил; do – к; mocny – сильный; крепкий).

Sidmy rok si jutro koczy, a nadchodzi ak urodny, mody, silny i wysoki. Patrzy, jak rycerzy wielu amie karki nadaremnie; podchodzi pod lisk gr i bez konia si gramoli. Ju od roku sysza, bdc w domu jeszcze, o krlewnie, co zaklta w zotym zamku siedzi, na wierzchoku gry szklanej. Poszed przeto do lasu, zabi rysia i pazury ostre, dugie przyprawi sobie na rce i do dwch ng umocowa.

Tak broni opatrzony (снабжённый таким оружием; bro – оружие), dar si miao na garb szklany (карабкался смело на стеклянный горб); soce byo na zachodzie (солнце было на западе = день клонился к закату; zachd – запад; закат), ak w poowie drogi usta (школяр на полпути остановился; usta – перестать; остановиться; w poowie drogi – на полпути), zmczony ledwie oddycha (усталый едва дышит), pragnienie spieko mu wargi (жажда спалила = иссушила ему губы; spiec – обжечь, сжечь, спалить; spieczone wargi – спёкшиеся губы)! Czarna chmura nadpyna (наплыла чёрная туча; nadpyn – приплыть, подплыть; наплыть; nadpyny chmury – наплыли тучи), prno baga i zaklina (тщетно молит и умоляет; baga – умолять; zaklina – заклинать; молить), by cho kropl uronia (чтобы она хоть каплю /вниз/ уронила). Na prno otwiera usta (напрасно открывал рот)! Chmura czarna przepyna (туча чёрная проплыла; przepyn – проплыть), ani ros nie zwilya warg spieczonych jak skorupy (даже росой не увлажнила губ спёкшихся, как скорлупы = скорлупа; ani – ни; даже и не; skorupa – скорлупа; wilgo – сырость; влага).

Tak broni opatrzony, dar si miao na garb szklany; soce byo na zachodzie, ak w poowie drogi usta, zmczony ledwie oddycha, pragnienie spieko mu wargi! Czarna chmura nadpyna, prno baga i zaklina, by cho kropl uronia. Na prno otwiera usta! Chmura czarna przepyna, ani ros nie zwilya warg spieczonych jak skorupy.

Pokaleczy krwawo nogi (изранил кроваво = в кровь он ноги; krwawy – кровавый), rkoma si jeno trzyma (держится только руками). Soce zaszo (зашло солнце) – patrzy w gr (вверх он смотрит); aby dojrza jej wierzchoka (чтоб увидеть её вершины = вершину; wierzchoek – вершина), musia tak zadziera gow (должен был так задирать голову; musie – быть должным/вынужденным), e mu barania czapka spada (что у него баранья шапка упала). Spojrzy na d (посмотрит вниз; d – низ; na d – вниз), jaka przepa (какая пропасть)! Tam mier pewna i niechybna (там смерть верная и неизбежная; pewny – надёжный, верный; niechybny – неизбежный, неминуемый)! Z przegniych trupw smrd wielki zadusza oddech czysty (большой = сильный смрад от сгнивших трупов душил чистое дыхание = преграждал дыхание), byy to szcztki zuchwaej modzi (были это останки дерзкой молодёжи; md – уст. молодёжь), co si darli jak on tutaj (что карабкались как он здесь).

Pokaleczy krwawo nogi, rkoma si jeno trzyma. Soce zaszo – patrzy w gr; aby dojrza jej wierzchoka, musia tak zadziera gow, e mu barania czapka spada. Spojrzy na d, jaka przepa! Tam mier pewna i niechybna! Z przegniych trupw smrd wielki zadusza oddech czysty, byy to szcztki zuchwaej modzi, co si darli jak on tutaj.

Ju mrok ciemny (уже мрак = ночь тёмная), gwiazdy blado owiecay szklan gr (звёзды тускло освещали стеклянную гору; blady – бледный; тусклый), a ak mody (а молодой школяр), jak przykuty (как прикованный), na skrwawionych rkach wisi (на окровавленных руках висит). Wyej drze si ju nie moe (выше лезть уже не может; drze si – лезть, карабкаться), bo wyczerpa wszystkie siy (потому что исчерпал все силы); sam nie wiedzc (сам не зная), co pocz (что делать; pocz – книжн. начать; co pocz? – что делать), wycigniony czeka mierci (вытянувшийся = вытянувшись ждёт смерти; wycign si – вытянуться). Nagle sen sklei oczy (вдруг сон склеил веки: «глаза»), zapomina (забывает), kdy ley (где лежит; kdy – уст. где), strudzony smacznie usypia (утомлённый сладко засыпает; smaczny – сладкий /о сне/); lecz cho we nie (но, хотя и во сне; cho – хотя и), ostre szpony tak gboko w szko zapoi (острые когти так глубоко в стекло вонзил: «запоил»; zapoi – запоить), e przespa si do pnocy (что поспал = проспал до полуночи; przespa si – поспать), nie zleciawszy z onej gry (не слетев с оной горы; zlecie – слететь, свалиться; on – уст. книжн. оный).

Ju mrok ciemny, gwiazdy blado owiecay szklan gr, a ak mody, jak przykuty, na skrwawionych rkach wisi. Wyej drze si ju nie moe, bo wyczerpa wszystkie siy; sam nie wiedzc, co pocz, wy cigniony czeka mierci. Nagle sen sklei oczy, zapomina, kdy ley, strudzony smacznie usypia; lecz cho we nie, ostre szpony tak gboko w szko zapoi, e przespa si do pnocy, nie zleciawszy z onej gry.

