Англо-русский словарь сокращений по компьютерным технологиям, информатике, электронике и связи Черепанов Анатолий

Предисловие

Англо-русский словарь сокращений по компьютерным технологиям, информатике, электронике и связи начал создаваться в 1993 году, когда стремительное развитие информационных и компьютерных технологий увлекло автора, специалиста по радиоэлектронике. Главной задачей при создании словаря первоначально ставилась правильная английская расшифровка аббревиатуры, т. к. дальнейший её перевод на русский язык уже представляет меньшую трудность. Однако отсутствие сложившейся русскоязычной терминологии по новым направлениям развития техники и многообразие встречающихся в русскоязычной литературе переводов одних и тех же английских аббревиатур побудило автора в дальнейшем подбирать и использовать в словаре такие переводы, которые наиболее точно соответствуют английскому тексту и в то же время правильно, с точки зрения автора, отражают его техническое содержание. В некоторых случаях приводятся варианты переводов и пояснения, уточняющие смысловое содержание и область применения аббревиатуры. В такой постановке словарь может рассматриваться как толковый.

Информация для словаря черпалась из периодических изданий (см. список литературы), а также из многочисленной технической литературы, фирменной документации и рекламных проспектов по аппаратным и программным средствам, имеющим отношение к тематике словаря. Используемая при составлении словаря литература определила как источники самих сокращений и расшифровок, так и охват различных тематических областей, и их временные рамки. Можно указать на такие области компьютерных и смежных технологий, по которым производился отбор аббревиатур: программные и аппаратные средства, операционные системы, языки программирования, вычислительные и глобальные сети, системы радио– и электросвязи, электроника, спутниковые системы связи и навигации. В большинстве случаев использовались предлагаемые в русскоязычной литературе переводы аббревиатур, причём они уточнялись со временем. Предпочтение отдавалось переводам из оригинальных статей, посвящённых области технологии, где возникла данная аббревиатура.

Поскольку компьютерные и информационные технологии, как никакие другие, проникли практически во все сферы деятельности, автор счёл целесообразным включить в словарь наиболее распространённые общеупотребительные сокращения, в том числе сокращённые названия штатов США, некоторых государств и их валют, экономические термины, а также латинские сокращения. Это, по мнению автора, придаёт словарю универсальность и облегчает чтение и понимание широкого круга статей из периодических изданий и разнообразной технической литературы.

Учитывая лидирующие позиции США в областях техники, которым посвящён данный словарь, термины даются в их американском написании (например, center, color и т. п.). Некоторые аббревиатуры расшифрованы на языке страны их происхождения (Франция, Германия).

Первое издание словаря, выпущенное издательством «Русский язык» в 2000 году, содержало около 12 500 словарных статей. Беспрецедентное развитие компьютерных и телекоммуникационных технологий в последние годы привело к росту и обогащению словарного состава технической литературы по этим и смежным областям техники. Причём новые словосочетания практически неизбежно обзаводятся соответствующими аббревиатурами и различного рода сокращениями. Поэтому существует объективная потребность в регулярном пополнении словаря и в корректировке словарных статей с учётом формирования терминологии по новым технологическим направлениям. В настоящее время словарь насчитывает уже более 42 000 аббревиатур и сокращений. Словарь такой тематической направленности имеет практически безграничные возможности для его дальнейшего пополнения, поскольку постоянно появляется множество новых технологий и стандартов, которые рождают сотни новых аббревиатур и сокращений. Не последнюю роль в этом играет и общеизвестная любовь американцев (и не только их) к сокращениям. Автор будет признателен пользователям словаря, для которых какие-то аббревиатуры являются необходимым атрибутом их профессиональных знаний, за более правильную расшифровку и перевод аббревиатур, за предложения по пополнению словаря известными им новыми профессиональными сокращениями и аббревиатурами, за замеченные ошибки и опечатки.

Предложения и замечания можно направлять по адресу редакции или по электронной почте автору: [email protected].

О пользовании словарём

В списке русских сокращений приведены сокращения, которые без расшифровки используются в словарных статьях.

