Французский с Проспером Мериме. Кармен Дегиль Ирина

Как читать эту книгу

Уважаемые читатели!

Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.

Перед вами прежде всего – интересная книга на иностранном языке, причем на настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.

От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит подспудно, за счет их повторяемости, без СПЕЦИАЛЬНОГО заучивания и необходимости использовать словарь.

Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.

Но ведь это не так! И успешное применение Метода чтения Ильи Франка в течение многих лет доказывает: начать читать интересные книги на иностранном языке может каждый!

Причем

на любом языке,

в любом возрасте,

а также с любым уровнем подготовки (начиная с «нулевого»)!

Сегодня наш Метод обучающего чтения – это почти триста книг на пятидесяти языках мира. И более миллиона читателей, поверивших в свои силы!

Итак, «как это работает»?

Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что текст разбит на отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок – текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Если вы только начали осваивать французский язык, то вам сначала нужно читать текст с подсказками, затем тот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время – пусть короткое – вы «плывете без доски». После того как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий, адаптированный. И так далее. Возвращаться назад – с целью повторения – НЕ НУЖНО! Просто продолжайте читать ДАЛЬШЕ.

Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует! По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете поступить наоборот: сначала читать неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не «с нуля».

Язык по своей природе – средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются – либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.

Для запоминания нужны не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно – за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» – этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед, тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, – это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги!

Главная беда всех изучающих долгие годы какой-либо один язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-французски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.

А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.

Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!

Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу [email protected]

Prosper Mrime

Carmen

Toute femme est comme le fiel (любая женщина как желчь); mais elle a deux bonnes heures (но дважды бывает хорошей: «имеет два хороших часа»), une au lit, l’autre sa mort (один /раз/ на ложе, другой в смерти).

PALLADAS (ПАЛЛАД)

Toute femme est comme le fiel; mais elle a deux bonnes heures, une au lit, l’autre sa mort.

PALLADAS

I

J’avais toujours souponn les gographes de ne savoir ce qu’ils disent (я всегда предполагал, что географы не знают то, о чем они говорят; souponner – подозревать; предполагать) lorsqu’ils placent le champ de bataille de Munda dans le pays des Bastuli-Pni (когда они помещают поле битвы при Мунде в стране пунических бастулов), prs de la moderne Monda, quelque deux lieues au nord de Marbella (возле современной Монды, примерно в двух милях к северу от Марбельи; lieue, f – лье, миля). D’aprs mes propres conjectures sur le texte de l’anonyme, auteur du Bellum Hispaniense (согласно моим собственным предположениям по поводу текста анонимного автора Bellum Hispaniense /лат. Испанская война/; conjecture, f – догадка, предположение), et quelques renseignements recueillis dans l’excellente bibliothque du duc d’Ossuna (и некоторым сведениям, собранным в блестящей библиотеке герцога Осунского), je pensais qu’il fallait chercher aux environs de Montilla le lieu mmorable (я думал, что именно в окрестностях Монтильи надо искать памятное место) o, pour la dernire fois, Csar joua quitte ou double contre les champions de la rpublique (где Цзарь в последний раз рискнул всем /в борьбе/ с защитниками республики; jouer quitte ou double – сыграть на квит или на удвоенную ставку; рисковать всем; quitte – ничего не должный; свободный; champion, m – чемпион; /de qch/ – борец за что-либо, поборник чего-либо).

J’avais toujours souponn les gographes de ne savoir ce qu’ils disent lorsqu’ils placent le champ de bataille de Munda dans le pays des Bastuli-Pni, prs de la moderne Monda, quelque deux lieues au nord de Marbella. D’aprs mes propres conjectures sur le texte de l’anonyme, auteur du Bellum Hispaniense, et quelques renseignements recueillis dans l’excellente bibliothque du duc d’Ossuna, je pensais qu’il fallait chercher aux environs de Montilla le lieu mmorable o, pour la dernire fois, Csar joua quitte ou double contre les champions de la rpublique.