Zotej jabonki pilnowa sok (за золотой яблонькой присматривал сокол; pilnowa kogo, czego – присматривать за кем-л., чем-л.), co zrzuci z koniem rycerza (/тот/, что сбросил рыцаря с конём); zawsze w nocy jak czujny stranik oblata gr wokoo (всегда ночью как бдительный сторож облетал вокруг горы: «гору вокруг»; w nocy – ночью). Zaledwie ksiyc wyszed zza chmury (едва месяц вышел из-за тучи; ksiyc – луна, месяц), unis si z jaboni i krc w powietrzu (поднялся с яблони и, кружа в воздухе; unie si – подняться), zobaczy aka (увидел школяра).

akomy cierwu (жадный /до/ падали; akomy – жадный; cierwo – падаль), pewny (уверенный), e trup wiey (что /это/ свежий труп), spuszcza si nagle i siada (он вдруг опускается и садится). Lecz ak ju nie spa (но школяр уже не спал), dojrza sokoa i postanowi z jego pmoc uratowa si z tej gry (заметил сокола и решил с его помощью спастись = выбраться с этой горы; uratowa si z czego – спастись от чего-л.).

Zotej jabonki pilnowa sok, co zrzuci z koniem rycerza; zawsze w nocy jak czujny stranik oblata gr wokoo. Zaledwie ksiyc wyszed zza chmury, unis si z jaboni i krc w powietrzu, zobaczy aka.

akomy cierwu, pewny, e trup wiey, spuszcza si nagle i siada. Lecz ak ju nie spa, dojrza sokoa i postanowi z jego pomoc uratowa si z tej gry.

Sok zapuci szpony ostre w ciao (сокол погрузил острые когти в тело /школяра/). ak wytrzyma bl mnie i uchwyci za nogi ptaka (школяр выдержал боль мужественно и ухватил птицу за ноги); ten przestraszony unis go wysoko nad zamek i pocz kry wokoo wysokiej wiey (тот, испуганный = испугавшись, поднял его высоко над замком и начал кружить вокруг высокой башни). ak krzepko si trzyma (школяр крепко держался), patrza na lnicy zamek (смотрел на блестящий замок; lni – сверкать, сиять, блестеть), co przy bladych promieniach miesica wieci jak mda lampa (что при бледных лучах месяца светил = светился как тусклая лампа); patrza na okna wysokie (смотрел на высокие окна), migajce rnobarwn ozdob (поблёскивающие разноцветными украшениями: «украшением»; miga – мигать, мерцать; поблёскивать; barwa – краска, цвет; ozdoba – украшение), a na ganku siedziaa liczna krlewna (а на крыльце сидела прелестная принцесса; ganek – крыльцо), zatopiona w mylach (погружённая в мысли; zatopi si w czym – погрузиться во что-л.), dumajc nad swoj dol (размышляя о своей судьбе; duma – книжн. думать, раздумывать, размышлять; dola – доля, участь, судьба). Widzc, e blisko leci jaboni (видя, что летит вблизи яблони), doby zza pasa kozika i odci nogi sokoowi (достал из-за пояса перочинный ножик и отрезал ноги соколу; doby – книжн. вынуть, извлечь; kozik – перочинный ножик /в деревянной оправе/). Ptak zerwa si z blu wyej i znik w obokach (птица поднялась = взвилась от боли выше и исчезла в облаках; zerwa si – подняться; вскочить; z – от /при указании причины/; bl м. боль; znikn – исчезнуть), a modzieniec spad na szerokie gazie jabonki (а юноша упал на широкие ветви яблоньки; modzieniec – молодой человек, юноша; ga – ветка, ветвь).

Sok zapuci szpony ostre w ciao. ak wytrzyma bl mnie i uchwyci za nogi ptaka; ten przestraszony unis go wysoko nad zamek i pocz kry wokoo wysokiej wiey. ak krzepko si trzyma, patrza na lnicy zamek, co przy bladych promieniach miesica wieci jak mda lampa; patrza na okna wysokie, migajce rnobarwn ozdob, a na ganku siedziaa liczna krlewna, zatopiona w mylach, dumajc nad swoj dol. Widzc, e blisko leci jaboni, doby zza pasa kozika i odci nogi sokoowi. Ptak zerwa si z blu wyej i znik w obokach, a modzieniec spad na szerokie gazie jabonki.

Wtedy odrzuci nogi sokole (тогда /школяр/ отбросил ноги сокольи), ugrzze wraz z szponami w ciele (застрявшие вместе с когтями в теле; ugrz – увязнуть, застрять), a skrk zotego przyoywszy jabka do ran skaleczaych (а кожура золотого яблока приложив к ранам поцарапанным = глубоким; skrka – кожица; кожура; skaleczy – поранить; порезать, поцарапать), wnet wygoi wszystkie (тотчас залечил все). Nabrawszy pene kieszenie zotych jabek (набрав полные карманы золотых яблок), wchodzi miao do zamku (входит смело в замок). Przy bramie zatrzymuje go smok wielki (у ворот останавливает его большой дракон; przy – при, у, brama – ворота), lecz zaledwie rzuci na jabko (но, едва /школяр/ бросил на него = в него яблоко; na – на него), smok skoczy w fos i znikn (дракон прыгнул в ров и исчез).

Wtedy odrzuci nogi sokole, ugrzze wraz z szponami w ciele, a skrk zotego przyoywszy jabka do ran skaleczaych, wnet wygoi wszystkie. Nabrawszy pene kieszenie zotych jabek, wchodzi miao do zamku. Przy bramie zatrzymuje go smok wielki, lecz zaledwie rzuci na jabko, smok skoczy w fos i znikn.

Zaraz si wielka otworzya brama (тотчас открылись большие ворота), zobaczy podwrzec peen kwiatw i drzew licznych (увидел он двор, полный цветов и деревьев прелестных); a na wysokim ganku siedziaa zaklta pikna krlewna wraz z dworem swoim (а на высоком крыльце сидела зачарованная прекрасная принцесса со своим двором; dwr – двор /например, королевский/).

