Туманные воды Йейтс Уильям

Посвящается Леди Грегори

  • Есть в Куле заповедных семь лесов:
  • Шан-Валла, где зарею зимней утки
  • Слетаются к прибрежным лознякам;
  • Влажный Киль-Дорта; светлый Киль-на-но,
  • Где белочки резвятся так беспечно,
  • Как будто старость под шатром тенистым
  • Не сможет отыскать их; Парк-на-ли,
  • Орешниковых тропок лабиринт;
  • Веселый Парк-на-карраг, царство пчёл,
  • Мелькающих в зеленом полумраке;
  • И смутный Парк-на-тарав, где порой
  • Являются мечтательным глазам
  • Таинственные тени; и последний –
  • Лес Инчи, логовище лис, куниц
  • И барсуков; за ним же – глухомань,
  • Которую старуха Бидди Эрли
  • Звала Недоброй Дебрей, – семь лесов,
  • Семь разных шелестов, семь ароматов.
  • Я среди них бродил, и мне казалось,
  • Что существа мудрее и счастливей,
  • Чем люди, бродят рядом, – и ночами
  • В мой сон врывались голоса и лица,
  • И образы Форгэла и Декторы
  • Ко мне явились в окруженье волн,
  • И темных птиц, и сполохов ночных.
  • А большего я рассказать не смею:
  • Ведь те, что мне дарили сны, способны
  • Язык болтливый в камень превратить,
  • Молчанье – их закон. Я знаю сердцем,
  • Таинственные тени, что лишь вы
  • Приносите нам истинное знанье,
  • Что вы из Рая прилетели к нам.
  • Где этот Рай? Зачем таитесь вы
  • От любопытных смертных, словно мыши,
  • Бегущие перед серпом жнеца,
  • Чтоб спрятаться в последней недожатой
  • Полоске ячменя? Иль есть иные
  • Леса, ручьи и тихие ветра,
  • Неведомые нам, за гранью мира,
  • Где времени уже не существует?
  • Не вы ли тайно веете над нами,
  • Когда над озером вечерний свет,
  • И запах трав, и тихий посвист птичий
  • Нам душу поднимают, как на крыльях?
  • Вам, тени, посвящаю эти строки,
  • Чтоб люди их прочли перед началом
  • Поэмы о Форгэле и Декторе, –
  • Так в старину пред тем, как арфам петь,
  • Всяк должен был плеснуть вина из чаши
  • Высоким и невидимым богам.

Арфа Энгуса

  • Когда, покинув царство сидов, Этайн
  • Умчалась к Энгусу в чертог стеклянный,
  • Где время тонет в ароматах сонных,
  • В друидских лунах, в шорохе ветвей,
  • Отягощенных гроздьями плодов –
  • Опаловых, рубиновых, янтарных,
  • Мерцающих, как сполохи в ночи,
  • Она сплела из собственных волос
  • Семь струн, в которых бред любви смешался
  • С безумьем музыки. Когда же ведьма
  • Заколдовала Этайн в мотылька
  • И вихрь ее унес, печальный Энгус
  • Из яблони душистой сделал арфу,
  • Чтоб вечную оплакивать разлуку,
  • И с той поры он помогает в мире
  • Лишь тем, кто любит верно.

Палуба старинного корабля. Справа – мачта с огромным квадратным парусом, загораживающим почти все море и небо с этой стороны. Слева на сцене румпель – длинное весло, проходящее сквозь отверстие в фальшборте. Палуба поднимается несколькими ступенями за румпелем к закругленной высокой корме. В начале действия пьесы на сцене четверо. Эйбрик стоит у румпеля и правит. Форгэл спит на приподнятой части палубы ближе к зрителю. Два матроса стоят возле мачты, на которой висит арфа.

Первый матрос

Читать бесплатно другие книги:

В первом томе собрания творений святителя Игнатия (Брянчанинова) (1807–1867) приводится его жизнеопи...
Военачальники Второй мировой, победители и побежденные. Какими они были, полководцы Красной армии и ...
Никогда не читайте незнакомых заклинаний! Не то рискуете очутиться в огромном зале, освещенном свеча...
Веками тянется великая война между Дневным и Ночным народами. Нескончаемое противостояние давно бы з...
В книге представлены исследования и материалы, отражающие авторские размышления об актуальных пробле...
В учебном пособии рассматриваются культурно-антропологические основы развития эстетической культуры ...