Me trouvant en Andalousie au commencement de l’automne de 1830 (находясь в Андалузии в начале осени 1830 года), je fis une assez longue excursion pour claircir les doutes qui me restaient encore (я предпринял длительную поездку, чтобы развеять сомнения, которые у меня еще оставались; excursion, f – экскурсия; прогулка; faire une excursion – совершать экскурсию /поход; поездку; прогулку/; claircir – осветлять; разъяснять; clair – светлый; doute, m). Un mmoire que je publierai prochainement ne laissera plus, je l’espre (исследование, которое я опубликую в ближайшее время, больше не оставит, я на это надеюсь; mmoire, m – докладная записка; диссертация; mmoire, f – память; prochainement – скоро, в ближайшее время; prochain – близкий, расположенный поблизости; будущий), aucune incertitude dans l’esprit de tous les archologues de bonne foi (никакой неопределенности в умах всех добросовестных археологов; incertitude, f – неуверенность, нерешительность; неопределенность; bonne foi – честность; добросовестность; foi, f – вера, верование). En attendant que ma dissertation rsolve enfin le problme gographique (ожидая, пока моя диссертация разрешит, наконец, географическую загадку; attendre; dissertation, f – рассуждение /на научную тему/; диссертация; problme, m – проблема, задача) qui tient toute l’Europe savante en suspens (которая держит всю ученую Европу в неопределенности; suspens, m; en suspens – в подвешенном состоянии; в неопределенности; suspendre – вешать, подвешивать; приостанавливать), je veux vous raconter une petite histoire (я хочу рассказать вам небольшую историю); elle ne prjuge rien sur l’intressante question de l’emplacement de Munda (она ни в чем не предрешает этого вопроса о местонахождении Мунды; prjuger – судить заранее, предрешать; emplacement, m).

Me trouvant en Andalousie au commencement de l’automne de 1830, je fis une assez longue excursion pour claircir les doutes qui me restaient encore. Un mmoire que je publierai prochainement ne laissera plus, je l’espre, aucune incertitude dans l’esprit de tous les archologues de bonne foi. En attendant que ma dissertation rsolve enfin le problme gographique qui tient toute l’Europe savante en suspens, je veux vous raconter une petite histoire; elle ne prjuge rien sur l’intressante question de l’emplacement de Munda.

J’avais lou Cordoue un guide et deux chevaux (я нанял в Кордове проводника и двух лошадей; louer – отдавать внаем; арендовать; брать внаем, напрокат; cheval, m), et m’tais mis en campagne (и начал поиски; se mettre en campagne – выступить в поход; начать поиски; campagne, f – поле; /воен./ поход, кампания) avec les Commentaires de Csar et quelques chemises pour tout bagage (/не имея/ другой поклажи, кроме «Записок» Цезаря и нескольких рубашек; avoir pour tout bagage – не иметь другой поклажи, кроме; bagage, m; commentaire, m – комментарий, толкование). Certain jour, errant dans la partie leve de la plaine de Cachena (однажды, бродя по возвышенной части Каченской равнины; certain – достоверный; некоторый; jour, m – день), harass de fatigue, mourant de soif (изнуренный от усталости, умирая от жажды; fatigue, f; mourir; soif, f), brl par un soleil de plomb (палимый свинцовым солнцем; brler – жечь; обжигать; plomb, m – свинец), je donnais au diable de bon cur Csar et les fils de Pompe (я от всей души: «от доброго сердца» посылал к черту Цезаря и сыновей Помпея), lorsque j’aperus, assez loin du sentier que je suivais (когда /вдруг/ я заметил вдали от тропинки, по которой я шел; apercevoir – замечать; suivre – следовать; /qch/ – идти по чему-либо; assez loin – довольно далеко), une petite pelouse verte parseme de joncs et de roseaux (небольшую зеленую лужайку, усыпанную тростником и камышами; jonc, m – тростник, камыш; ситник; roseau, m – тростник, камыш). Cela m’annonait le voisinage d’une source (это говорило мне о близости источника; annoncer – объявлять; возвещать; указывать; voisinage, m – соседство; близость; voisin – соседний; смежный, близкий).

J’avais lou Cordoue un guide et deux chevaux, et m’tais mis en campagne avec les Commentaires de Csar et quelques chemises pour tout bagage. Certain jour, errant dans la partie leve de la plaine de Cachena, harass de fatigue, mourant de soif, brl par un soleil de plomb, je donnais au diable de bon cur Csar et les fils de Pompe, lorsque j’aperus, assez loin du sentier que je suivais, une petite pelouse verte parseme de joncs et de roseaux. Cela m’annonait le voisinage d’une source.