В начале словаря приведены аббревиатуры, начинающиеся с цифр. Далее следуют в алфавитном порядке буквенные аббревиатуры и сокращения.

Полужирным шрифтом выделены англоязычные аббревиатуры и сокращения, которые являются заглавными для каждой словарной статьи.

Число в квадратных скобках [X] или [XX], следующее за аббревиатурой, используется для обозначения номеров одинаковых по написанию аббревиатур, имеющих разную англоязычную расшифровку. Порядок нумерации соответствует алфавитному порядку определяющих слов английской расшифровки этих аббревиатур.

Если аббревиатура состоит из 2-х или 3-х символов и может быть использована в качестве расширения имени файла, то это отмечается русскоязычным сокращением в круглых скобках, набранным курсивом, (р.и.ф.) – расширение имени файла.

Далее следует англоязычная расшифровка аббревиатуры, причём буквы, которые оказали влияние на использование заглавных букв в аббревиатуре, также выделены как заглавные.

Если аббревиатура расшифрована не на английском языке, то после этого курсивом в круглых скобках следует русскоязычное сокращение, указывающее на язык расшифровки аббревиатуры, например, (нем.) – немецкий язык.

Далее через разделительный символ (*) следует русскоязычный перевод аббревиатуры.

Точка с запятой (;) используется для разделения различных вариантов перевода на русский язык английской расшифровки аббревиатуры.

В тексте русского перевода могут встречаться пояснения. В этом случае они заключены в круглые скобки и набраны курсивом. Курсив без круглых скобок используется в том случае, когда перевод или толкование существенно расходятся с англоязычной расшифровкой аббревиатуры.

Слова и выражения в круглых скобках, не выделенные курсивом, следует рассматривать как варианты возможных расшифровок и переводов аббревиатуры.

Названия фирм, компаний и корпораций в большинстве случаев приведены без перевода на русский язык.

Список русских сокращений

АТС – автоматическая телефонная станция

БД – база данных

БИС – большая интегральная схема

ВТ – вычислительная техника

г. – город

ДОС – дисковая операционная система

др. – другие

ЖК – жидкокристаллический

ЗУ – запоминающее устройство

ИК – инфракрасный

ИС – интегральная схема

КПД – коэффициент полезного действия

КМОП – комплементарный металлооксидный полупроводник

лат. – латинский (язык)

ЛВС – локальная вычислительная сеть

МККТТ – Международный консультативный комитет по телеграфии и телефонии

МОП – металлооксидный полупроводник

напр. – например

нем. – немецкий (язык)

НИОКР – научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы

ОЗУ – оперативное запоминающее устройство

ООН – Организация Объединённых Наций

ОС – операционная система

ПЗУ – постоянное запоминающее устройство

ПК – персональный компьютер

ПО – программное обеспечение

ПЭВМ – персональная электронная вычислительная машина

р. и.ф. – расширение имени файла

РЛС – радиолокационная станция

РФ – Российская Федерация

СВЧ – сверхвысокая частота

см. – смотри

США – Соединённые Штаты Америки

фр. – французский (язык)

ЦВМ – цифровая вычислительная машина

ЦП – центральный процессор

ЧПУ – числовое программное управление

ЭВМ – электронная вычислительная машина

Английский алфавит

Рис.0 Англо-русский словарь сокращений по компьютерным технологиям, информатике, электронике и связи

Словарь

0-8

0-controllability * 0-управляемость; нуль-управляемость

0-hazard * риск сбоя при сигнале «0»

10GE 10-Gigabit Ethernet * 10-гигабитная сеть Ethernet

1/0 ratio * отношение сигнала единицы к сигналу нуля

10X thanks * спасибо

1/2 select noise * шум полувыборки

1-connected * односвязный

1D 1-Dimensional * одномерный

1-D 1-Dimensional * одномерный

1G first Generation * первое поколение

1GL first Generation Language * язык 1-го поколения (напр., машинный язык)

1-hazard * риск сбоя при сигнале «1»

1NF first Normal Form * первая нормальная форма

1-oz copper * медное покрытие с удельной массой 1 унция на 1 квадратный фут (в печатных платах)

