Английская романтическая поэзия Грищенков Р.

Вильям Блейк (1757–1827)

  • Тигр, тигр, жгучий страх,
  • Ты горишь в ночных лесах.
  • Чей бессмертный взор, любя,
  • Создал страшного тебя?
В. Блейк

Тигр

Перевод К. Бальмонта

Рис.0 Английская романтическая поэзия
  • Тигр, тигр, жгучий страх,
  • Ты горишь в ночных лесах.
  • Чей бессмертный взор, любя,
  • Создал страшного тебя?
  • В небесах иль средь зыбей
  • Вспыхнул блеск твоих очей?
  • Как дерзал он так парить?
  • Кто посмел огонь схватить?
  • Кто скрутил и для чего
  • Нервы сердца твоего?
  • Чьею страшною рукой
  • Ты был выкован – такой?
  • Чей был молот, цепи чьи,
  • Чтоб скрепить мечты твои?
  • Кто взметнул твой быстрый взмах,
  • Ухватил смертельный страх?
  • В тот великий час, когда
  • Воззвала к звезде звезда,
  • В час, как небо все зажглось
  • Влажным блеском звездных слез, —
  • Он, создание любя,
  • Улыбнулся ль на тебя?
  • Тот же ль он тебя создал,
  • Кто рожденье агнцу дал?

Ночь

Перевод К. Бальмонта

Рис.1 Английская романтическая поэзия
  • Скрылось солнце в сонной дали,
  • Горит вечерняя звезда.
  • Птицы в гнездах замолчали,
  • Я своего ищу гнезда.
  • Свод небесный высок,
  • И луна, как цветок,
  • Неба тихая дочь,
  • Ясно смотрит на ночь.
  • Мир вам, долы, рощи, нивы,
  • Где был восторг веселых стад,
  • Где, легки и молчаливы,
  • Блуждая, ангелы блестят.
  • Их нельзя увидать,
  • Но от них благодать —
  • Всем листам и цветам,
  • Всем вздыхающим снам.
  • То в кусты они заглянут,
  • Тепло ли птичкам в их гнезде.
  • То у нор звериных встанут,
  • Посмотреть, нет ли боли где.
  • Чуть кто горько вздохнет,
  • Пусть скорей он уснет,
  • Близ него посидят,
  • Усыпят ум и взгляд.
  • Если волки жадно воют,
  • Они, жалея их, стоят,
  • Грустным видом успокоят
  • И малых агнцев сохранят.
  • Если ж, робок и тих,
  • Кто погибнет из них,
  • Всех загубленных тут
  • В новый мир поведут.

Тайна любви

Перевод К. Бальмонта

  • Не ищи сказать любовь,
  • Рассказать ее нельзя.
  • Нежный ветер движется
  • Молча и невидимо.
  • Я сказал свою любовь
  • Всё ей сердце рассказал,
  • С трепетом и с ужасом.
  • Ах, она сокрылась прочь.
  • Только что ушла она,
  • Странник мимо путь держал,
  • Молча и невидимо.
  • Вздохом он унес ее!

Радость-дитя

Перевод К. Бальмонта

  • «Нет мне названья,
  • Мне только два дня».
  • Как же назвать?
  • «Нет счастливей меня;
  • Радость – названье мое».
  • Нежная радость
  • Да будет с тобой,
  • Светлая радость
  • Мечтой голубой
  • Смотрится в сердце твое.
  • Нежная радость,
  • Есть ли нежней?
  • Светлая радость
  • Только двух дней: —
  • Слушай с улыбкой,
  • Я песню пою,
  • Песней приветствую
  • Радость мою.

Маленький мальчик, потерявшийся

Перевод К. Бальмонта

  • «Отец, отец, куда ты идешь?
  • О, не иди так быстро!
  • Ответь мне, отец, я твой маленький мальчик,
  • Иначе я потеряюсь».
  • Ночь была темна, не было отца,
  • Ребенок измок от росы;
  • Глубока была топь, и плакал ребенок,
  • И прочь улетали туманы.

Маленький мальчик, найденный

Перевод К. Бальмонта

Рис.2 Английская романтическая поэзия
  • Маленький мальчик в пустынном болоте,
  • Влекомый блуждающим светом,
  • Начал рыдать, но Бог, всегда близкий,
  • Предстал, как отец, весь в белом.
  • Он склонился к нему, и за руку взял,
  • И, целуя, привел его к матери,
  • В то время как, бледная, в долине пустынной,
  • Она искала любимого мальчика.

Колыбельная песня

Перевод К. Бальмонта

Рис.3 Английская романтическая поэзия
  • Сладость снов, сойди, как тень,
  • Сон, дитя мое одень.
  • Сны, сойдите, как ручей,
  • Лунных ласковых лучей.
  • Сладкий сон, как нежный пух,
  • Убаюкай детский слух.
  • Ангел кроткий, сладкий сон,
  • Обступи со всех сторон.
  • Смех, сверкай во тьме ночей
  • Над отрадою моей.
  • Будь с ним лучшей из утех,
  • Материнский нежный смех.
  • Каждой жалобе шепни:
  • – Задремли и отдохни.
  • Каждой жалобе скажи:
  • – Крылья легкие сложи.
  • Спи, дитя, счастливым сном,
  • Целый мир уснул кругом.
  • Спи же, спи, родимый мой,
  • Я поплачу над тобой.
  • Предо мной священный лик
  • На твоем лице возник,
  • Твой Создатель здесь, во сне,
  • Горько плакал обо мне.
  • Как невинное дитя,
  • Плакал, глазками блестя,
  • О тебе и обо всех,
  • И слезами смыл наш грех.
  • И теперь глядит, любя,
  • Он с улыбкой на тебя,
  • В снах ребенка спит он сам.
  • Мир Земле и Небесам.