Ujrzawszy dorodnego modzieca (увидев статного юношу; dorodny – дородный, статный), zbiega ku niemu (сбежала вниз к нему; zbiec – сбежать вниз), witajc w nim rada pana i ma (радостная, приветствуя в нём господина и мужа). Wszystkie mu skarby oddaa (все сокровища ему отдала), a ak mody zosta wielkim i bogatym panem (а молодой школяр стал большим и богатым господином); na ziemi wszake ju nie powrci (на землю, однако, уже не вернулся), bo wielki sok (потому что большой = огромный сокол), co by stranikiem i zamku tego (что был сторожем и замка этого), i samej krlewny (и самой принцессы), mg tylko zamek i skarby na skrzydach swoich na ziemi przenie (мог только замок и сокровища на крыльях своих на землю перенести). Lecz kiedy nogi postrada (но когда он ног лишился; postrada co – уст. лишиться чего-л.), w pobliskim lesie na szklanej grze znaleziono jego zwoki (в близлежащем лесе на стеклянной горе найдено = нашли его останки; gra).

Zaraz si wielka otworzya brama, zobaczy podwrzec peen kwiatw i drzew licznych; a na wysokim ganku siedziaa zaklta pikna krlewna wraz z dworem swoim.

Ujrzawszy dorodnego modzieca, zbiega ku niemu, witajc w nim rada pana i ma. Wszystkie mu skarby oddaa, a ak mody zosta wielkim i bogatym panem; na ziemi wszake ju nie powrci, bo wielki sok, co by stranikiem i zamku tego, i samej krlewny, mg tylko zamek i skarby na skrzydach swoich na ziemi przenie. Lecz kiedy nogi postrada, w pobliskim lesie na szklanej grze znaleziono jego zwoki.

Gdy raz z krlewn a on swoj chodzi po ogrodzie zamku (когда однажды с принцессой и своей женой ходил по замковому саду; ogrd – сад), spojrzy na d i widzi z podziwem (посмотрит вниз и видит с изумлением), e si mnstwo ludzi zbiera (что множество людей /внизу/ собирается)… wisn wic w piszczak srebrn (свистнул в серебряную свистульку; wic – итак, стало быть, следовательно), a jaskka (и ласточка), co suya za posaca w zotym zamku (что служила за посыльную = посыльной в золотом замке), nadleciaa (прилетела; nadlecie).

– Id si dowiedz (иди = лети узнай; dowiedzie si – узнать), co nowego (что нового)! – rzek do maej ptaszyny (сказал он маленькой пташке).

Gdy raz z krlewn a on swoj chodzi po ogrodzie zamku, spojrzy na d i widzi z podziwem, e si mnstwo ludzi zbiera.. wisn wic w piszczak srebrn, a jaskka, co suya za posaca w zotym zamku, nadleciaa.

– Id si dowiedz, co nowego! – rzek do maej ptaszyny.

I jaskka szybko leci (и ластчка быстро летит), wkrtce wraca i powiada (вскоре возвращается и говорит):

– Krew z sokoa oywia martwych zwoki (кровь из сокола оживила мёртвые тела: «трупы мёртвых»; martwy – мёртвый; zwoki – мёртвое тело; труп), wszyscy, co polegli pod t gr (все, что полегли под этой горой; polec – пасть, полечь), wdzierajc si na ni zuchwale (карабкаясь на неё дерзко), wstali dzi jakoby ze snu (встали = проснулись сегодня словно ото сна; wsta – встать), dosiadaj rzewo konie (садятся резво на коней; dosiada czego – садиться /на лошадь, мотоцикл и т. д./; rzewy – живой, резвый), a lud cay (а народ весь), dziwem zdjty (удивлением: «дивом» охваченный; dziw – диво, чудо), patrzy na cud niesychany (смотрит на чудо неслыханное).

I jaskka szybko leci, wkrtce wraca i powiada:

– Krew z sokoa oywia martwych zwoki, wszyscy, co polegli pod t gr, wdzierajc si na ni zuchwale, wstali dzi jakoby ze snu, dosiadaj rze-wo konie, a lud cay, dziwem zdjty, patrzy na cud niesychany.

Kaziemierz Wydysaw Wjcicki (Казимеж Владыслав Вуйцицкий)

3. Wichrem porwany[2] (Подхваченный вихрем)

Rozgniewawszy si czarownik na modego parobczaka (колдун, разгневавшись на молодого парубка; parobczak – молодой батрак; парень, парубок), wszed do chaty (вошёл = пришёл в дом; wej – войти; chata – хата, изба, крестьянский дом), kdy mieszka (где он жил, kdy – уст. где), i n nowy (и нож новый), wyostrzony utkwi pod progiem izby (наточенный, вонзился = воткнул под порогом избы; tkwi – торчать; prg – порог; utkwi – вонзиться, воткнуться); zakl przy tym (заколдовал при этом), by lat siedem (чтобы семь лет), uniesiony pdem wichru (унесённый сильным вихрем; pd – стремительное, быстрое движение; полёт; pdzi – мчаться, нестись), lata po szerokim wiecie (летал по белу свету; pj w szeroki wiat – пуститься по белу свету).

Parobek poszed na k (парубок пошёл на луг; pj – пойти), by uoy siano w kopy (чтобы сложить сено в скирды), gdy si wicher nagle zrywa (когда внезапно поднимается вихрь): porozrzuca kopy siana i porywa parobczaka (поразбросал скирды сена и подхватывает парня). Daremnie chcia si opiera (тщетно хотел = пытался сопротивляться; chcie – хотеть), prno chwyta siln rk to potu (напрасно хватает сильной рукой то забор; chwyta czego – хватать что-л.), to drzew gazi (то ветки деревьев; ga – ветвь, ветка), jaka sia niewidoma pdzi go pomimo woli (какая-то невидимая сила несёт его помимо /его/ воли; niewidomy – уст. невидимый).

Rozgniewawszy si czarownik na modego parobczaka, wszed do chaty, kdy mieszka, i n nowy, wyostrzony utkwi pod progiem izby; zakl przy tym, by lat siedem, uniesiony pdem wichru, lata po szerokim wiecie.