En effet, en m’approchant, je vis que la prtendue pelouse tait un marcage (на самом деле, когда я подъехал, я увидел, что эта предполагаемая лужайка была болотом; en effet – на самом деле; prtendu – мнимый, так называемый; prtendre – требовать по праву; утверждать) o se perdait un ruisseau (в котором терялся ручеек; se perdre), sortant, comme il semblait, d’une gorge troite (вытекавший, как казалось, из узкого ущелья; sortir; gorge, f – горло; узкий проход, ущелье) entre deux hauts contreforts de la sierra de Cabra (между двумя высокими отрогами сьерры де Кабра; contrefort, m – реборда, выступ; контрфорс; отрог горного хребта). Je conclus qu’en remontant je trouverais de l’eau plus frache, moins de sangsues et de grenouilles (я заключил, что, продвигаясь вверх по течению, я найду более свежую воду, меньше пиявок и лягушек; conclure – заключать; remonter – снова подниматься; подниматься вверх /по реке/; frais – прохладный; свежий; sangsue, f – пиявка; sang, m – кровь; grenouille, f), et peut-tre un peu d’ombre au milieu des rochers (и, может быть, немного тени посреди скал; ombre, f). l’entre de la gorge, mon cheval hennit (при въезде в ущелье моя лошадь заржала; hennir; hennissement, m – ржание), et un autre cheval, que je ne voyais pas, lui rpondit aussitt (и другая лошадь, которую я не видел, тотчас же ответила ей; rpondre).

En effet, en m’approchant, je vis que la prtendue pelouse tait un marcage o se perdait un ruisseau, sortant, comme il semblait, d’une gorge troite entre deux hauts contreforts de la sierra de Cabra. Je conclus qu’en remontant je trouverais de l’eau plus frache, moins de sangsues et de grenouilles, et peut-tre un peu d’ombre au milieu des rochers. l’entre de la gorge, mon cheval hennit, et un autre cheval, que je ne voyais pas, lui rpondit aussitt.

peine eus-je fait une centaine de pas (едва я проехал около сотни агов; cent – сто; une centaine de – около ста, примерно сто; pas, m), que la gorge, s’largissant tout coup, me montra une espce de cirque naturel (как ущелье, внезапно расширясь, показало мне что-то вроде природного окоема; s’largir; large – широкий; une espce de qch – нечто вроде чего-то) parfaitement ombrag par la hauteur des escarpements qui l’entouraient (превосходно затененного высотою откосов, которые его окружали). Il tait impossible de rencontrer un lieu qui promit au voyageur une halte plus agrable (невозможно было найти место, которое предвещало бы путнику более приятный отдых; promettre – обещать; предвещать; halte, f – остановка, стоянка; привал). Au pied de rochers pic, la source s’lanait en bouillonnant (у подножия отвесных скал устремлялся вниз, бурля, источник; rocher, m; pic, m – пик, остроконечная вершина;  pic – отвесный, крутой; bouillonner – кипеть; бурлить), et tombait dans un petit bassin tapiss d’un sable blanc comme la neige (и падал в небольшой водоем, окруженный белоснежным: «белым словно снег» песком; bassin, m – таз; бассейн, водоем; tapisser – обвешивать коврами; обивать обоями; покрывать сплошь; tapis, m – ковер).

peine eus-je fait une centaine de pas, que la gorge, s’largissant tout coup, me montra une espce de cirque naturel parfaitement ombrag par la hauteur des escarpements qui l’entouraient. Il tait impossible de rencontrer un lieu qui promit au voyageur une halte plus agrable. Au pied de rochers pic, la source s’lanait en bouillonnant, et tombait dans un petit bassin tapiss d’un sable blanc comme la neige.

Cinq six beaux chnes verts (пять-шесть прекрасных зеленых дубов), toujours l’abri du vent et rafrachis par la source (всегда в укрытии = защищенных от ветра и питаемые источником), s’levaient sur ses bords, et la couvraient de leur pais ombrage (возвышались по его краям и покрывали = осеняли его своей густой тенистой листвой; bord, m; couvrir); enfin, autour du bassin, une herbe fine, lustre, offrait un lit meilleur (наконец, вокруг водоема, мелкая блестящая травка предлагала лучшее ложе; fin – тонкий; мелкий; lit, m – кровать, постель; ложе) qu’on n’en et trouv dans aucune auberge dix lieues la ronde (которое бы не найти ни на одном постоялом дворе на десять миль кругом; aucun – никакой;  la ronde – в окружности, кругом).

Cinq six beaux chnes verts, toujours l’abri du vent et rafrachis par la source, s’levaient sur ses bords, et la couvraient de leur pais ombrage; enfin, autour du bassin, une herbe fine, lustre, offrait un lit meilleur qu’on n’en et trouv dans aucune auberge dix lieues la ronde.