Книга Тэль

Перевод К. Бальмонта

  • 1
  • Дщери Серафима водили кругом
  • Свои золотые стада,
  • Все, кроме младшей: бледная,
  • Искала она сокровенного воздуха,
  • Чтоб увянуть, подобно утренней ясности,
  • Уйти от смертного дня своего.
  • Вниз по реке Адоне
  • Слышится нежный голос ее,
  • И как капли рассветные, капли росы,
  • Упадает тихая жалоба.
  • «О жизнь вот этого Ключа,
  • Жизнь нашего Источника.
  • Для чего увядает водный лотос?
  • Для чего увядают эти чада Источника,
  • Рожденные только затем,
  • Чтоб улыбнуться и пропасть?
  • А! Тэль – как взнесенная влагою радуга,
  • И как уходящее облако,
  • Как отражение в зеркале,
  • Как тени в воде,
  • Как детские сны, как улыбка на детском лице,
  • Как голос тоскующей горлицы,
  • Как день преходящий, как музыка в воздухе.
  • А! Если б хоть лечь мне тихонько,
  • Головою тихонько припасть,
  • И спать так, дремать,
  • Сном тихим, сном смерти,
  • И слушать тихонько голос Того,
  • Кто ходит в саду в вечернее время».
  • Дыша меж смиренных трав,
  • Скромная Лилия Долины
  • Отвечала кроткой девственнице так:
  • «Я водная поросль, произрастание,
  • И такая я малая,
  • И люблю я быть в низких долинах,
  • Такая я слабая,
  • Что едва мотылек золотистый
  • На главе моей может присесть.
  • Но меня Небеса посетили,
  • И Тот, Кто взирает с улыбкой на все,
  • Проходя по долине,
  • Каждое утро,
  • Длань надо мною Свою простирает
  • И мне говорит:
  • „Радуйся травка смиренная,
  • Новорожденный лилейный цветок,
  • Кроткая дева долин молчаливых и скромных ключей;
  • Ибо ты будешь одета в сияние,
  • И будешь напитана манною утра,
  • Пока летний зной не растопит тебя,
  • Близ ручьев и ключей, чтоб ты расцвела
  • В бессмертных долинах”.
  • О чем же печалится Тэль?
  • О чем же вздыхать владычице Гарских долин?»
  • Она умолкла, в слезах улыбнулась,
  • И замкнулась в своем серебристом святилище.
  • И ответила Тэль:
  • «О, смиренная дева мирной долины,
  • Дары свои тем отдающая, кто не может потребовать,
  • Безгласным, усталым; дыханье твое
  • Питает ягненка невинного,
  • Он вдыхает воздух одежд твоих млечных,
  • Он срезает твои цветы,
  • А ты глядишь, улыбаешься прямо ему в лицо,
  • Стирая с его кротко-мягкого рта
  • Заразительность пятен.
  • Твое вино очищает
  • Золотистый мед;
  • Твое благовонье, которое ты рассыпаешь
  • По каждому малому листику возникающих трав,
  • Оживляет тучных коров,
  • Укрощает коней огнедышащих.
  • А Тэль – как неверное облако,
  • Зажженное солнцем встающим, —
  • Я исчезаю,
  • Я оставляю престол свой жемчужный,
  • И кто мое место найдет?»
  • «Царица долин, – отвечала ей Лилия, —
  • Вопроси вон то нежное облако,
  • Почему оно искрится в утреннем небе,
  • Почему развевает по влажному воздуху
  • Блестящесть своей красоты?
  • Снизойди, о малое облачко,
  • И помедли пред взорами Тэль».
  • Облачко вниз опустилось;
  • А Лилия кротко склонила главу,
  • И в мыслях заботам своим отдалась,
  • Многочисленным,
  • Среди зеленеющих трав.
  • 2
  • «О, малое Облако, —
  • Промолвила девственная, —
  • Скажи мне, скажи, отчего ты не жалуешься,
  • Ведь ты увядаешь в единый час,
  • Мы поищем тебя – и вот, не найдем.
  • А! Тэль подобна тебе,
  • Я прохожу – но я сетую,
  • И мой голос не слышит никто».
  • Открыло тут облако
  • Свою золотую главу,
  • И его лучезарная форма
  • Скользнула, мелькнула и, блистая по воздуху,
  • Предстала пред взорами Тэль.
  • «О, девственная, ты, значит, не знаешь,
  • Что пьют наши кони из тех златоструйных источников,
  • Где Люва сменяет своих лошадей?
  • Ты смотришь на юность мою и боишься,
  • Потому что вот я исчезаю,
  • И больше не видно меня?
  • Не остается ничто.
  • О, дева! Но я говорю тебе —
  • Я, уходя, ухожу к жизни удесятеренной,
  • К миру, к любви, к святым восхищениям.
  • Незримо сходя, тяготеют
  • Бестелесные крылья мои
  • Над бальзамическим ликом цветов,
  • К Росе светлоглазой ласкаются,
  • Чтоб впустила меня она в свой золотистый шатер —
  • Дева в слезах преклоняется с трепетом
  • Пред восходящим Солнцем,
  • Пока мы не встанем, соединенные,
  • Золотистая сольет нас перевязь,
  • И никогда уже не разлучимся,
  • Блуждаем, соединенные,
  • Питая все кроткие наши цветы».
  • «Правда, о, малое Облако?
  • Я боюсь, что мы не похожи;
  • Потому что я прохожу по Гарским долинам
  • И вдыхаю дыханье нежнейших цветов,
  • Но не питаю я малых цветов;
  • Щебетание птиц слышу я, но их не питаю,