Parobek poszed na k, by uoy siano w kopy, gdy si wicher nagle zrywa: porozrzuca kopy siana i porywa parobczaka. Daremnie chcia si opiera, prno chwyta siln rk to potu, to drzew gazi, jaka sia niewidoma pdzi go pomimo woli.

Na skrzydach wiatru niesiony (на крыльях ветра уносимый: «несённый»; nie – нести), nie tykajc stop ziemi (не касаясь ступнёй = ступнями земли; stopa – ступня), leci jakby gob dziki (летит словно дикий голубь). Ju i soce na zachodzie (уже и солнце на западе; zachd – запад), a parobczak wygodniay patrzy na dymice wiosek chaty (а парубок, изголодавшийся = голодный, смотрит на дымящиеся хаты деревень; wioska – деревня, село; wygodnie – изголодаться); prawie nog ich si tyka (почти касается их ногой = ногами); lecz daremnie krzyczy, woa (но напрасно кричит, зовёт), prno pacze i narzeka (напрасно плачет и хнычет; narzeka – жаловаться, сетовать; хныкать); nikt nie syszy jego jku ani ez gorzkich nie widzi (никто не слышит его стона = стонов и не видит горьких слёз; za – слеза).

Tak pdzony trzy miesice (так, носимый /ветром/ три месяца), wygodniay i spragniony (томимый голодом и жаждой; spragniony – испытывающий жажду, томимый жаждой; pragn – жаждать; желать), wysech jak sosnowa szczapa (высох как сосновая щепка; wyschn – высохнуть); oblecia wiatu niemao (облетел = полетал /по/ свету немало; oblecie – облететь), lecz najczciej wiatr go nosi ponad wiosk (но чаще всего ветер носил его над деревней), kdy mieszka (где он жил).

Spojrzy z zami na sw chat (посмотрит со слезами на свой дом; spojrze – взглянуть, посмотреть), gdzie mia dziew ulubion (где жила его дева = девушка любимая: «где имел…»; mie – иметь; dziewa – дева). Patrzy (смотрит) – a ona wychodzi niosc obiad we dwojakach (аж = а она выходит, неся обед в двух горшках; dwojaki – два глиняных горшка, соединённых ручкой). I wycign ku niej rce (и протянул к ней руки; rka – рука), wychudzone i zsiniae (исхудавшие/тощие и посиневшие). Prno woa po imieniu (тщетно зовёт по имени; imi – имя), gos mu w sabej piersi ginie (голос ему = его голос замирает в слабой груди; gin – теряться, исчезать; замирать /о звуках/); nie spojrzaa nawet w gr (она даже не посмотрела вверх/не подняла взор; gra – верх; w gr – вверх).

Tak pdzony trzy miesice, wygodniay i spragniony, wysech jak sosnowa szczapa; oblecia wiatu niemao, lecz najczciej wiatr go nosi ponad wiosk, kdy mieszka.

Spojrzy z zami na sw chat, gdzie mia dziew ulubion. Patrzy – a ona wychodzi niosc obiad we dwojakach. I wycign ku niej rce, wychudzone i zsiniae. Prno woa po imieniu, gos mu w sabej piersi ginie; nie spojrzaa nawet w gr.

Leci dalej (летит дальше); a przed chat stoi zoliwy czarownik (/вдруг видит/: перед домом стоит злобный колдун; a – вплоть до; пока не); spojrza w gr (посмотрел вверх), krzykn gono (крикнул громко):

– Bdziesz lata siedem rokw (будешь летал = летать семь лет), krc zawsze nad t wiosk (кружа всегда над этой деревней); bdziesz cierpia (будешь страдать; cierpie – страдать; терпеть; выносить), a nie umrzesz (а не умрёшь).

– O mj ojcze (о, отец мой; ojciec – отец)! mj sokole (сокол мой)! jelim ci kiedy rozgniewa (если я тебя когда/-нибудь/ рассердил; jeli = jeli; jestem – я есть), przebacz (прости; przebaczy – простить)! spojrzyj na mnie (взгляни на меня; spojrze – взглянуть, посмотреть); patrz (смотри; patrze – смотреть; глядеть)! ju usta mnie zdrewniay (у меня уже губы одеревенели; usta – рот; губы; drewniany – деревянный), spojrzyj na twarz i na rce (посмотри на /моё/ лицо и на руки), same oci (одни кости) – nie masz ciaa (нет увидишь тела: «не имеешь тела»); ulituj si mojej mki (сжалься моей муки = над моей мукой; litowa si nad kim-czym – жалеть кого-что; сочувствовать кому-чему; mka – мука, мучение; страдание).

Leci dalej; a przed chat stoi zoliwy czarownik; spojrza w gr, krzykn gono:

– Bdziesz lata siedem rokw, krc zawsze nad t wiosk; bdziesz cierpia, a nie umrzesz.

– O mj ojcze! mj sokole! jelim ci kiedy rozgniewa, przebacz! spojrzyj na mnie; patrz! ju usta mnie zdrewniay, spojrzyj na twarz i na rce, same koci – nie masz ciaa; ulituj si mojej mki.

Czarownik poszepta z cicha (колдун пошептал тихо; z cicha – тихо), a parobczak ju nie leci (а парень уже не летит), stoi w miejscu (стоит на месте; sta – стоять; w miejscu – на месте), lecz si stop nie dotyka wcale ziemi (но ступнями не касается совершенно земли).

– Dobrze to (хорошо то), e mnie przepraszasz (что ты у меня прощения просишь; przeprasza kogo – просить прощения/извинения у кого-л.); ale co mi da przyrzekasz (но что ты мне дать обещаешь; mi – мне; przyrzeka – обещать), e ci zwolni z takiej kary (/за то/, что я тебя освобожу от такого наказания; ci – тебя; zwolni z czego – освободить от чего-л.)?