moi n’appartenait pas l’honneur d’avoir dcouvert un si beau lieu (не мне принадлежала честь обнаружить /первым/ такое красивое место; honneur, m; dcouvrir – раскрывать, обнажать; открывать, обнаруживать). Un homme s’y reposait dj (какой-то мужчина уже отдыхал там; homme, m – человек; мужчина), et sans doute dormait, lorsque j’y pntrai (и, вероятно, спал, когда я туда проник; dormir). Rveill par les hennissements, il s’tait lev, et s’tait rapproch de son cheval (разбуженный ржанием, он встал и подошел к своей лошади; hennir – ржать), qui avait profit du sommeil de son matre pour faire un bon repas de l’herbe aux environs (которая воспользовалась сном своего хозяина, чтобы вдоволь поесть травы в окрестностях; faire un bon repas – плотно поесть; repas, m – еда; прием пищи; herbe, f). C’tait un jeune gaillard de taille moyenne (это был молодой парень среднего роста; gaillard, m – весельчак; парень; gai – веселый), mais d’apparence robuste, au regard sombre et fier (но по виду крепкий, с угрюмым и гордым взглядом; apparence, f – вид, внешность).

moi n’appartenait pas l’honneur d’avoir dcouvert un si beau lieu. Un homme s’y reposait dj, et sans doute dormait, lorsque j’y pntrai. Rveill par les hennissements, il s’tait lev, et s’tait rapproch de son cheval, qui avait profit du sommeil de son matre pour faire un bon repas de l’herbe aux environs. C’tait un jeune gaillard de taille moyenne, mais d’apparence robuste, au regard sombre et fier.

Son teint, qui avait pu tre beau (цвет его лица, который, может быть, был /когда-то/ красивым), tait devenu, par l’action du soleil, plus fonc que ses cheveux (стал, под воздействием солнца, темнее /цвета/ его волос; action, f). D’une main il tenait le licol de sa monture (одной рукой он держал за недоуздок свою лошадь; tenir; monture, f – верховое животное; лошадь; monter cheval – ездить верхом), de l’autre une espingole de cuivre (в другой /держал/ мушкетон из меди; cuivre, m). J’avouerai que d’abord l’espingole et l’air farouche du porteur me surprirent quelque peu (признаюсь, что вначале мушкетон и свирепый вид /его/ обладателя меня в некоторой степени озадачили; air, m; farouche – дикий; свирепый; porteur, m – носитель; обладатель; porter – носить; surprendre – застигать врасплох; удивлять; quelque peu – немного, в некоторой степени); mais je ne croyais plus aux voleurs, force d’en entendre parler et de n’en rencontrer jamais (но я больше не верил в /существование/ разбойников, в силу того, что слышал о них, но никогда не встречал их; croire qch, qn – верить во что-либо, в кого-либо; voleur, m – вор; грабитель; voler – красть; entendre parler de qn, de qch – слышать о ком-то, о чем-то). D’ailleurs, j’avais vu tant d’honntes fermiers s’armer jusqu’aux dents pour aller au march (к тому же я видел стольких честных фермеров, которые вооружаются до зубов, чтобы поехать на рынок), que la vue d’une arme feu ne m’autorisait pas mettre en doute la moralit de l’inconnu (что вид огнестрельного оружия не давал мне права подвергать сомнению нравственность незнакомца; feu, m – огонь; autoriser – давать разрешение, позволение).

Son teint, qui avait pu tre beau, tait devenu, par l’action du soleil, plus fonc que ses cheveux. D’une main il tenait le licol de sa monture, de l’autre une espingole de cuivre. J’avouerai que d’abord l’espingole et l’air farouche du porteur me surprirent quelque peu; mais je ne croyais plus aux voleurs, force d’en entendre parler et de n’en rencontrer jamais. D’ailleurs, j’avais vu tant d’honntes fermiers s’armer jusqu’aux dents pour aller au march, que la vue d’une arme feu ne m’autorisait pas mettre en doute la moralit de l’inconnu.

«Et puis, me disais-je, que ferait-il de mes chemises et de mes Commentaires Elzvir (и потом, – подумал я, – что бы он делал с моими рубашками и моими «Записками» /издательства/ Эльзевир; se dire – говорить себе; думать /про себя/; chemise, f)?» Je saluai donc l’homme l’espingole d’un signe de tte familier (поэтому я поприветствовал мужчину с мушкетоном дружеским кивком головы; signe, m – знак; familier – коротко знакомый; дружеский), et je lui demandai en souriant si j’avais troubl son sommeil (и спросил у него, улыбаясь, не потревожил ли я его сон; sourire; troubler – делать мутным; тревожить). Sans me rpondre, il me toisa de la tte aux pieds (не ответив мне, он смерил меня /взглядом/ с головы до ног; toiser – /уст./ измерять в туазах /1 туаз = 1,949 м/; рассматривать внимательно; toiser qn – смерить кого-либо взглядом с головы до ног);puis, comme satisfait de son examen (а затем, словно довольный этим осмотром; satisfaire – удовлетворять), il considra avec la mme attention mon guide (он рассмотрел с таким же вниманием моего проводника), qui s’avanait (который продвигался вперед = подъезжал). Je vis celui-ci plir et s’arrter en montrant une terreur vidente (я увидел, как тот побледнел и остановился, выказывая явный ужас; ple – бледный). Mauvaise rencontre! me dis-je (дурная встреча, сказал я себе).