2B1Q 2-Bit 1-Quaternary * два бита – один четверичный разряд (способ кодирования)

2D 2-Dimensional * двумерный

2-D 2-Dimensional * двумерный

2DAY toDAY * сегодня

2D-DFT 2-Dimensional Discrete Fourier Transform * двумерное дискретное преобразование Фурье

2G second Generation * второе поколение

2GL second Generation Language * язык 2-гопоколения (напр., Ассемблер)

2LD second-Level Domain * домен второго уровня

2moro tomorrow * завтра

2NF second Normal Form * вторая нормальная форма

2PC two-Phase Commit * двухфазная фиксация (транзакций)

2S2D double-Sided double-Density * двусторонний (диск) с удвоенной плотностью (записи)

2WL 2-Wire long distance transmitting Line * двухпроводная дальняя передающая линия

2X double-speed * двухскоростной (дисковод CD-ROM)

2x double-speed * двухскоростной (дисковод CD-ROM)

3A Authentication, Authorization, Administration * аутентификация, авторизация, администрирование

3COM Computer, Communications & Compatibility * корпорация 3COM

3Com Computer, communications & compatibility * корпорация 3Com

3D 3-Dimensional * трёхмерный

3-D 3-Dimensional * трёхмерный

3DA 3-Dimensional Architecture * трёхмерная архитектура

3DES triple Data Encryption Standard * тройной стандарт шифрования данных

3-DES triple Data Encryption Standard * тройной стандарт шифрования данных

3DF (р.и.ф.) 3-Dimensional File * файл трёхмерного чертежа

3DRAM 3-Dimensional RAM * трёхмерное ОЗУ

3G third Generation * третье поколение

3GIO third Generation Input/Output * третье поколение (систем) ввода-вывода

3GIP third Generation Internet Protocol * интернет-протокол 3-гопоколения

3GL third Generation Language * язык 3-го поколения (напр., Бейсик)

3GPP third Generation Partnership Project * проект партнёрства (в области мобильных сетей) третьего поколения

3M Minnesota Mining & Manufacturing * корпорация (США)

3NF third Normal Form * третья нормальная форма

3PM 3-Position Modulation * трёхпозиционная модуляция

3W 3-Wire * трёхпроводный (интерфейс)

4B3T 4-Bit 3-Ternary * четыре бита – три троичных разряда (способ кодирования)

4G fourth Generation * четвёртое поколение

4GL fourth Generation Language * язык 4-го поколения (напр., SQL)

4H Head, Heart, Hands, Health * голова, сердце, руки, здоровье

4M MultiMedia Mastering & Machinery * компания (Швейцария)

4-PSK 4-Phase Shift Keying * четырёхпозиционная фазовая манипуляция

4PST 4-Pole, Single-Throw * четырёхполюсный на одно направление (переключатель)

4U for yoU * для тебя

4W 4-Wire * четырёхпроводный

4WL 4-Wire long distance transmitting Line * четырёхпроводная дальняя передающая линия

4WR 4-Wire Receiving line * четырёхпроводная приёмная линия

4WS 4-Wire Sending line * четырёхпроводная передающая линия

4X four-speed * четырёхскоростной (дисковод CD-ROM)

4x four-speed * четырёхскоростной (дисковод CD-ROM)

4 X subcarrier sampling * дискретизация с учетверённой частотой поднесущей

5G fifth Generation * пятое поколение

5GL fifth Generation Language * язык 5-го поколения (напр., Пролог)

6DOF six Degrees Of Freedom * шесть степеней свободы

6X six-speed * шестискоростной (дисковод CD-ROM)

6x six-speed * шестискоростной (дисковод CD-ROM)

8.3 filename convention * соглашение об именах файлов 8.3 (допускает до 8 символов в имени файла и 3 символа в расширении)

8PSK 8 Phase Shift Keying * восьмипозиционная фазовая манипуляция

8X eight-speed * восьмискоростной (дисковод CD-ROM)

8x eight-speed * восьмискоростной (дисковод CD-ROM)