  • Они улетают и сами находят свой корм.
  • Но Тэль им уже больше не радуется,
  • Ибо я увядаю.
  • И все скажут: „Без пользы жила
  • Эта блестящая женщина.
  • Не жила ли она лишь затем,
  • Чтобы в смерти быть пищей червям?”»
  • Облако нежно склонилось
  • На своем воздушном престоле
  • И так отвечало: «О, дева небес,
  • Если ты пища червям,
  • Как велико это, как велико благословенье твое.
  • Все, что живет, живет не одно, не для себя одного.
  • Не бойся, Червя воззову я бессильного
  • С низкого ложа его
  • И ты его голос услышишь.
  • Приди, о, Червь безмолвной долины,
  • К царице задумавшейся».
  • Беспомощный Червь поднялся
  • И на лилейном листке поместился,
  • А блестящее Облако дальше поплыло, вперед,
  • Чтоб найти подругу в долине.
  • 3
  • Тогда Тэль, удивленная,
  • На Червя посмотрела
  • Меж тем как раскинулся он на росистом ложе своем.
  • «Неужели ты – Червь, образ слабости?
  • Я вижу тебя как ребенка,
  • Закутанным в нежный лилейный листок.
  • О, не плачь, малый голос;
  • Говорить ты не можешь, но можешь ты плакать.
  • Это – Червь?
  • Я вижу тебя, ты лежишь, обнаженный, беспомощный,
  • В слезах, и никто не ответит тебе,
  • Приласкать тебя некому
  • С материнской улыбкой».
  • Глыба Земли услышала горе Червя
  • И, проникнувшись жалостью,
  • Главу подняла свою.
  • Над ребенком заплакавшим нежно склонилась она,
  • Млечной нежностью жизнь ее тайно дохнула,
  • Потом устремила на Тэль она пристальный взгляд
  • Смиренных очей своих.
  • «О, красота этих Гарских долин,
  • Не для себя самих мы живем.
  • Ты видишь, кажусь я и скудной и низкой такою.
  • Я и есть такова.
  • Сама по себе, грудь моя холодна,
  • Темна моя грудь, сама по себе;
  • Но Тот, Кто любит всех скудных,
  • На главу мою миро свое изливает,
  • И целует меня, и обвязывает
  • Перевязь свадебную
  • Вкруг груди моей, сам говоря:
  • Мать детей моих, Я полюбил тебя
  • И венец тебе дам, тот венец
  • Никто не возможет отнять.
  • Но как это, нежная дева,
  • Я просто не знаю,
  • Как могу это знать я?
  • Размышляю над этим и все ж размышлять не могу,
  • Но вот я живу и люблю».
  • Дщерь Красоты отерла
  • Глаза свои скорбные белым покровом своим
  • И молвила: «Ах, я не знала этого,
  • Потому я и плакала.
  • Бог любит Червя,
  • Он накажет ту злую стопу, что умышленно
  • Будет давить беззащитную форму.
  • Это я знала;
  • Но что в пищу ему Он дает млеко и миро,
  • Этого я никогда не слыхала, не знала – и плакала.
  • И в воздухе кротком я жаловалась,
  • Ибо я увядаю
  • И ложусь на холодное лоно твое,
  • Свой блестящий удел покидаю».
  • «Царица Долины, – ответила ей Праматерь Земля, —
  • Я слышала вздохи твои,
  • И все твои жалобы
  • Над моей кровлей пролетали,
  • Но я позвала их вниз.
  • Хочешь ли ты, о, царица, войти в мой дом?
  • Дано тебе в дом мой войти и вновь возвратиться;
  • Не бойся же здесь ничего,
  • Да вступишь сюда, о, девственная».
  • 4
  • Страшный Привратник вечных врат
  • Поднял северный засов;
  • Тэль вошла и увидела тайны страны неведомой.
  • Она увидала постели мертвых и те места,
  • Где волокнистый корень каждого сердца
  • Глубоко на земле отпечатывает
  • Изгибы свои ненасытные;
  • Увидала страну печали и слез,
  • Где никогда не бывало улыбки.
  • Блуждала она в крае туч,
  • В стране, где долины темные,
  • Слушала вопли и жалобы,
  • Вдруг останавливалась,
  • Плакала возле росистых могил.
  • Она стояла в молчании,
  • Вникала она в голоса глубин,
  • Меж могил пришла к своей собственной,
  • Там села она и услышала
  • Голос скорби, примчавшийся,
  • Как вздох, из пустой и глубокой ямы.
  • «Почему слух не может закрыться
  • Для собственной гибели?
  • Или блистающий глаз —
  • Для отравы улыбки?
  • Почему наполнены веки стрелами,
  • Остриями, готовыми тотчас убить?
  • Там тысяча смерть приносящих воителей
  • В засаде лежит, —
  • Или глаз даров, глаз щедрот, устремляющий
  • Дождь плодов и чеканного золота.
  • Зачем заклеймен наш язык
  • Медом от каждого ветра?
  • Зачем слух, этот водоворот,
  • Свирепо в себя вбирающий сеть мирозданий?
  • Зачем ноздри, широко вдыхающие ужас,
  • Дрожащие, ноздри испуганные?
  • Зачем узда щекочущая
  • На пламенном юноше?
  • Зачем низкая эта завеса —
  • Тело на ложе наших желаний?»
  • Тэль вскочила и с криком назад побежала,
  • Беспрепятственно,
  • Пока не достигла знакомых Гарских долин.
Рис.4 Английская романтическая поэзия