«Et puis, me disais-je, que ferait-il de mes chemises et de mes Commentaires Elzvir?» Je saluai donc l’homme l’espingole d’un signe de tte familier, et je lui demandai en souriant si j’avais troubl son sommeil. Sans me rpondre, il me toisa de la tte aux pieds; puis, comme satisfait de son examen, il considra avec la mme attention mon guide, qui s’avanait. Je vis celui-ci plir et s’arrter en montrant une terreur vidente. Mauvaise rencontre! me dis-je.

Mais la prudence me conseilla aussitt de ne laisser voir aucune inquitude (но осторожность тотчас же подсказала мне не проявлять: «позволять увидеть» никакого беспокойства; conseiller – советовать). Je mis pied terre (я спешился; mettre – ставить; pied, m – нога /ступня/; terre, f – земля); je dis au guide de dbrider (я велел моему проводнику разнуздать /лошадь/; bride, f – узда), et, m’agenouillant au bord de la source, j’y plongeai ma tte et mes mains (и, встав на колени у края источника, опустил в него голову и руки; genou, m – колено); puis je bus une bonne gorge, couch plat ventre, comme les mauvais soldats de Gdon (затем я сделал большой глоток, лежа ничком: «на плоском животе», как плохие солдаты Гедеона; boire – пить).

Mais la prudence me conseilla aussitt de ne laisser voir aucune inquitude. Je mis pied terre; je dis au guide de dbrider, et, m’agenouillant au bord de la source, j’y plongeai ma tte et mes mains; puis je bus une bonne gorge, couch plat ventre, comme les mauvais soldats de Gdon.

J’observais cependant mon guide et l’inconnu (между тем я наблюдал за моим проводником и за незнакомцем). Le premier s’approchait bien contrecur (первый приближался неохотно; contre – против; cur, m – сердце); l’autre semblait n’avoir pas de mauvais desseins contre nous (другой, казалось, не имел дурных намерений против нас), car il avait rendu la libert son cheval (так как он отпустил свою лошадь: «вернул свободу своей лошади»; rendre – отдавать, возвращать), et son espingole, qu’il tenait d’abord horizontale, tait maintenant dirige vers la terre (и его мушкетон, который он вначале держал горизонтально = наперевес, был теперь направлен к земле; tenir).

J’observais cependant mon guide et l’inconnu. Le premier s’approchait bien contrecur; l’autre semblait n’avoir pas de mauvais desseins contre nous, car il avait rendu la libert son cheval, et son espingole, qu’il tenait d’abord horizontale, tait maintenant dirige vers la terre.

Ne croyant pas devoir me formaliser du peu de cas qu’on avait paru faire de ma personne (не считая, что должен обижаться, что пренебрегли, как казалось, моей личностью; se formaliser de qch – обижаться на что-либо; faire peu de cas – пренебрегать: «делать мало случая/явления/дела»; paratre), je m’tendis sur l’herbe (я прилег на траву; s’tendre – вытягиваться; растянуться, прилечь), et d’un air dgag je demandai l’homme l’espingole (и с непринужденным видом я спросил у мужчины с мушкетоном; dgag – свободный; непринужденный; dgager – освобождать, высвобождать: dgager la main – высвободить руку) s’il n’avait pas un briquet sur lui (нет ли у него с собой огня; briquet, m – огниво; зажигалка). En mme temps je tirai mon tui cigares (в то же время я достал мой портсигар; tui, m – футляр; чехол; cigare, m; tirer – тянуть; доставать, вынимать). L’inconnu, toujours sans parler, fouilla dans sa poche (незнакомец, все так же не разговаривая = молча, порылся в кармане; fouiller – производить раскопки; рыться), prit son briquet, et s’empressa de me faire du feu (достал огниво и поспешил высечь: «сделать» мне огонь; s’empresser – усердствовать; поспешить). videmment il s’humanisait; car il s’assit en face de moi (он явно делался общительнее, так как сел напротив меня; vident – явный, очевидный; s’humaniser – смягчаться; становиться общительнее; humain – человеческий; человеколюбивый), toutefois sans quitter son arme (однако не оставив свое оружие).

