Краткость – душа остроумия Васильева Лариса

ср. Видимо-невидимо.

41. All work and no play makes Jack a dull boy. посл.

(Нескончаемая работа без отдыха и развлечения делает Джека скучным малым).

ср. Умей дело делать – умей и позабавиться.

Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем.

Одна работа без забавы – от нее тупеешь, право.

42. The almighty dollar. устойч.

Всемогущий доллар (выражение создано В. Ирвингом).

43. «Almost» never killed a fly (или was never hanged). посл.

«Почти» никогда и мухи не убивало. За «почти» никогда на виселицу не отправляли (смысл: никогда не вредно сказать «почти», т. е. следует быть острожным в высказываниях).

44. Among the blind the one eyed man is king. посл.

(Среди слепых одноглазый – царь.)

ср. Промеж слепых кривой – первый вождь.

На безрыбье и рак – рыба.

45. Anger and haste hinder good counsel. посл.

(Гнев и спешка затемняют рассудок.)

ср. Гневайся, да не согрешай.

46. To angle with a silver hook. устойч.

(Удить серебряным крючком (смысл: действовать подкупом).)

ср. Золотой молоток и железные ворота прокует.

Деньги все двери открывают.

47. Appearances (или deceptive) are deceitful. посл.

(Наружность обманчива.)

ср. Лицом хорош, да душой не пригож.

Личиком гладок, а делами гадок.

48. Any port in a storm. погов.

В бурю любая гавань хороша (смысл: в беде любой выход хорош).

49. Anything for a quiet life.

Все отдам за спокойную жизнь (Ч. Диккенс; «Записки Пикквикского клуба»).

50. Apes are apes though clothed in scarlet.

Обезьяны останутся обезьянами, даже если нарядить их в мантию (Б. Джонсон).

51. Appetite comes with eating. посл.

Аппетит приходит во время еды (этим. фр.).

52. An apple a day keeps the doctor away. посл.

(По яблоку в день – и обойдешься без врача.)

ср. Лук семь недугов лечит.

53. An artful Dodger. устойч.

Ловкач, пройдоха, опытный вор (прозвище карманника Джона Докинса в романе Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста).

54. As drunk as a lord. устойч.

(Пьян как лорд (т. е. как может напиться лишь богач).)

ср. Пьян в стельку (или в доску).

Рис.4 Краткость – душа остроумия

An apple a day keeps the doctor away

55. As the call, so the echo. посл.

(Каков крик, таково и эхо.)

ср. Как аукнется, так и откликнется.

56. As the fool thinks, so the bell clinks. посл.

(Дурак думает, что стоит ему захотеть – и колокол зазвонит.)

ср. Дуракам закон не писан.

57. As good as one’s word. устойч.

Хозяин своего слова (В. Шекспир, «Двенадцатая ночь»).

58. As innocent as a babe unborn. посл.

(Невинный, как неродившийся младенец.)

ср. Сущий младенец (т. е. наивный до крайности).

59. As like as an apple to an oyster. погов.

(Так же похоже, как яблоко на устрицу (т. е. совсем не похоже).)

ср. Похоже, как гвоздь на панихиду.

60. As like as two peas. погов.

(Похожие, как две горошины.)

ср. Как две капли воды.

61. As old as the hills. погов.

(Древний, как холмы.)

ср. Старо как мир.

62. As the old cock crows, so does the young. посл.

(Как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит.)

ср. Маленькая собачка лает – большой подражает.

63. As plain as the nose on a man’s face. погов.

(Так же очевидно, как нос – на лице человека.)

ср. Ясно, как день.

64. As plain as two and two make four. погов.

Ясно, как дважды два – четыре.

65. As snug as a bug in a rug. погов.

(Уютно, словно клопу в ковре (т. е. очень уютно).)

ср. Тепло, светло, и мухи не кусают.

66. As sure as eggs is eggs. погов. шутл.

(Так же верно, как то, что яйца есть яйца.)

ср. Как пить дать.

67. As the tree falls, so shall it lie. посл.

(Как дерево упадет, так ему и лежать.)

ср. Куда дерево клонилось, туда и повалилось.

68. As the tree, so the fruit. посл.

(Каково дерево, таков и плод.)

ср. Яблоко от яблони недалеко падает.

69. As welcome as flowers in may. погов.

Желанный, как цветы в мае (т. е. долгожданный, желанный, весьма кстати).

70. As welcome as water in one’s shoes. погов.

(Желанный, как вода в туфлях (т. е. совсем некстати).)

ср. Нужен, как собаке пятая нога.

Нужен, как пятое колесо в телеге.

Нужен, как рыбе зонтик.

71. As well be hanged for a sheep as for a lamb. посл.

(Все равно, за что быть повешенным: за овцу или ягненка.)

ср. Семь бед – один ответ.

Семи смертям не бывать – одной не миновать.

72. As you brew, so must you drink. посл.

(Что заварил, то и пей.)

ср. Сам кашу заварил, сам ее и расхлебывай.

73. An ass is but an ass, though laden with gold. посл.

(Осел ослом останется, даже если он гружен золотом.)

ср. Свинья в золотом ошейнике – все свинья.

Осел останется ослом и в орденах, и в лентах.

74. As you make your bed, so must you lie on it. посл.

(Как постель постелешь, так на ней и полежишь.)

ср. Что посеешь, то и пожнешь.

75. As you sow, so shall you reap. посл.

(Как посеешь, так и пожнешь.)

ср. Что посеешь, то и пожнешь.

Посеешь ветер – пожнешь бурю.

76. To ask for bread and be given a stone. устойч. библ.

Просить хлеба, а получить камень.

77. Ask no questions and you will be told no lies. посл.

Не задавай вопросов, и тебе не будут лгать (выражение создано О. Голдсмитом).