Вальтер Скотт (1771–1832)

Ночь покойна была, но заснуть не дала.

Он вздыхал, он с собой говорил:

«Не пробудится он; не подымется он;

Мертвецы не встают из могил».

В. Скотт

Клятва Мойны. (Шотландская баллада)

Перевод К. Павловой

Рис.5 Английская романтическая поэзия
  • Вот клятва Мойны молодой:
  • «Не буду графу я женой!
  • Хотя б от всех людских племен
  • Остались в мире я да он,
  • Хотя б он мне в награду дал
  • Алмазы, жемчуг и коралл,
  • Хотя б владел он всей страной,
  • Не буду графу я женой!»
  • – «Обеты дев, – сказал старик, —
  • Все вмиг даны, забыты вмиг;
  • Обвив крутые высоты,
  • Алеют вереска цветы,
  • И скоро ветр с утеса прочь
  • Их унесет в осенню ночь;
  • Но Мойна, прежде ночи той,
  • Уж может графу быть женой».
  • – «Пусть лебедь, – Мойна говорит, —
  • В гнездо орлиное взлетит,
  • Назад пойдут потоки гор,
  • Пусть упадет утес Бенмор
  • И битвы в час наш грозный клан
  • Пусть побежит от англичан, —
  • Но я не изменюсь душой:
  • Не буду графу я женой!»
  • Еще доселе в тростнике
  • Гнездится лебедь на реке,
  • Бенмор огромный не падет,
  • Крутой поток бежит вперед,
  • Клан все слывет, каким он слыл,
  • И пред врагом он не дал тыл, —
  • Но Мойна любит всей душой,
  • И Мойну граф зовет женой.

Дева Озера (фрагмент)

Перевод А. Пушкина

Рис.6 Английская романтическая поэзия
  • Шумит кустарник… На утес
  • Олень веселый выбегает,
  • Пугливо он подножный лес
  • С вершины острой озирает,
  • Глядит на светлые луга,
  • Глядит на синий свод небесный
  • И на днепровские брега,
  • Венчанны чащею древесной.
  • Недвижим, строен он стоит
  • И чутким ухом шевелит…
  • Но дрогнул он – незапный звук
  • Его коснулся – боязливо
  • Он шею вытянул и вдруг
  • С вершины прянул…