Ne croyant pas devoir me formaliser du peu de cas qu’on avait paru faire de ma personne, je m’tendis sur l’herbe, et d’un air dgag je demandai l’homme l’espingole s’il n’avait pas un briquet sur lui. En mme temps je tirai mon tui cigares. L’inconnu, toujours sans parler, fouilla dans sa poche, prit son briquet, et s’empressa de me faire du feu. videmment il s’humanisait; car il s’assit en face de moi, toutefois sans quitter son arme.

Mon cigare allum, je choisis le meilleur de ceux qui me restaient (закурив: «моя сигара зажженная = когда я зажег мою сигару», я выбрал лучшую сигару из тех, что у меня оставались) et je lui demandai s’il fumait (и спросил у него, курит ли он).

– Oui, monsieur, rpondit-il (да, сеньор, – ответил он).

C’taient les premiers mots qu’il faisait entendre (это были первые слова, которые он произнес: «позволил услышать»), et je remarquai qu’il ne prononait pas l’s la manire andalouse (и я заметил, что он произносит s не по-андалузски)[1], d’o je conclus que c’tait un voyageur comme moi (из чего я заключил, что это /такой же/ путешественник, как и я; conclure), moins archologue seulement (только не археолог).

Mon cigare allum, je choisis le meilleur de ceux qui me restaient et je lui demandai s’il fumait.

– Oui, monsieur, rpondit-il.

C’taient les premiers mots qu’il faisait entendre, et je remarquai qu’il ne prononait pas l’s la manire andalouse, d’o je conclus que c’tait un voyageur comme moi, moins archologue seulement.

– Vous trouverez celui-ci assez bon (вы сочтете эту хорошей = эта вам понравится; trouver – находить), lui dis-je en lui prsentant un vritable rgalia de la Havane (сказал я ему, предлагая настоящую регалию из Гаваны).

Il me fit une lgre inclination de tte (он слегка поклонился мне: «сделал мне легкий наклон головы»; inclination, f – наклон; наклонение /головы, тела/; поклон; incliner – наклонять, склонять), alluma son cigare au mien (зажег свою сигару о мою), me remercia d’un autre signe de tte (поблагодарил меня еще одним кивком: «другим знаком головы»), puis se mit fumer avec l’apparence d’un trs grand plaisir (затем принялся курить с очень довольным видом: «с видом большого удовольствия»).

– Ah! s’cria-t-il (ах, – воскликнул он) en laissant chapper lentement sa premire bouffe par la bouche et les narines (медленно выпуская первый клуб дыма через рот и ноздри; bouffe, f – глоток; затяжка; laisser chapper – упускать; выпускать; chapper – избегать; ускользать; narine, f)(как давно я не курил)!

– Vous trouverez celui-ci assez bon, lui dis-je en lui prsentant un vritable rgalia de la Havane.

Il me fit une lgre inclination de tte, alluma son cigare au mien, me remercia d’un autre signe de tte, puis se mit fumer avec l’apparence d’un trs grand plaisir.

– Ah! s’cria-t-il en laissant chapper lentement sa premire bouffe par la bouche et les narines, comme il y avait longtemps que je n’avais fum!

En Espagne, un cigare donn et reu tablit des relations d’hospitalit (в Испании предложенная и принятая сигара устанавливает отношения гостеприимства; recevoir – получать, принимать; tablir – основывать; устанавливать; relation, f; hospitalit, f), comme en Orient le partage du pain et du sel (как на Востоке дележ хлеба и соли; partager – делить, разделять; part, f – часть). Mon homme se montra plus causant que je ne l’avais espr (мой приятель: «мужчина» оказался более разговорчивым, чем я надеялся; se montrer – показываться; оказываться). D’ailleurs, bien qu’il se dt habitant du partido de Montilla (впрочем, хоть он сказал, что он житель: «сказал себя жителем» округа /исп./ Монтильи), il paraissait connatre le pays assez mal (казалось, что он довольно плохо знает местность: «он казался знать местность довольно плохо»; paratre; pays, m – земля, край, местность).

En Espagne, un cigare donn et reu tablit des relations d’hospitalit, comme en Orient le partage du pain et du sel. Mon homme se montra plus causant que je ne l’avais espr. D’ailleurs, bien qu’il se dt habitant du partido de Montilla, il paraissait connatre le pays assez mal.