– Wszystko, co tylko zadasz (всё, что только потребуешь = пожелаешь; zada – потребовать)! – I zoy ku niemu rce (и /умоляюще/ сложил к нему руки), i uklkn na powietrzu (встал на колени на = в воздухе; uklkn – стать на колени; powietrze – воздух).

Czarownik poszepta z cicha, a parobczak ju nie leci, stoi w miejscu, lecz si stop nie dotyka wcale ziemi.

– Dobrze to, e mnie przepraszasz; ale co mi da przyrzekasz, e ci zwolni z takiej kary?

– Wszystko, co tylko zadasz! – I zoy ku niemu rce, i uklkn na powietrzu.

– Oddasz mi swoj dziewczyn (отдашь мне свою девушку), bo ja z ni si eni musz (потому я что на ней жениться должен; eni si z kim – жениться на ком-л.; musie – быть должным); jeli przeto j odstpisz (поэтому, если ты /мне/ её уступишь; przeto – книжн. потому, поэтому), bdziesz chodzi po tej ziemi (будешь ходить по этой земле).

Parobczak zaniemia chwil (парубок /на/ мгновение потерял дар речи; zaniemie = zaniemwi – онеметь; потерять дар речи; chwila – минута; момент, мгновение).

„Aby jeno na ziemi (лишь бы только на землю) – pomyla (подумал; pomyle – подумать– to damy sobie rady (тогда справимся; rada – совет; da sobie rad z czym – справиться с чем-л.).”

– Oddasz mi swoj dziewczyn, bo ja z ni si eni musz; jeli przeto j odstpisz, bdziesz chodzi po tej ziemi.

Parobczak zaniemia chwil.

„Aby jeno na ziemi – pomyla – to damy sobie rady.”

I rzek gono (и сказал вслух/громко, rzec – сказать, произнести):

– Zaprawd (воистину), wielkiej dacie ode mnie ofiary (огромной требуете от меня жертвы); lecz kiedy inaczej by nie moe (но, если иначе быть не может; kiedy – когда; прост. если), nieche i tak bdzie (пусть же будет и так).

Wtedy na dmuchn czarownik (тогда колдун дунул на него; na – на него), i stan na ziemi (и он встал на земле); jake by szczliwy (как же он был счастлив), gdy uczu (когда почувствовал), e po niej stpa (что по ней ступает), e wiatr nad nim ju adnej mocy nie ma (что ветер над ним уже никакой силы не имеет).

I rzek gono:

– Zaprawd, wielkiej dacie ode mnie ofiary; lecz kiedy inaczej by nie moe, nieche i tak bdzie.

Wtedy na dmuchn czarownik, i stan na ziemi; jake by szczliwy, gdy uczu, e po niej stpa, e wiatr nad nim ju adnej mocy nie ma.

Bieg co ywo do chaty i w progu spotyka sobie zarczon dziew (бежал = побежал немедленно до хаты и на пороге встречает девушку, /которая была с ним/ помолвлена: «себе помолвленную деву»; biec – бежать; co ywo – живо; как можно скорее, немедленно; w progu – на пороге; в дверях; zarczony – обручённый, помолвленный). Krzykna z podziwu (она от изумления крикнула; z – от /об эмоц. сост./, krzykn – крикнуть), widzc parobczaka zginionego (видя парня пропавшего), co mia by jej mem (который должен был быть её мужем; mie – в соч. с неопр. формой глагола означает долженствование), co go ju dugo opakiwaa (что его = и которого она уже долго оплакивала). Lecz ten odepchn j silnie wyschymi rkoma (но он оттолкнул её сильно высохшими руками); wszed do wietlicy (вошёл в светлицу; do – в /внутрь/), a ujrzawszy gospodarza= и, увидев хозяина), u ktrego suy (у которого он служил), na p z paczem zawoa (на половину с плачем = полуплача воскликнул):

– Ju u was suy nie bd ani waszej nie pojm crki (я у вас уже служить не буду ни = и вашей дочери не возьму /в жёны/; poj za on – взять в жёны), kocham j jeszcze szczerze by wasne oczy (люблю её ещё искренне, как собственные глаза; by = niby – словно, будто, как), ale moj nie bdzie (но моей она не будет).

Bieg co ywo do chaty i w progu spotyka sobie zarczon dziew. Krzykna z podziwu, widzc parobczaka zginionego, co mia by jej mem, co go ju dugo opakiwaa. Lecz ten odepchn j silnie wyschymi rkoma; wszed do wietlicy, a ujrzawszy gospodarza, u ktrego suy, na p z paczem zawoa:

– Ju u was suy nie bd ani waszej nie pojm crki, kocham j jeszcze szczerze by wasne oczy, ale moj nie bdzie.

Sdziwy gospodarz spojrza na zdziwiony (седой хозяин посмотрел на него с удивлением: «удивлённый»; zdziwi si – удивиться); a dostrzegszy cierpienia z wychudej i bladej twarzy (а, заметив страдания = страдание с = на исхудавшем и бледном /его/ лице; dostzrec – заметить), tak niegdy rumianej (так = таком некогда румыном), zapyta o powd (спросил о причине; zapyta o co – спросить о чём-л.), dlaczego odrzuca rk jego crki (почему он отвергает руку его дочери).

Parobczak wyzna mu wszystko i sw podr powietrzn (парень признался ему во всём: и в своём воздушном путешествии; wyzna co – признаться в чём-л.), i przyrzeczenie dane czarownikowi (и в обещании, данном /им/ колдуну; przyrzec – обещать). Wysuchawszy cierpliwie gospodarz opowiadania caego kaza biednemu by dobrej myli (выслушав терпеливо весь рассказ, хозяин велел бедному не падать духом; wysucha czego – выслушать что-л.; by dobrej myli – не терять надежды, не падать духом, не унывать), a sam poszed do wrki na porad (а сам пошёл к гадалке на совет = за советом; do – к; wry – гадать), wziwszy trzos peny (взяв /с собой/ полный кошель; trzos – мошна, кошель).