А

A [1] Acceleration * ускорение; разгон

A [2] Accumulator * аккумулятор; сумматор; накапливающий регистр

A [3] Acoustics * акустика

A [4] Acquittance * подтверждение приёма

A [5] Active * активный

A [6] Add * сложить (команда Ассемблера)

A [7] Address * адрес

A [8] Advanced * усовершенствованный; перспективный

A [9] Aerial * антенна

A [10] Aftermath * последствие

A [11] Alloy * сплав

A [12] Amateur * любитель

A [13] Ammeter * амперметр

A [14] Ampere * ампер

A [15] Amplifier * усилитель

A [16] Amplitude * амплитуда

A [17] Analog * аналог; аналоговый

A [18] Angstrom * ангстрем

A [19] Anode * анод

A [20] Answer * ответ

A [21] Antenna * антенна

A [22] Area * район; область; участок; площадь

A [23] Article * статья

A [24] Assemble * ассемблировать (команда отладчика DEBUG)

A [25] Association * ассоциация

A [26] Asymmetric(al) * асимметричный

A [27] Atomic * элементарный; атомарный

A [28] Audio * аудио; звуковой

A [29] Austria * Австрия

A [30] Automated * автоматизированный

A [31] Automatic * автоматический

A [32] Auxiliary * вспомогательный

A [33] Availability * коэффициент готовности

A.Academy * академия

a atto– * атто– (10–18)

a. [1] about * примерно; около; приблизительно

a. [2] annual * ежегодный; годичный

A1 * первоклассный; первосортный

A2B Administration-to-Business * взаимодействие властей с бизнесом

A2C Administration-to-Citizen * взаимодействие властей с населением

A2L Associative Array Logic * ассоциативное матричное логическое устройство

A2R Author-to-Reader * «автор – читатель»

AA [1] Abbreviated Address * сокращённый адрес

AA [2] Absolute Address * абсолютный (действительный) адрес

AA [3] Absolute Assembler * абсолютный Ассемблер (работающий с абсолютными адресами)

AA [4] Access Address * адрес доступа

AA [5] Adaptive Architecture * адаптивная архитектура

AA [6] Address Area * поле адреса

AA [7] Air-Air * «воздух-воздух»

AA [8] American Airlines * авиатранспортная компания США

AA [9] Analog Amplifier * аналоговый усилитель

AA [10] Antenna Array * антенная решётка

AA [11] AntiAliasing * сглаживание (в растровой графике)

AA [12] Aperiodic Antenna * апериодическая антенна

AA [13] Approximate Absolute * аппроксимированное абсолютное значение

AA [14] Arithmetic Average * среднее арифметическое

AA [15] Audible Alarm * тревожная звуковая сигнализация

AA [16] Author’s Alteration * изменение, вносимое автором

AA [17] AutoAcquisition * автоматический сбор данных; автоматическое обнаружение (целей)

AA [18] Auto Answer * автоматический ответ

AA [19] Automatic Answer * автоматический ответ

AAA Authentication, Authorization, Accounting * аутентификация, авторизация, учёт

AAAA American Association of Advertising Agencies * Американская ассоциация рекламных агентств

AAAAAA Association for the Abolition of Abused Abbreviations and Asinine Acronyms * Ассоциация по отмене оскорбительных сокращений иглупых акронимов

AAAI American Association for Artificial Intelligence * Американская ассоциация по искусственному интеллекту

Страницы: 12345678 ... »»

Читать бесплатно другие книги:

Предлагаем вашему вниманию книгу содержащую более 360 полезных советов и рекомендаций строителю....
На основе анализа работ Э. Фромма в книге предложено описание экзистенциального критерия нормальной ...
Почему мужчина и женщина так по-разному реагируют на одни и те же ситуации, в чем заключается причин...
Жизнь человека, жизнь природы полны таинственных загадок. Числа в какой-то степени помогают приоткры...
Политическая жизнь привлекательна для многих. Кто-то предпочитает следить за ее развитием со стороны...
Эта книга адресована всем желающим бросить курить. Ее цель – убедить самых заядлых и хронических кур...