Замок Смальгольм, или Иванов вечер

Перевод В. Жуковского

Рис.7 Английская романтическая поэзия
  • До рассвета поднявшись, коня оседлал
  • Знаменитый Смальгольмский барон;
  • И без отдыха гнал, меж утесов и скал,
  • Он коня, торопясь в Бротерстон.
  • Не с могучим Боклю совокупно спешил
  • На военное дело барон;
  • Не в кровавом бою переведаться мнил
  • За Шотландию с Англией он;
  • Но в железной броне он сидит на коне;
  • Наточил он свой меч боевой;
  • И покрыт он щитом; и топор за седлом
  • Укреплен двадцатифунтовой.
  • Через три дни домой возвратился барон,
  • Отуманен и бледен лицом;
  • Через силу и конь, опенен, запылен,
  • Под тяжелым ступал седоком.
  • Анкрамморския битвы барон не видал,
  • Где потоками кровь их лилась,
  • Где на Эверса грозно Боклю напирал,
  • Где за родину бился Дуглас;
  • Но железный шелом был иссечен на нем,
  • Был изрублен и панцирь и щит,
  • Был недавнею кровью топор за седлом,
  • Но не английской кровью покрыт.
  • Соскочив у часовни с коня за стеной,
  • Притаяся в кустах, он стоял;
  • И три раза он свистнул – и паж молодой
  • На условленный свист прибежал.
  • «Подойди, мой малютка, мой паж молодой,
  • И присядь на колена мои;
  • Ты младенец, но ты откровенен душой,
  • И слова непритворны твои.
  • Я в отлучке был три дни, мой паж молодой;
  • Мне теперь ты всю правду скажи:
  • Что заметил? Что было с твоей госпожой?
  • И кто был у твоей госпожи?»
  • «Госпожа по ночам к отдаленным скалам,
  • Где маяк, приходила тайком
  • (Ведь огни по горам зажжены, чтоб врагам
  • Не прокрасться во мраке ночном).
  • И на первую ночь непогода была,
  • И без умолку филин кричал;
  • И она в непогоду ночную пошла
  • На вершину пустынную скал.
  • Тихомолком подкрался я к ней в темноте;
  • И сидела одна – я узрел;
  • Не стоял часовой на пустой высоте;
  • Одиноко маяк пламенел.
  • На другую же ночь – я за ней по следам
  • На вершину опять побежал, —
  • О творец, у огня одинокого там
  • Мне неведомый рыцарь стоял.
  • Подпершися мечом, он стоял пред огнем,
  • И беседовал долго он с ней;
  • Но под шумным дождем, но при ветре ночном
  • Я расслушать не мог их речей.
  • И последняя ночь безненастна была,
  • И порывистый ветер молчал;
  • И к маяку она на свиданье пошла;
  • У маяка уж рыцарь стоял.
  • И сказала (я слышал): «В полуночный час,
  • Перед светлым Ивановым днем,
  • Приходи ты; мой муж не опасен для нас;
  • Он теперь на свиданье ином;
  • Он с могучим Боклю ополчился теперь;
  • Он в сраженье забыл про меня —
  • И тайком отопру я для милого дверь
  • Накануне Иванова дня».
  • «Я не властен прийти, я не должен прийти,
  • Я не смею прийти (был ответ);
  • Пред Ивановым днем одиноким путем
  • Я пойду… мне товарища нет».
  • «О, сомнение прочь! безмятежная ночь
  • Пред великим Ивановым днем
  • И тиха и темна, и свиданьям она
  • Благосклонна в молчанье своем.
  • Я собак привяжу, часовых уложу,
  • Я крыльцо пересыплю травой,
  • И в приюте моем, пред Ивановым днем,
  • Безопасен ты будешь со мной».
  • «Пусть собака молчит, часовой не трубит,
  • И трава не слышна под ногой, —
  • Но священник есть там; он не спит по ночам;
  • Он приход мой узнает ночной».
  • «Он уйдет к той поре: в монастырь на горе
  • Панихиду он позван служить:
  • Кто-то был умерщвлен; по душе его он
  • Будет три дни поминки творить».
  • Он нахмурясь глядел, он как мертвый бледнел,
  • Он ужасен стоял при огне.
  • «Пусть о том, кто убит, он поминки творит:
  • То, быть может, поминки по мне.
  • Но полуночный час благосклонен для нас:
  • Я приду под защитою мглы».
  • Он сказал… и она… я смотрю… уж одна
  • У маяка пустынной скалы».
  • И Смальгольмский барон, поражен, раздражен,
  • И кипел, и горел, и сверкал.
  • «Но скажи наконец, кто ночной сей пришлец?
  • Он, клянусь небесами, пропал!»
  • «Показалося мне при блестящем огне:
  • Был шелом с соколиным пером,
  • И палаш боевой на цепи золотой,
  • Три звезды на щите голубом».
  • «Нет, мой паж молодой, ты обманут мечтой;
  • Сей полуночный мрачный пришлец
  • Был не властен прийти: он убит на пути;
  • Он в могилу зарыт, он мертвец».
  • «Нет! не чудилось мне; я стоял при огне,
  • И увидел, услышал я сам,
  • Как его обняла, как его назвала:
  • То был рыцарь Ричард Кольдингам».
  • И Смальгольмский барон, изумлен, поражен,
  • И хладел, и бледнел, и дрожал.
  • «Нет! в могиле покой; он лежит под землей,
  • Ты неправду мне, паж мой, сказал.
  • Где бежит и шумит меж утесами Твид,
  • Где подъемлется мрачный Эльдон,
  • Уж три ночи, как там твой Ричард Кольдингам
  • Потаенным врагом умерщвлен.
  • Нет! сверканье огня ослепило твой взгляд;
  • Оглушен был ты бурей ночной;
  • Уж три ночи, три дня, как поминки творят
  • Чернецы за его упокой».
  • Он идет в ворота, он уже на крыльце,
  • Он взошел по крутым ступеням
  • На площадку и видит: с печалью в лице,
  • Одиноко-унылая, там
  • Молодая жена – и тиха, и бледна,
  • И в мечтании грустном глядит
  • На поля, небеса, на Мертонски леса,
  • На прозрачно бегущую Твид.
  • «Я с тобою опять, молодая жена». —
  • «В добрый час, благородный барон.
  • Что расскажешь ты мне? Решена ли война?
  • Поразил ли Боклю иль сражен?»
  • «Англичанин разбит; англичанин бежит
  • С Анкрамморских кровавых полей;
  • И Боклю наблюдать мне маяк мой велит
  • И беречься недобрых гостей».
  • При ответе таком изменилась лицом
  • И ни слова… ни слова и он;
  • И пошла в свой покой с наклоненной главой,
  • И за нею суровый барон.
  • Ночь покойна была, но заснуть не дала.
  • Он вздыхал, он с собой говорил:
  • «Не пробудится он; не подымется он;
  • Мертвецы не встают из могил».
  • Уж заря занялась; был таинственный час
  • Меж рассветом и утренней тьмой;
  • И глубоким он сном пред Ивановым днем
  • Вдруг заснул близ жены молодой.
  • Не спалося лишь ей, не смыкала очей…
  • И бродящим, открытым очам,
  • При лампадном огне, в шишаке и броне
  • Вдруг явился Ричард Кольдингам.
  • «Воротись, удалися», – она говорит.
  • «Я к свиданью тобой приглашен;
  • Мне известно, кто здесь, неожиданный, спит, —
  • Не страшись, не услышит нас он.
  • Я во мраке ночном потаенным врагом
  • На дороге изменой убит;
  • Уж три ночи, три дня, как монахи меня
  • Поминают – и труп мой зарыт.
  • Он с тобой, он с тобой, сей убийца ночной!
  • И ужасный теперь ему сон!
  • И надолго во мгле на пустынной скале,
  • Где маяк, я бродить осужден;
  • Где видалися мы под защитою тьмы;
  • Там скитаюсь теперь мертвецом;
  • И сюда с высоты не сошел бы… но ты
  • Заклинала Ивановым днем».
  • Содрогнулась она и, смятенья полна,
  • Вопросила: «Но что же с тобой?
  • Дай один мне ответ – ты спасен ли иль нет?..»
  • Он печально потряс головой.
  • «Выкупается кровью пролитая кровь, —
  • То убийце скажи моему.
  • Беззаконную небо карает любовь, —
  • Ты сама будь свидетель тому».
  • Он тяжелою шуйцей коснулся стола;
  • Ей десницею руку пожал —
  • И десница как острое пламя была,
  • И по членам огонь пробежал.
  • И печать роковая в столе вожжена:
  • Отразилися пальцы на нем;
  • На руке ж – но таинственно руку она
  • Закрывала с тех пор полотном.
  • Есть монахиня в древних Драйбургских стенах:
  • И грустна и на свет не глядит;
  • Есть в Мельрозской обители мрачный монах:
  • И дичится людей и молчит.
  • Сей монах молчаливый и мрачный – кто он?
  • Та монахиня – кто же она?
  • То убийца, суровый Смальгольмский барон;
  • То его молодая жена.

«Ворон к ворону летит…»

Перевод А. Пушкина

Рис.8 Английская романтическая поэзия
  • Ворон к ворону летит,
  • Ворон ворону кричит:
  • Ворон, где б нам отобедать?
  • Как бы нам о том проведать?
  • Ворон ворону в ответ:
  • Знаю, будет нам обед;
  • В чистом поле под ракитой
  • Богатырь лежит убитый.
  • Кем убит и отчего,
  • Знает сокол лишь его,
  • Да кобылка вороная,
  • Да хозяйка молодая.
  • Сокол в рощу улетел,
  • На кобылку недруг сел,
  • А хозяйка ждет милого,
  • Не убитого, живого.
Рис.9 Английская романтическая поэзия

Поэты «Озерной школы»

И тень чертогов наслажденья

Плыла по глади влажных сфер,

И стройный гул вставал от пенья,

И странно-слитен был размер

В напеве влаги и пещер.

С. Т. Кольридж

Сэмюель Тэйлор Кольридж (1772–1834)

Кубла Хан.