Sdziwy gospodarz spojrza na zdziwiony; a dostrzegszy cierpienia z wychudej i bladej twarzy, tak niegdy rumianej, zapyta o powd, dlaczego odrzuca rk jego crki.

Parobczak wyzna mu wszystko i sw podr powietrzn, i przyrzeczene dane czarownikowi. Wysuchawszy cierpliwie gospodarz opowiadania caego kaza biednemu by dobrej myli, a sam poszed do wrki na porad, wziwszy trzos peny.

Nad wieczorem wrci wesoy i rzek do chopaka (к вечеру вернулся весёлый/радостный и сказал парню; nad wieczorem – под вечер, к вечеру; wieczr – вечер; rzec do kogo – сказать кому-л.):

– Jutro pjdziesz do wrki (завтра пойдёшь к гадалке), jeno rano (только /иди/ утром), jak zawita (чуть свет: «как забрезжится»; zawita – забрезжиться; wit – рассвет), a wszystko pjdzie dobrze (и всё пойдёт = будет хорошо).

Parobczak strudzony zasn twardo (парубок, усталый, заснул крепко; strzudzi si – уст. утомиться, устать); zbudzi si przecie (проснулся всё же), przed witaniem i poszed do wrki (перед рассветом и пошёл к гадалке). Zasta j przy kominie (застал её у печи; komin – дымоход, печная труба), jak palia zioa (как = когда готовила зелье: «жгла травы»; pali – жечь); kazaa mu sta spokojnie (она велела ему стоять спокойно); dzie by pogodny (день был безоблачный; pogodny – ясный, безоблачный, погожий), gdy nagle wiatr zawy (когда внезапно завыл ветер) – zatrzs si dom cay (/и/ затрясся весь дом).

Nad wieczorem wrci wesoy i rzek do chopaka:

– Jutro pjdzieta do wrki, jeno rano, jak zawita, a wszystko pjdzie dobrze.

Parobczak strudzony zasn twardo; zbudzi si przecie, przed witaniem i poszed do wrki. Zasta j przy kominie, jak palia zioa; kazaa mu sta spokojnie; dzie by pogodny, gdy nagle wiatr zawy – zatrzs si dom cay.

Wrka wtedy wysza z nim na podwrze i kazaa spojrze w gr (гадалка тогда вышла с ним на = во двор и велела взглянуть вверх). Podnosi oczy i widzi z dziwem (поднял глаза и видит с удивлением: «с дивом»; dziw – чудо, диво), jak zy czarownik w jednej koszuli w powietrzu krci si w kko (как злой колдун в одной рубашке в воздухе вертится; krci si w kko – кружиться, вертеться, вращаться; kko – кружок, круг).

– Ot twj nieprzyjaciel (итак, /вот/ твой враг/неприятель), ju ci szkodzi nie bdzie (он уже тебе вредить не будет); gdy zechcesz (если захочешь; gdy – когда, если; zechcie – захотеть), by patrza na twoje wesele (чтобы он смотрел на твою свадьбу), zrb (сделай), jak ci nauczyam (как я тебя научила), a bdzie tych cierpie doznawa (а он будет те страдания испытывать; doznawa czego – испытывать что-л.; cierpienie – страдание, мучение), ktre dla ciebie niewinnego przygotowa (которые для тебя невинного приготовил).

Wrka wtedy wysza z nim na podwrze i kazaa spojrze w gr. Podnosi oczy i widzi z dziwem, jak zy czarownik w jednej koszuli w powietrzu krci si w kko.

– Ot twj nieprzyjaciel, ju ci szkodzi nie bdzie; gdy zechcesz, by patrza na twoje wesele, zrb, jak ci nauczyam, a bdzie tych cierpie doznawa, ktre dla ciebie niewinnego przygotowa.

Uradowany parobczak pobieg do domu (обрадованный парубок побежал домой; do domu – домой); w miesic ju si oeni= через месяц уже женился). Gdy drubowie tacowali (когда дружки уже плясали; druba – дружка, шафер; уст. друг, товарищ), wyszed z izby na podwrzec (вышел из избы во двор; podwrzec = podworzec – книжн. двор); spojrzy w gr (посмотрит вверх), a nad chat krci si w powietrzu on zy czarownik (а над домом крутится в воздухе оный злой колдун). Wonczas doby nowego noa (тогда вынул он новый нож; doby czego – вынуть что-л.), wymierzy we (прицелился /им/ в него; wymierzy do kogo – прицелиться в кого-л.; we – в него), rzuci silnie i trafi w nog (бросил сильно и попал в ногу).

Zlecia z powietrza czarownik (слетел с воздуха = с высоты колдун), przybity noem do ziemi (прибитый ножом к земле). Sta przez noc ca pod oknem (стоял всю ночь под окном; przez – в течение /при указании на промежуток времени/), musia patrze na rado parobczaka i weselnej druyny (вынужден был смотреть на радость парня и свадебных друзей; musie – быть вынужденным; druyna – отряд, команда; уст. друзья).

Nazajutrz znik sprzed chaty (на следующий день он исчез от = со своего места у дома; nazajutrz – на следующий день; znikn – исчезнуть; sprzed – от); lecz ludzie widzieli (но люди видели), jak przelata nad jeziorem o dwie stamtd mile (как он пролетал над озером о = в двух милях оттуда); a przed nim i za nim stado wron i kawek krakaniem swoim zwiastoway nieskoczony polot zego czarownika (а перед ним и за ним стая ворон и галок своим карканьем возвещали бесконечный полёт злого колдуна; stado – стадо; стая; polot – уст. полёт).

Uradowany parobczak pobieg do domu; w miesic ju si oeni. Gdy drubowie tacowali, wyszed z izby na podwrzec; spojrzy w gr, a nad chat krci si w powietrzu on zy czarownik. Wonczas doby nowego noa, wymierzy we, rzuci silnie i trafi w nog.