Il ne savait pas le nom de la charmante valle o nous nous trouvions (он не знал названия очаровательной долины, где мы находились); il ne pouvait nommer aucun village des alentours (он не мог назвать ни одной деревни в окрестностях; alentours, m pl – окрестности; alentour – вокруг, кругом); enfin, interrog par moi s’il n’avait pas vu aux environs des murs dtruits (наконец, на мои вопросы: «спрошенный мною», не видел ли он поблизости разрушенных стен; interroger – спрашивать; задавать вопросы; environs, m pl – окрестности; aux environs de – в окрестностях, близ; dtruire – разрушать), de larges tuiles rebords (больших черепиц с закраинами; rebords, m – реборда; закраина), des pierres sculptes (резных камней), il confessa qu’il n’avait jamais fait attention pareilles choses (он признался, что он никогда не обращал внимания на подобные вещи; confesser – исповедоваться; признаваться). En revanche, il se montra expert en matire de chevaux (зато он оказался знатоком в том, что касается лошадей; matire, f – материя; дело, вопрос).

Il ne savait pas le nom de la charmante valle o nous nous trouvions; il ne pouvait nommer aucun village des alentours; enfin, interrog par moi s’il n’avait pas vu aux environs des murs dtruits, de larges tuiles rebords, des pierres sculptes, il confessa qu’il n’avait jamais fait attention pareilles choses. En revanche, il se montra expert en matire de chevaux.

Il critiqua le mien, ce qui n’tait pas difficile (он раскритиковал мою, что было несложно); puis il me fit la gnalogie du sien (затем он рассказал мне родословную своей), qui sortait du fameux haras de Cordoue (которая была со знаменитого конного завода Кордовы; sortir – выходить; происходить, быть родом): noble animal, en effet, si dur la fatigue, ce que prtendait son matre (в самом деле, благородное животное, такое выносливое, по словам хозяина; dur – твердый; выносливый; tre dur la fatigue – быть выносливым; fatigue, f – усталость, утомление; prtendre – требовать по праву; утверждать), qu’il avait fait une fois trente lieues dans un jour, au galop ou au grand trot (что оно проделало однажды тридцать миль за день галопом или крупной рысью). Au milieu de sa tirade, l’inconnu s’arrta brusquement (посреди своей тирады незнакомец вдруг остановился; brusquement – резко; внезапно), comme surpris et fch d’en avoir trop dit (словно застигнутый врасплох и рассерженный от того, что сказал лишнее; trop – слишком много).

Il critiqua le mien, ce qui n’tait pas difficile; puis il me fit la gnalogie du sien, qui sortait du fameux haras de Cordoue: noble animal, en effet, si dur la fatigue, ce que prtendait son matre, qu’il avait fait une fois trente lieues dans un jour, au galop ou au grand trot. Au milieu de sa tirade, l’inconnu s’arrta brusquement, comme surpris et fch d’en avoir trop dit.

– C’est que j’tais trs press d’aller Cordoue (дело в том, что я очень спешил добраться до Кордовы), reprit-il avec quelque embarras (продолжил он в некотором замешательстве; reprendre – снова брать; продолжать /речь/; embarras, m – препятствие; замешательство; embarrasser – затруднять; приводить в замешательство). J’avais solliciter les juges pour un procs (мне нужно было ходатайствовать перед судьями по одному делу)… En parlant, il regardait mon guide Antonio, qui baissait les yeux (говоря, он смотрел на моего проводника Антонио, который опустил глаза = потупил взгляд).

L’ombre et la source me charmrent tellement (тень и источник настолько очаровали меня), que je me souvins de quelques tranches d’excellent jambon (что я вспомнил о нескольких ломтиках превосходной ветчины; se souvenir de qch; tranche, f – ломоть; trancher – отрубать; отрезать) que mes amis de Montilla avaient mis dans la besace de mon guide (которую мои друзья из Монтильи положили в котомку моего проводника). Je les fis apporter (я велел принести их), et j’invitai l’tranger prendre sa part de la collation impromptue (и пригласил незнакомца поучаствовать: «взять свою долю» в импровизированном легком обеде; tranger, m – иностранец; чужак; collation, f – легкая закуска).

– C’est que j’tais trs press d’aller Cordoue, reprit-il avec quelque embarras. J’avais solliciter les juges pour un procs… En parlant, il regardait mon guide Antonio, qui baissait les yeux.

L’ombre et la source me charmrent tellement, que je me souvins de quelques tranches d’excellent jambon que mes amis de Montilla avaient mis dans la besace de mon guide. Je les fis apporter, et j’invitai l’tranger prendre sa part de la collation impromptue.