Перевод К. Бальмонта

Рис.10 Английская романтическая поэзия
  • В стране Ксанад благословенной
  • Дворец построил Кубла Хан,
  • Где Альф бежит, поток священный,
  • Сквозь мглу пещер гигантских, пенный,
  • Впадает в сонный океан.
  • На десять миль оградой стен и башен
  • Оазис плодородный окружен,
  • Садами и ручьями он украшен.
  • В нем фимиам цветы струят сквозь сон,
  • И древний лес, роскошен и печален,
  • Блистает там воздушностью прогалин.
  • Но между кедров, полных тишиной,
  • Расщелина по склону ниспадала.
  • О, никогда под бледною луной
  • Так пышен не был тот уют лесной,
  • Где женщина о демоне рыдала.
  • Пленительное место! Из него,
  • В кипенье беспрерывного волненья,
  • Земля, как бы не в силах своего
  • Сдержать неумолимого мученья,
  • Роняла вниз обломки, точно звенья
  • Тяжелой цепи: между этих скал,
  • Где камень с камнем бешено плясал,
  • Рождалося внезапное теченье,
  • Поток священный быстро воды мчал,
  • И на пять миль, изгибами излучин,
  • Поток бежал, пронзив лесной туман,
  • И вдруг, как бы усилием замучен,
  • Сквозь мглу пещер, где мрак от влаги звучен,
  • В безжизненный впадал он океан.
  • И из пещер, где человек не мерял
  • Ни призрачный объем, ни глубину,
  • Рождались крики: вняв им, Кубла верил,
  • Что возвещают праотцы войну.
  • И тень чертогов наслажденья
  • Плыла по глади влажных сфер,
  • И стройный гул вставал от пенья,
  • И странно-слитен был размер
  • В напеве влаги и пещер.
  • Какое странное виденье —
  • Дворец любви и наслажденья
  • Меж вечных льдов и влажных сфер.
  • Стройно-звучные напевы
  • Раз услышал я во сне,
  • Абиссинской нежной девы,
  • Певшей в ясной тишине,
  • Под созвучья гуслей сонных,
  • Многопевных, многозвонных,
  • Ливших зов струны к струне.
  • О, когда б я вспомнил взоры
  • Девы, певшей мне во сне
  • О Горе святой Аборы,
  • Дух мой вспыхнул бы в огне,
  • Все возможно было б мне.
  • В полнозвучные размеры
  • Заключить тогда б я мог
  • Эти льдистые пещеры,
  • Этот солнечный чертог.
  • Их все бы ясно увидали
  • Над зыбью, полной звонов, дали,
  • И крик пронесся б, как гроза:
  • Сюда, скорей сюда, глядите,
  • О, как горят его глаза!
  • Пред песнопевцем взор склоните,
  • И этой грезы слыша звон,
  • Сомкнемся тесным хороводом,
  • Затем что он воскормлен медом
  • И млеком рая напоен!
Рис.11 Английская романтическая поэзия

Кристабель.

