Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales Ламонова Ольга

“Are you alive in the tank?" asked the giant at daybreak.

“I am,” said the king’s son.

“Well, you have a great work before you today (ну, тебе предстоит огромная работа сегодня: «ты имеешь огромную работу перед тобой сегодня»). That stable you cleaned yesterday (та конюшня, которую ты вчера вычистил; yesterday ['jestde]) hasn’t been thatched these seven hundred years (не покрывалась соломой все эти /последние/ семьсот лет; thatch [] – соломенная или тростниковая крыша, солома или тростник /для кровли/; to thatch – крыть соломой или тростником; these [i:z]), and if you don’t have it thatched for me (и если ты не покроешь ее для меня) when I come home tonight (когда я приду сегодня вечером домой), with birds’ feathers (птичьими перьями; bird [b:d] – птица; feather ['fe] – перо), and not two feathers of one colour or kind (и /так, чтобы/ не было двух перьев одного = одинакового цвета или вида; colour [kl] – цвет, оттенок; kind [kand] – сорт, разряд; вид), I’ll have your head on the seven hundredth spike tomorrow (я завтра же насажу твою голову на семисотый колышек). Here are two whistles (вот два свистка; to whistle [wsl] – свистеть; whistle – свист; свисток), – an old, and a new one (старый и новый); take your choice of them (выбери один из них: «возьми твой выбор из них»; choice [s]) to call the birds (чтобы подзывать птиц; to call [k:l] – звать, подзывать).”

“Well, you have a great work before you today. That stable you cleaned yesterday hasn’t been thatched these seven hundred years, and if you don’t have it thatched for me when I come home tonight, with birds’ feathers, and not two feathers of one colour or kind, I’ll have your head on the seven hundredth spike tomorrow. Here are two whistles, – an old, and a new one; take your choice of them to call the birds.”

The king’s son took the new whistle (королевский сын взял новый свисток), and set out over the hills and valleys (и отправился в путь по холмам и долинам; to set – класть, ставить; to set out – выставлять; отправляться /в путешествие/, пускаться /в путь/), whistling as he went (посвистывая /в свисток/ на ходу: «свистя, в то время как он шел»). But no matter how he whistled (но как бы он ни свистел: «неважно, как он свистел»; matter ['mt] – вещество, материя; no matter – безразлично; все равно, неважно; no matter how – как бы ни), not a bird came near him (ни одна птица не приблизилась = не подлетела к нему: «не пришла близко к нему»). At last, tired and worn out (наконец, уставший и изможденный; to wear [we]– быть одетым /во что-либо/, носить /одежду и т. п./; утомлять, изнурять; worn [w:n] out – изношенный, потертый; усталый, изнуренный, измотанный) with trvelling and whistling (от долгого хождения: «путешествия» и свиста; to travel ['trv()l] – путешествовать; перемещаться), he sat down on a hillock (он сел на холмик; to sit down; hillock ['hlk] – бугорок, холмик; кучка /земли, камней/) and began to cry (и начал плакать = заплакал; to begin – начинать; to cry – кричать; плакать).

The king’s son took the new whistle, and set out over the hills and valleys, whistling as he went. But no matter how he whistled, not a bird came near him. At last, tired and worn out with travelling and whistling, he sat down on a hillock and began to cry.

That moment Yellow Lily was at his side (в то же мгновение Желтая Лилия появилась рядом с ним: «была у его бока»: side – бок, сторона; место рядом; at smb.’s side – рядом с кем-либо) with a cloth (со скатертью; cloth [kl] – ткань, сукно; скатерть), which she spread out (которую она расстелила; to spread [spred]), and there was a grand meal before him (и вот перед ним была великолепная еда; grand [rnd] – грандиозный, величественный; великолепный, роскошный; meal [mi:l] – прием пищи, еда). He hadn’t finished eating and drinking (он /еще/ не закончил есть и пить; to finish ['fn] – кончать, заканчивать), before the stable was thatched with birds’ feathers (как: «до того, как» конюшня была покрыта птичьими перьями), and no two of them of one colour or kind (и не было /среди/ них двух: «двух из них» одного и того же цвета или вида).

That moment Yellow Lily was at his side with a cloth, which she spread out, and there was a grand meal before him. He hadn’t finished eating and drinking, before the stable was thatched with birds’ feathers, and no two of them of one colour or kind.

When he came home that evening (когда он вернулся домой тем вечером) the giant called out (великан выкрикнул), “Have you the stable thatched for me tonight (покрыл ли ты конюшню: «имеешь ли ты конюшню покрытой» для меня сегодня вечером)?”

“I have indeed (конечно: «в самом деле», покрыл),” said the king’s son (сказал королевич); “and small trouble I had with it (и мало хлопот мне это доставило: «и малое беспокойство я имел с этим»; small – маленький, небольшой; малый, незначительный; trouble ['trbl] – неприятность, беда; беспокойство, хлопоты).”

When he came home that evening the giant called out, “Have you the stable thatched for me tonight?”

“I have indeed,” said the king’s son; “and small trouble I had with it.”

“If that’s true (если это правда: «истинно»; true [tru:]),” said the giant, “either the devil or my daughter helped you (то либо сам дьявол, либо моя дочь помогли тебе).”

“It was my own strength (именно: «это была» моя собственная сила), and not the devil or your daughter that helped me (а не дьявол или ваша дочь помогли мне: «что помогли мне»),” said the king’s son.

He spent that night (он провел ту ночь; to spend – тратить; проводить /о времени/) as he had the two nights before (так же, как он /провел/ две предыдущие ночи: «две ночи до этого»).

“If that’s true,” said the giant, “either the devil or my daughter helped you.”

“It was my own strength, and not the devil or your daughter that helped me,” said the king’s son.

He spent that night as he had the two nights before.

Next morning (на следующее утро), when the giant found him alive in the tank (когда великан обнаружил его живым в чане), he said (он сказал),

“There is great work before you today (для тебя сегодня есть немалая работа: «есть огромная работа перед тобой сегодня»), which you must do (которую ты должен выполнить: «сделать»), or your head’ll be on the spike tomorrow (или твоя голова окажется: «будет» завтра на колышке).

Next morning, when the giant found him alive in the tank, he said,

“There is great work before you today, which you must do, or your head’ll be on the spike tomorrow.

Below here, under my castle (здесь внизу, у подножья моего замка: «внизу здесь, под моим замком»; below [b'l] – внизу, ниже; under ['nd]), is a tree nine hundred feet high (есть дерево в девятьсот футов высотой; foot /pl. feet/ – нога, ступня; фут, мера длины ок. 30,48 см; high

Страницы: «« 12

Читать бесплатно другие книги:

Большинство людей по тем или иным причинам хотят иметь дачу. Те, кто стали счастливыми ее обладателя...
Вы колеблетесь, приобретать дачу или нет? Раздумываете над вопросом: «Можно ли разбогатеть, выращива...
Баня близка сердцу каждого русского человека. Это не просто место, где можно помыться, но и настоящи...
Данная книга является настоящей энциклопедией рукоделий. Она станет прекрасным подарком для любой же...
Мы предлагаем вашему вниманию удивительную книгу, в которой вы найдете ответы на вопросы: «Что такое...
Настоящее издание – коллективный монографический труд, посвященный проблемам организации публичной в...