S’il n’avait pas fum depuis longtemps (если он долгое время не курил), il me parut vraisemblable qu’il n’avait pas mang depuis quarante-huit heures au moins (мне показалось вероятным = вероятно, что он не ел в течение по крайней мере двух суток: «сорока восьми часов»). Il dvorait comme un loup affam (он ел с жадностью, как голодный волк; dvorer – пожирать; есть с жадностью; affam – голодный, изголодавшийся). Je pensai que ma rencontre avait t providentielle pour le pauvre diable (я подумал, что встреча со мной была ниспослана бедняге провидением; providentiel – ниспосланный провидением; providence, f – провидение; diable, m – дьявол; le pauvre diable – бедняга: «бедный черт»). Mon guide, cependant, mangeait peu, buvait encore moins, et ne parlait pas du tout (мой проводник тем временем ел мало, пил еще меньше и вовсе не разговаривал), bien que depuis le commencement d notre voyage il se ft rvl moi comme un bavard sans pareil (хотя с самого начала нашего путешествия он проявил себя, как болтун, каких свет не видывал: «без равного»; se rvler – обнаруживаться; проявлять себя; sans pareil – бесподобный, несравненный; беспримерный).

S’il n’avait pas fum depuis longtemps, il me parut vraisemblable qu’il n’avait pas mang depuis quarante-huit heures au moins. Il dvorait comme un loup affam. Je pensai que ma rencontre avait t providentielle pour le pauvre diable. Mon guide, cependant, mangeait peu, buvait encore moins, et ne parlait pas du tout, bien que depuis le commencement de notre voyage il se ft rvl moi comme un bavard sans pareil.

La prsence de notre hte semblait le gner (казалось, что присутствие нашего гостя его стесняет), et une certaine mfiance les loignait l’un de l’autre (и какая-то недоверчивость отдаляла их друг от друга) sans que j’en devinasse positivement la cause (не позволяя мне догадаться точно о причине: «без того, чтобы я догадался…»; deviner – угадывать; догадываться; positivement – положительно; определенно, точно).

Dj les dernires miettes du pain et du jambon avaient disparu (уже последние крошки хлеба и ветчины исчезли; disparatre); nous avions fum chacun un second cigare (каждый из нас выкурил по второй сигаре); j’ordonnai au guide de brider nos chevaux (я приказал проводнику взнуздать наших лошадей), et j’allais prendre cong de mon nouvel ami (и собирался распрощаться с моим новым другом; prendre cong de qn – откланяться кому-либо, проститься с кем-либо; cong, m – /уст./ разрешение на уход), lorsqu’il me demanda o je comptais passer la nuit (как он спросил меня, где я полагаю провести ночь; compter – считать; рассчитывать).

La prsence de notre hte semblait le gner, et une certaine mfiance les loignait l’un de l’autre sans que j’en devinasse positivement la cause.

Dj les dernires miettes du pain et du jambon avaient disparu; nous avions fum chacun un second cigare; j’ordonnai au guide de brider nos chevaux, et j’allais prendre cong de mon nouvel ami, lorsqu’il me demanda o je comptais passer la nuit.

Avant que j’eusse fait attention un signe de mon guide (прежде чем я /успел/ обратить внимание на /предостерегающий/ знак моего проводника), j’avais rpondu que j’allais la venta del Cuervo (я ответил, что еду в Воронью венту /исп. придорожная гостиница/).

– Mauvais gte pour une personne comme vous, monsieur (плохой ночлег для такого человека, как вы, сеньор; gte, m – жилье; ночлег; gsir – лежать; покоиться /например, в могиле/: ci-gt… – здесь покоится…)… J’y vais, et, si vous me permettez de vous accompagner, nous ferons route ensemble (я еду туда тоже, и, если вы позволите мне сопровождать вас, мы проделаем путь вместе; permettre; faire route – двигаться вперед; route, f – дорога, путь).

– Trs volontiers, dis-je en montant cheval (весьма охотно, – сказал я, садясь на лошадь; volontiers – охотно, с удовольствием; volont, f – воля; желание; monter – подниматься; садиться /на лошадь/).

Avant que j’eusse fait attention un signe de mon guide, j’avais rpondu que j’allais la venta del Cuervo.

– Mauvais gte pour une personne comme vous, monsieur… J’y vais, et, si vous me permettez de vous accompagner, nous ferons route ensemble.

– Trs volontiers, dis-je en montant cheval.

Читать бесплатно другие книги:

Сборник стихотворений и поэм Анатолия Гребнева....
В прекрасном по-европейски спокойном городе Брюгге произошло более чем странное происшествие: двое н...
Книга содержит анализ наиболее острых проблем финансового мира начала XXI века, которые не нашли отр...
В новую книгу петербургского писателя и журналиста Алексея Самойлова вошли мемуарные очерки, литерат...
При разных заболеваниях назначается разная диета. Данная книга расскажет о том, как питаться при моч...
Данная книга расскажет о том, как питаться во время и после простудных заболеваний и гриппа. Когда ч...