78. An ass in a lion’s skin. устойч.

(Осел в львиной шкуре (по названию одной из басен Эзопа).)

ср. Ворона в павлиньих перьях.

79. An ass loaded with gold climbs to the top of the castle. посл.

(Груженный золотом осел и на крышу замка взберется.)

ср. Денежка дорожку прокладывает.

80. At the eleventh hour. устойч. библ.

В час одиннадцатый (т. е. в последнюю минуту, в самый последний момент).

81. At the ends of the earth. устойч.

(На краю земли.)

ср. На краю света. У черта на куличках (на рогах).

За тридевять земель.

82. At 20 years of age the will reigns; at 30 the wit; at 40 the judgment.

В 20 лет царит желание; в 30 разум; в 40 рассудительность (Б. Франклин).

B

1. Bacchus has drowned more men than Neptune. посл.

(Вакх утопил больше людей, чем Нептун (т. е. вино погубило больше людей, чем море: этим. фр.).)

ср. В стакане тонет больше людей, чем в море.

Кто вино любит, тот сам себя губит.

2. A bad beginning makes a bad ending. посл.

(Плохое начало ведет к плохому концу.)

ср. Плохое начало не к доброму концу.

Плохое начало – и дело встало.

3. A bargain is a bargain. посл.

(Сделка есть сделка.)

ср. Уговор дороже денег.

4. A bad compromise is better than a good lawsuit. посл.

(Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба.)

ср. Худой мир лучше доброй ссоры.

5. Bad news has wings. посл.

(Дурная весть имеет крылья.)

ср. Худая молва на крыльях летит.

Худые вести не лежат на месте.

6. A bad workman quarrels with his tools. посл.

(Плохой работник с инструментами не в ладу.)

ср. Мастер глуп – нож туп.

У плохого работника и пила плохая.

7. To be born with a silver spoon in one’s mouth. устойч.

(Родиться с серебряной ложкой во рту.)

ср. Родиться в рубашке.

8. Barking dogs seldom bite. посл.

(Лающие собаки редко кусают.)

ср. Собака, что лает, редко кусает.

Не бойся собаки брехливой – бойся молчаливой.

9. Barkis is willin’. устойч. букв.

«Баркис согласен» (т. е. возражений не имеется; Ч. Диккенс, «Дэвид Копперфильд»).

10. To be in the same boat with somebody. устойч.

Быть в одной лодке с кем-либо (т. е. быть с кем-либо в одинаковом положении).

Рис.5 Краткость – душа остроумия

Barking dogs seldom bite

11. The battle of the books. устойч. книжн.

Битва книг (т. е. ученая дискуссия; выражение создано Дж. Свифтом).

12. A bank is a place where they lend you an umbrella in fair weather and ask for it back when it begins to rain.

Банк – это такое место, где вам дадут зонтик в ясную погоду и попросят вернуть его, когда начнется дождь (Р. Фрост).

13. To be head over ears in debt. устойч.

(Быть по уши в долгах.)

ср. В долгах, как в шелках.

14. To be in low water. устойч.

(Быть на мелководье (т. е. быть без денег).)

ср. Сидеть на мели.

15. To be in one’s birthday suit. устойч.

(Быть в костюме, в котором родился.)

ср. В чем мать родила. В костюме Адама.

16. To be in the van. устойч.

Быть в первых рядах, в авангарде («van» – сокращение от «vanguard»).

17. To be in the wind. сленг.

Подвыпить, быть навеселе; заложить за галстук.

18. To be on the side of the angels. устойч. букв.

«Быть на стороне ангелов» (смысл: стоять на традиционной точке зрения (сказано Б. Дизраэли по поводу теории Ч. Дарвина); позднее выражение получило распространение в значении «быть на стороне праведников, быть поборником справедливости»).

19. Be slow to promise and quick to perform. посл.

(Будь не скор на обещание, а скор на исполнение.)

ср. Обещай мало – делай много.

Меньше слов, больше дела.

20. Be swift to hear, slow to speak. посл.

(Шибко слушай, да не шибко говори.)

ср. Побольше слушай, поменьше говори.

21. To be under somebody’s thumb. устойч.

(Быть у кого-либо под большим пальцем (т. е. находиться под чьим-либо влиянием; выражение создано С. Ричардсоном).)

ср. Быть в руках у кого-либо.

Быть под каблуком (у жены).

22. To be up to the ears in love. устойч.

Быть влюбленным по уши.

23. To be up and doing. разг.

Быть энергичным, деятельным (выражение создано Дж. Беньяном, но получило распространение после использования его в стихотворении Г. Лонгфелло).

24. The be-all and end-all. устойч.

То, что заполняет жизнь, все в жизни (В. Шекспир, «Макбет»).

25. To beard the lion in his den. устойч.

Напасть на льва в его собственном логове (т. е. смело бросить вызов опасному противнику; выражение создано В. Скоттом).

26. To beat about (амер. around) the bush. устойч.

(Ходить вокруг куста.)

Страницы: «« 123 »»

Читать бесплатно другие книги:

Имя (1797—1882) по праву занимает почетное место в истории российского флота, российской науки и ру...
Перед вами – удивительная книга, настоящая православная сага о силе русского духа и восточном мастер...
«Не верю! Воспоминания» – это портреты эпохи от великого театрального режиссера, вместе с В.И. Немир...
Эта книга – самая популярная из всех книг Константина Бакшта, который входит в тройку самых читаемых...
В далекой южной стране Иундее случилось страшное бедствие: с неба упала звезда, породившая Зону Смер...
Луи-Фердинанд Селин (1894–1961) – классик литературы XX века, писатель с трагической судьбой, имеющи...