Графиня Кэтлин Йейтс Уильям

Сцена первая

Комната, в которой горит очаг. Голые темные стены. Сквозь открытую дверь виден лес; деревья нарисованы узорчатыми силуэтами на фоне бледно-золотистого неба. В целом, сцена должна производить эффект иллюстрации в старинном часослове. Мэри, женщина около сорока лет, сидит и что-то мелет на ручной мельнице.

Мэри

  • Что это куры переполошились?

Тейг, четырнадцатилетний подросток, входит с кучей торфа, сваливает ее перед очагом.

Тейг

  • В округе голод; люди говорят,
  • Что мертвецы встают из гроба.

Мэри (прислушиваясь)

  •                            Ишь ты,
  • Как раскудахтались! С чего бы вдруг?

Тейг

  • А вот еще похуже: в Таберване
  • Замечен лопоухий человек,
  • Махавший, словно нетопырь, ушами.

Мэри

  • Куда же твой отец запропастился?

Тейг

  • А позапрошлой ночью на погосте
  • Близ Кэррик-оруса пастух наткнулся
  • На человека без лица: взамен
  • Глаз, носа, рта – сплошная маска кожи.

Мэри

  • Глянь, не идет ли твой отец.

Тейг выглядывает за дверь.

Тейг

  •                         Ой, мама!

Мэри

  • Что там такое?

Тейг

  •             Там в кустах две птицы –
  • Или не птицы – трудно разглядеть
  • За листьями: как совы, но с рогами,
  • И на меня они глядят с угрозой.

Мэри

  • Спаси нас, Матерь Божья!

Тейг

  •                       Толку нет
  • Молиться, говорит отец. Господь
  • И Матерь Божья дрыхнут и не слышат,
  • Что целый край, охваченный бедой,
  • Кричит, как кролик на зубах куницы.

Мэри

  • Не богохульствуй, сын. Накличешь горе
  • На всех – и на меня, и на отца.
  • Ах, поскорей бы он домой вернулся!

Входит Шеймас.

  • Ну, наконец! Ты что так долго делал
  • В лесу? А я схожу с ума от страха,
  • Все думаю: что там с тобой стряслось,
  • Не приключилась ли беда какая…

Шеймас

  • Ну, хватит, хватит, перестань кудахтать!
  • С утра, считай, я исходил весь лес,
  • Но ничего не смог добыть. Должно быть,
  • Все барсуки, сурки и даже крысы
  • От жажды передохли. Только ветер
  • Свистит в листве.

Тейг

  •                Так ужина не будет?

Шеймас

  • В конце концов я сел на перекрестке
  • Среди бродяг, с протянутой рукой.

Мэри

  • Ты попрошайничал?

Шеймас

  •                  Я попытался.
  • Но нищие, боясь за свой доход,
  • Меня прогнали бранью и камнями.

Тейг

  • Ты, значит, ничего нам не принес?

Шеймас

  • Неужто в доме пусто?

Тейг

  •                   Корка хлеба
  • Заплесневшего.

Мэри

  •              Есть чуть-чуть муки
  • На новый каравай.

Тейг

  •                 А дальше что?

Мэри

  • Есть курочка.

Шеймас

  •            Чтоб этим нищим сдохнуть!
  • Проклятые!

Тейг

  •          Ни хлеба, ни гроша.

Шеймас

  • А съестся курочка – что будем делать?
  • Питаться щавелем и лебедой,
  • Покуда сами не позеленеем?

Мэри

  • Господь, что нас поил-кормил досель,
  • И впредь накормит нас.

Шеймас

  •                    Жди-дожидайся.
  • Пять раз сегодня я входил в дома
  • И находил лишь мертвецов на лавках.

Мэри

  • Быть может, Он велит нам умереть,
  • Чтобы не видеть злых гримас от ближних,
  • Не слышать злобных слов!

Снаружи доносится музыка.

  •                       Кто там играет?

Шеймас

  • Кто там бренчит на струнах, насмехаясь
  • Над нашей скудостью?

Тейг

  •                    Какой-то малый,
  • Старуха с ним – и молодая леди.

Шеймас

  • Что ей страданья бедняков? Приправа
  • Из хрена горького к ее обеду.
  • А ты как думала?

Мэри

  •               Помилуй, Боже,
  • Тех, кто богат! Средь пышных светлых зал,
  • И жирных блюд на скатертях цветастых
  • Недолго сытой зачерстветь душой.
  • А ведь игольное ушко – не шутка!

Шеймас

  • Черт их возьми!

Тейг

  •              Они идут сюда.

Шеймас

  • Скорей садись на лавку, обхвати
  • Двумя руками голову – вот этак,
  • Гляди как можно жальче и скули.

Мэри

  • Вот ведь беда – прибраться не успела!

Входят Кэтлин, Уна и Айлиль.

Кэтлин

  • Спаси нас всех Господь! Мы ищем дом,
  • Старинный замок с яблоневым садом
  • И садиком аптечным возле кухни
  • И клумбами… Он где-то здесь, в лесу.

Мэри

  • Мы знаем этот замок, госпожа.
  • Он спрятан за высокими стенами,
  • Чтобы тревоги мира не могли
  • В него проникнуть.

Кэтлин

  •                 Мы и есть, наверно,
  • Те самые тревоги – ходим кругом
  • И все не можем отыскать тот замок.
  • А я ведь в нем все детство провела.

Мэри

  • Так вы – графиня Кэтлин?

Кэтлин

  •                        Да. А это –
  • Моя кормилица и няня, Уна.
  • Но и она дорогу не найдет.

Уна

  • Не то тропинки заросли травой,
  • Не то с глазами у меня не ладно…

Кэтлин

  • А этот юноша, что, верно, знает
  • Все уголки в лесу, – сегодня днем
  • Он там бродил среди кустов, беспечно
  • Насвистывая, – ныне погружен
  • Так глубоко в отчаянье, что вряд ли
  • Поможет нам.

Мэри

Читать бесплатно другие книги:

Книга посвящена травме, смыслу, помощи и человечности – темам, которые неизбежно затрагивают каждого...
В этой книге Жинетт Парис открывает новый жанр психологического письма, которое соединяет интимные д...
В книге представлены работы двух типов – посвященные научному изучению психотерапевтического процесс...
Вайолет Оклендер разработала уникальную модель работы с детьми, которая сочетает в себе теорию, фило...
Турбулентные эмоциональные изменения, которые возникают на протяжении взрослого периода жизни и сопр...
Практически все, кто читает книги Рами, отмечают то, что его книги легко читаются, очень практичны и...