Перевод Г. Иванова

Часть I

  • Над башней замка полночь глуха
  • И совиный стон разбудил петуха.
  • Ту-ху! Ту-уит!
  • И снова пенье петуха,
  • Как сонно он кричит!
  • Сэр Леолайн, знатный барон,
  • Старую суку имеет он.
  • Из своей конуры меж скал и кустов
  • Она отвечает бою часов,
  • Четыре четверти, полный час,
  • Она завывает шестнадцать раз.
  • Говорят, что саван видит она,
  • В котором леди погребена.
  • Ночь холодна ли и темна?
  • Ночь холодна, но не темна!
  • Серая туча в небе висит,
  • Но небосвод сквозь нее сквозит.
  • Хотя полнолунье, но луна
  • Мала за тучей и темна.
  • Ночь холодна, сер небосвод,
  • Еще через месяц – маю черед,
  • Так медленно весна идет.
  • Кто леди Кристабель милей?
  • Ее отец так нежен с ней!
  • Куда же она так поздно идет
  • Вдали от замковых ворот?
  • Всю ночь вчера средь грез ночных
  • Ей снился рыцарь, ее жених,
  • И хочет она в лесу ночном,
  • В разлуке с ним, помолиться о нем.
  • Брела в безмолвии она,
  • И был ее чуть слышен вздох,
  • На голом дубе была зелена
  • Одна омела, да редкий мох.
  • Став на колени в лесной глуши,
  • Она молилась от всей души.
  • Но поднялась тревожно вдруг
  • Прекрасная леди Кристабель —
  • Она услышала странный звук,
  • Не слыханный ею нигде досель,
  • Как будто стоны близко слышны
  • За старым дубом, с той стороны.
  • Ночь холодна, лес обнажен:
  • Может быть, это ветра стон?
  • Нет, даже легкий ветерок
  • Не повеет сегодня среди ракит,
  • Не сдунет локона с милых щек,
  • Не шелохнет, не закружит
  • Последний красный лист, всегда
  • Готовый плясать туда, сюда,
  • Так слабо подвешенный, так легко
  • На верхней ветке, там, высоко.
  • Чу! бьется сердце у ней в груди —
  • Святая дева, ее пощади!
  • Руки с мольбой сложив под плащом,
  • Обходит дуб она кругом,
  • Что же видит она?
  • Юная дева прелестна на вид
  • В белом шелковом платье сидит.
  • Платье блестит в лучах луны,
  • Ее шея и плечи обнажены,
  • От них ее платье еще бледней.
  • Она сидит на земле, боса,
  • И дикие звезды цветных камней
  • Блестят, запутаны в ее волоса.
  • Конечно, страшно лицом к лицу
  • Было девушке встретить в ночном лесу
  • Такую страшную красу.
  • «Помоги, богоматерь, мне с высоты
  • (Говорит Кристабель), но кто же ты?»
  • Сказала ей дама такие слова,
  • И голос ее звучал едва:
  • «О, пусть тебя тронет моя судьба,
  • Я с трудом говорю, я так слаба,
  • Протяни мне руку, не бойся, о нет…»
  • Кристабель спросила, откуда она,
  • И так сказала ей дама в ответ,
  • И была ее речь едва слышна:
  • «Мой отец издалека ведет свой род,
  • Меня Джеральдиной он зовет.
  • Пятеро воинов вчера среди дня
  • Схватили беззащитную деву, меня.
  • Они заглушили мой крик и плач,
  • Прикрутили к коню жесткой уздой,
  • Несся конь, как ветер степной,
  • И сзади они летели вскачь.
  • Они пришпоривали злобно коней,
  • Мы пересекли ночную тьму.
  • Я, господь свидетель тому,
  • Никогда не знала этих людей.
  • Не помню времени я и пути
  • (Я лежала без чувств), пока меня
  • Самый высокий и злой из пяти
  • Не снял, наконец, со спины коня.
  • Едва живой я была тогда,
  • Но помню споры его друзей,
  • Он меня положил средь корней
  • И клятву дал вернуться сюда.
  • Куда они скрылись, не могу сказать:
  • Недавно послышался здесь в тишине
  • Как будто звон колокольный мне,
  • О, помоги же несчастной бежать
  • (Сказала она), дай руку мне».
  • Тогда белокурую Джеральдину утешать
  • Стала Кристабель: «О не бойтесь ничего,
  • Прекрасная леди, вы можете располагать
  • Домом благородного отца моего.
  • Он с радостью даст охрану вам,
  • Отборных рыцарей с вами пошлет
  • И будет честью его друзьям
  • Вас провожать до отцовских ворот».
  • Они пошли, их страх торопил
  • Но быстро идти не было сил
  • (О леди, счастлива ваша звезда!)
  • И так Кристабель сказала тогда:
  • «Все наши домашние спят давно
  • И в залах, и в горницах – всюду темно.
  • Сэр Леолайн здоровьем слаб
  • И я его разбудить не могла б,
  • Но мы проберемся, словно тайком,
  • И если позволите, то проведем
  • Ночь эту рядом, на ложе одном».
  • Они миновали ров, и вот
  • Маленький ключ Кристабель достает,
  • Узкая калитка легко отворена,
  • Как раз посредине ворот она,
  • Ворот, которые железом блестят,
  • В них может проехать целый отряд.
  • Должно быть, от боли, леди легла,
  • И вот Кристабель ее подняла
  • И на руках, – кто б думать мог, —
  • Перенесла через порог.
  • Но едва миновали порог ворот,
  • Словно не было боли, леди встает.
  • Далеко опасность, далеко страх,
  • Счастье сияло в их глазах.
  • Кристабель свой взор к небесам подняла
  • И спутнице так сказала своей:
  • «Тебя Пресвятая Дева спасла,
  • Вознесем же мы благодарность к ней».
  • «Увы! Увы! – Джеральдина в ответ. —
  • У меня для этого силы нет».
  • Далеко опасность, далеко страх,
  • Счастье сияло в их глазах!
  • Старая сука пред своей конурой
  • Глубоко спит под холодной луной.
  • Она не шевельнулась, она спала,
  • Но жалобный вздох она издала
  • И что ее потревожить могло?
  • Она никогда не вздыхала досель
  • Когда приближалась к ней Кристабель,
  • Быть может, крик совы донесло,
  • Ибо, что ее потревожить могло?
  • Очень легко ступали они,
  • Но эхо повторяло шаг.
  • В высокой зале тлел очаг,
  • Уже умирали в нем головни,
  • Но, когда проходила леди, – сильней
  • Вспыхнули вдруг языки огней,
  • Кристабель увидела леди глаз
  • На миг, пока огонь не погас.
  • Только это, да старый щит,
  • Что в нише на стене висит.
  • «О, тише ступайте, – сказала она, —
  • Отец пробудится ото сна!»
  • Кристабель разулась, легкой стопой,
  • Боясь потревожить замка покой,
  • Они со ступени крадутся на ступень,
  • То сквозь мерцанье, то сквозь тень.
  • Идут мимо спальни, где спит барон,
  • Тихи, как смерть, не проснулся б он.
  • Но вот и дверь в ее покой,
  • Но вот Джеральдина коснулась ногой
  • Камышевых матов комнаты той.
  • В небе луна светит темно,
  • Ее лучи минуют окно,
  • Но и без бледных лучей луны
  • Резьбой покрытые стены видны.
  • Изваяния нежно пленяют глаз