Zlecia z powietrza czarownik, przybity noem do ziemi. Sta przez noc ca pod oknem, musia patrze na rado parobczaka i weselnej druyny.

Nazajutrz znik sprzed chaty; lecz ludzie widzieli, jak przelata nad jeziorem o dwie stamtd mile; a przed nim i za nim stado wron i kawek krakaniem swoim zwiastoway nieskoczony polot zego czarownika.

Kazimierz Wadysaw Wjcicki (Казимеж Владыслав Вуйцицкий)

4. Twardowski (Твардовский[3])

Twardowski by dobry szlachcic (Твардовский был хороший шляхтич), bo po mieczu i kdzieli[4] (потому что по мечу и кудели). Chcia mie wicej rozumu (хотел иметь больше ума), ni maj drudzy poczciwi ludzie (чем /его/ имеют другие порядочные люди; poczciwy – добродушный; уст. честный; порядочный), i znale na mier lekarstwo (и найти лекарство от смерти; na – на, для; от /при указании цели, назначения/), bo nie chciao mu si umrze (потому что не хотелось ему умереть = умирать).

Twardowski by dobry szlachcic, bo po mieczu i kdzieli. Chcia mie wicej rozumu, ni maj drudzy poczciwi ludzie, i znale na mier lekarstwo, bo nie chciao mu si umrze.

W starej ksidze raz wyczyta (в старой книге он однажды вычитал; ksiga – книга), jak diaba przywoa mona (как дьявола можно призвать; diabe – дьявол); o pnocnej porze przeto cicho wychodzi z Krakowa (в полуночную пору = в полночь поэтому тихо выходит из Кракова; pora – время, пора; pnoc – полночь; o – в /при обозначении времени/), kdy leczy w caym miecie (где он лечил во всём городе; miasto – город), i przybywszy na Podgrze (и прибыв на Подгуже; podgrze – подгорье, предгорье), zacz biesa gono wzywa (начал беса громко звать). Stan prdko zawezwany (встал он /перед ним/ быстро, вызванный; zawezwa – позвать, вызвать); jak w one czasy bywao (как в те времена бывало), zawarli z sob umow заключили они между собой договор; zawrze umow – заключить договор). Na kolanach zaraz diabe napisa dugi cyrograf (на коленях дьявол сразу написал длинное обязательство; cyrograf – уст. письменное обязательство), ktry wasn krwi Twardowski (которое Твардовский собственной кровью; krew – кровь), wycinit z serdecznego palca (выдавленной из безымянного пальца; palec serdeczny – безымянный палец), podpisa (подписал).

W starej ksidze raz wyczyta, jak diaba przywoa mona; o pnocnej porze przeto cicho wychodzi z Krakowa, kdy leczy w caym miecie, i przybywszy na Podgrze, zacz biesa gono wzywa. Stan prdko zawezwany; jak w one czasy bywao, zawarli z sob umow. Na kolanach zaraz diabe napisa dugi cyrograf, ktry wasn krwi Twardowski, wycinit z serdecznego palca, podpisa.

Midzy wielu warunkami by ten gwny (среди многих условий было то главное; midzy – между, среди; warunek – условие): e dopty ni do ciaa (что до тех пор ни до тела; dopty – до тех пор), ni do duszy czart adnego prawa nie ma (ни до души чёрт никакого права не имеет; prawo do czego – право на что-л.), dopki Twardowskiego w Rzymie nie uapi (пока Твардовского в Риме не схватит; dopki – пока; до тех. пор, пока; apa – ловить, хватать).

Na mocy tej umowy diabu (согласно этому договору, дьяволу; moc – сила; na mocy czego – в силу чего-л.; na mocy uchway – согласно решению), jako swemu sudze (как своему слуге; swemu = swojemu; suga – слуга), rozkaza naprzd (приказал сначала), by z caej Polski srebro zanis w jedno miejsce i piaskiem dobrze przysypa (чтобы он со всей Польши серебро отнёс в одно место и песком хорошо = хорошенько присыпал; cay – целый, весь; zanie – отнести; piasek – песок). Wskaza mu Olkusz[5] (указал ему /на/ Олькуш; wskaza – показать, указать); posuszny suka dopeni rozkaz wydany i z tego srebra powstaa sawna kopalnia srebra w Olkuszu (послушный служка выполнил отданный /ему/ приказ, и из этого серебра возник знаменитый серебряный рудник в Олькуше; wyda – выдать; wyda rozkaz – отдать приказ, kopalnia – шахта, рудник).

Midzy wielu warunkami by ten gwny: e dopty ni do ciaa, ni do duszy czart adnego prawa nie ma, dopki Twardowskiego w Rzymie nie uapi.

Na mocy tej umowy diabu, jako swemu sudze, rozkaza naprzd, by z caej Polski srebro zanis w jedno miejsce i piaskiem dobrze przysypa. Wskaza mu Olkusz; posuszny suka dopeni rozkaz wydany i z tego srebra powstaa sawna kopalnia srebra w Olkuszu.

Drug rzecz kaza (другую вещь приказал): do Pieskowej Skay[6] by przynis ska (в Пескову Скалу чтобы принёс скалу; do – в), wysok (высокую), przewrci na d najcieszym kocem (перевернул вниз самым тонким концом; d – низ; na d – вниз; koniec – конец), aeby tak wiecznie staa (чтобы она так вечно стояла). Posuszny giermek (послушный слуга; giermek – оруженосец; зд. слуга), jako pan kaza (как хозяин велел), postawi ska (поставил скалу), co dotd stoi i zwie si Ska Sokol (что до сих пор стоит и зовётся Скалой Сокола; dotd – до сих пор).

Drug rzecz kaza: do Pieskowej Skay by przynis ska, wysok, przewrci na d najcieszym kocem, aeby tak wiecznie staa. Posuszny giermek, jako pan kaza, postawi ska, co dotd stoi i zwie si Ska Sokol.

Wszystko, co jeno zada ywnie (всё, что только потребовал = пожелал; zada – потребовать; co si ywnie podoba – как заблагорассудится), mia na swoje zawoanie (имел по первому своему требованию; zawoanie – призыв, зов, клич; na zawoanie – по первому требованию); jedzi na malowanym koniu (ездил на расписном коне), lata w powietrzu bez skrzyde (летал в воздухе без крыльев; skrzydo – крыло), w dalek drog siada na koguta i prdzej biea ni konno (в дальнюю дорогу садился на петуха и быстрее бежал, чем верхом; daleki – далёкий, дальний; prdki – быстрый; konno – верхом), pywa po Wile ze swoj kochank wstecz wody bez wiosa i agli (плавал по Висле со своей любовницей вспять воды = против течения без весла = вёсел и парусов; wstecz – назад, обратно, вспять; wioso – весло; agiel – парус), a jak szko wzi do rki (а как стекло взял = брал в руку; wzi – взять), zapala wioski na sto mil odlege (зажигал = поджигал деревни, находящиеся на расстоянии ста миль: «на сто миль отдалённые»; zapala – зажигать; odlegy – отдалённый; odego – расстояние).

Wszystko, co jeno zada ywnie, mia na swoje zawoanie; jedzi na malowanym koniu, lata w powietrzu bez skrzyde, w dalek drog siada na koguta i prdzej biea ni konno, pywa po Wile ze swoj kochank wstecz wody bez wiosa i agli, a jak szko wzi do rki, zapala wioski na sto mil odlege.

Upodobawszy jedn pann chcia si oeni (полюбив одну барышню, хотел женится), ale panna chowaa we flaszce robaka i pod tym warunkiem obiecywaa odda temu rk (но барышня прятала/хранила в бутылке червяка и при том условии обещала тому отдать руку; flaszka – бутылка; pod warunkiem – при условии), kto zgadnie co to za robak (кто отгадает, что это за червяк).

Twardowski, w ciemi nie bity (Твардовский, не лыком шит; ciemi – темя; nie w ciemi bity – не лыком шит: «не по темени битый/стукнутый»), przebra si w dziada achmany i przyszed do adnej panny (переоделся в лохмотья старика = стариковские лохмотья и пришёл к красивой барышне; dziad – дед; старик; przyj – прийти; do – к). Pyta go zaraz (она его спрашивает сразу), ukazujc z dala flaszk (показывая издали бутылку; dal – даль; z dala – издали):

Upodobawszy jedn pann chcia si oeni, ale panna chowaa we flaszce robaka i pod tym warunkiem obiecywaa odda temu rk, kto zgadnie co to za robak.

Twardowski, w ciemi nie bity, przebra si w dziada achmany i przyszed do adnej panny. Pyta go zaraz, ukazujc z dala flaszk:

Co to za zwierz (что это за животное), robak czy w (червяк или змея)?

Kto to odgadnie (кто это отгадает; odgadn – отгадать), bdzie mj m (будет мой муж).

A Twardowski odrzek na to (а Твардовский ответил на это; odrzec – ответить):

– To jest pszczka (это пчёлка; pszczoa – пчела), mociwa panno (милостивая панна; mociwy = miociwy – уст. милостивый; panna – панна /обращение к незамужней женщине/)! Zgad w istocie i wnet si oeni (отгадал действительно и сразу женился; zgadn – отгадать; istota – сущность, суть; w istocie – действительно, в действительности, по существу).

Co to za zwierz, robak czy w? Kto to odgadnie, bdzie mj m.

A Twardowski odrzek na to:

– To jest pszczka, mociwa panno! Zgad w istocie i wnet si oeni.

Pani Twardowska na rynku Krakowa ulepia z gliny domek (пани Твардовская на (на рыночной площади Кракова слепила из глины домик; pani – пани, госпожа /вежливое наименование замужней женщины/; rynek – рынок; рыночная площадь); w nim przedawaagarnki i misy (в нём продавала горшки и миски; garnek – горшок). Twardowski za bogatego przebrany pana (Твардовский, переодетый богатым господином; przebra si za kogo – одеться, переодеться кем-л.), przejedajc z licznym dworem (проезжая с многочисленным двором = свитой; dwr – двор /например, королевский/), tuc je zawsze czeladzi kaza (бить их всегда челяди приказывал; je – их /форма вин. падежа местоим. one/). A kiedy ona ze zoci wyklinaa w pie (а когда жена от злости проклинала всё на свете; e – от /об эмоц. сост./; wyklina w pie – проклинать всё на свете), co yje (что живёт = всё живое), on, siedzc w piknej kolasie (он, сидя в прекрасном экипаже; kolasa – уст. экипаж), mia si szczerze i wesoo (смеялся искренне и весело).

Pani Twardowska na rynku Krakowa ulepia z gliny domek; w nim przedawaa garnki i misy. Twardowski za bogatego przebrany pana, przejedajc z licznym dworem, tuc je zawsze czeladzi kaza. A kiedy ona ze zoci wyklinaa w pie, co yje, on, siedzc w piknej kolasie, mia si szczerze i wesoo.

Страницы: 12 »»

Читать бесплатно другие книги:

Влиятельный репортер Тайлер Джеймсон выясняет, что победительница кругосветной парусной гонки Кейт М...
В книге рассказывается о судьбах «нелегала из Кёнигсберга» – советского военного разведчика, работав...
1916 год. На территории Волыни полыхает пламя Первой мировой войны. А в сердце России в это время вы...
В 1943 году Краснодарский крайком ВКП(б) и крайисполком обратились в ЦК ВКП(б) и Ставку Верховного Г...
В новом романе признанного мастера отечественной остросюжетной литературы «Бросок на Прагу» читатель...
Страшные дни, недели и месяцы начала Великой Отечественной войны… Командиров нет, танков нет, самолё...