  • И странен их прихотливый строй,
  • Для девичьей спальни они как раз.
  • И лампу с серебряной цепью двойной
  • Держит ангел легкой рукой.
  • Серебряная лампа – луны темней,
  • Но лампу эту Кристабель берет,
  • Прибавляет огня и, вспыхнув сильней,
  • Лампа качается взад и вперед.
  • Что с Джеральдиной? Совсем бледна,
  • Опустилась на пол без сил она.
  • «Леди Джеральдина, это вино
  • Вас подкрепит – выпейте скорей,
  • Из диких целебных трав оно
  • Было приготовлено матерью моей».
  • «Но будет ли рада меня приласкать,
  • Погибшую деву, ваша мать?» —
  • «Горе мне! – Кристабель в ответ. —
  • У меня с рожденья матери нет.
  • Седой монах рассказывал раз,
  • Что мать моя в предсмертный час
  • Говорила, что будет слышен ей
  • Полночный звон в день свадьбы моей.
  • Ах, если бы мать пришла сквозь мрак!» —
  • Джеральдина сказала: «Ах, если б так!»
  • Но сейчас же глухо вскричала она:
  • «Прочь, скиталица-мать! Ты здесь не нужна!
  • У меня есть власть сильнее твоей».
  • Джеральдина бедная – увы, что с ней?
  • Почему так странно она глядит,
  • Или мертвую видит во тьме ночной?
  • Почему так глухо она кричит:
  • «Прочь, женщина, прочь, час этот мой!
  • Хотя ты и ангел-хранитель ее,
  • Прочь, женщина, прочь, здесь всё мое!»
  • Тогда Кристабель к ней подошла,
  • И синие очи к небесам подняла.
  • «Этой страшной скачкой верхом, увы,
  • Дорогая леди, измучены вы!»
  • Джеральдина рукой отерла чело
  • И сказала тихо: «Теперь прошло».
  • Джеральдина вина выпила вновь:
  • На ее щеках заиграла кровь
  • И тотчас с пола встала она
  • Вновь гордая леди, высока и стройна,
  • И, словно дама страны неземной,
  • Она была прекрасна собой.
  • Сказала она: «Кристабель, за вас
  • Молятся ангелы каждый час,
  • И вы непорочным сердцем своим
  • Отвечаете нежной любовью им.
  • За ваше добро заплатить вдвойне,
  • Прелестная дева, хочется мне.
  • Хотя так беспомощна я, увы,
  • Но теперь, дитя, раздевайтесь вы,
  • А я перед сном помолиться должна».
  • «Пусть будет так», – говорит Кристабель.
  • И, как приказала леди, она
  • Разделась и легла в постель,
  • Легла, невинна и нежна.
  • Но, о, несчастье и счастье дум
  • Слишком много тревожило ум,
  • И никак Кристабель не могла заснуть.
  • Тогда на локоть она оперлась
  • И на постели слегка поднялась
  • Для того, чтобы на Джеральдину взглянуть.
  • Под лампою леди склонена,
  • Обводила тихо глазами кругом,
  • И, глубоко вздохнув, она
  • Вся словно вздрогнула, потом
  • Распустила под грудью пояс свой.
  • Одежда упала к ногам легка…
  • Она стоит совсем нагой!
  • Взгляни: ее грудь, ее бока —
  • Это может присниться, но как рассказать?
  • О, спаси Кристабель, Христа благодать!
  • Джеральдина недвижна, она молчит,
  • Ах! Ее пораженный взор горит,
  • Как будто болезненным усильем она
  • Какую-то тяжесть поднимает со дна,
  • И на девушку, медля, она глядит.
  • Но вот, словно вызов она приняла
  • Движеньем гордым головы,
  • И рядом с девушкой легла
  • И в свои объятья ее взяла.
  • Увы, увы!
  • Печален взор, и слышны едва
  • Ее слова:
  • «Кристабель, прикоснулась к тебе моя грудь,
  • Молчаливой, безвольной отныне будь!
  • Ты узнаешь сейчас, будешь завтра знать
  • И скорби моей, и стыда печать;
  • Не всё ли равно,
  • Ведь только одно
  • И знаешь ты:
  • Что в лесу, где мгла,
  • Ты на стон пошла
  • И встретила даму неземной красоты
  • И ее привела милосердно домой,
  • Чтоб спасти и укрыть от прохлады ночной».
  • Заключение первой части
  • Зрелище можно ль найти милей,
  • Чем Кристабель, когда она
  • Под старым дубом молилась, одна
  • Среди зубчатых острых теней
  • От его безлистых мшистых ветвей,
  • Чем Кристабель в сиянья луны,
  • Шептавшая сладких молитв слова.
  • Ее сжатые руки так нежны,
  • Ее вздохи слышны едва-едва. .
  • Открыто лицо для тоски и любви. .
  • Из скорее блестящих, чем светлых глаз
  • Готов упасть слезы алмаз.
  • С глазами открытыми (горе мне!)
  • Кристабель во власти ужасного сна.
  • Но знаю я, что в ужасном сне
  • Лишь то, что было, видит она.
  • Может ли быть? О горе и стыд!
  • Она ли молилась в чаще ракит!
  • Погляди: виновница этого зла
  • В свои объятья деву взяла
  • И может спокойно и сладко спать,
  • Словно с ребенком нежная мать!
  • Звезда закатилась, взошла звезда.
  • О, Джеральдина, тот час, когда
  • Твои объятья стали тюрьмой
  • Для прелестной леди – тот час был твой!
  • В тот час над озером и горным ручьем
  • Птицы были объяты сном,
  • Но теперь ликующий говор их
  • Ту-ху – летит от лесов густых,
  • Ту-ху, ту-ху – до вершин крутых.
  • Взгляни же: леди Кристабель
  • Покидает медленно свое забытье,
  • Она подымается, опираясь на постель,
  • Грустен и томен вид ее.
  • Веки смыкаются, и слез волна
  • Сквозь густые ресницы бежит, блестя,
  • И улыбается в то же время она,
  • Как при внезапном свете дитя.
  • Она улыбается и плачет – да,
  • Как юная отшельница в лесной тишине,
  • Прекрасная отшельница, что всегда
  • Твердит молитву наяву и во сне…
  • И если беспокойны движенья ее,
  • То лишь потому, что свободная кровь
  • К ее ногам приливает вновь.
  • Было сладко, конечно, ее забытье.
  • Что же, если б ангел ее был с ней
  • Если б она знала, что с ней ее мать?
  • Но одно она знает: близка благодать,
  • И святые помогут – лишь стоит позвать,
  • Ибо небо объемлет всех людей!
Рис.12 Английская романтическая поэзия

Часть II

Читать бесплатно другие книги:

Действие романа охватывает период от шестидесятых годов прошлого века по настоящее время.Центральный...
Учебно-методическое пособие предназначено для студентов факультета дошкольного и начального образова...
Терроризм, как это ни дико звучит, в последнее время стал привычным фоном нашей жизни. Кадры с захва...
В учебном пособии предпринята попытка представить синергетическую парадигму политики. Политические п...
Петр Аркадьевич Столыпин вошел в историю не только как ярчайший реформатор, государственный деятель ...
«Гладко было на бумаге, да забыли про овраги, а по ним ходить», – сказано в одной детской песенке. Т...