Сирано де Бержерак Тэффи Надежда

  • О да, чтоб овладеть стихотвореньем…

Линьер

  • Готов пожертвовать он целым пирогом.

Рагно

  • О! Право, маленьким лишь пирожком с вареньем!

Линьер (Кристиану).

  • Чудак! Готов он извиниться в том,

(К Рагно.)

  • Нет, нет, уж вам не скрыть наклонностей порочных.
  • Ну, что даете вы за триолет простой?
  • За маленький куплет пустой?

Paгно (сконфуженно)

  • Два хлебца маленьких…

Линьер (строго)

  • Молочных, да-с! Молочных!

Криcтиан

  • Вы любите театр?

Рагно

  • Для счастья моего
  • Не надо больше ничего.

Линьер

  • Он за билеты платит пирожками.
  • Послушайте, скажите, между нами,
  • Ну, сколько стоил вам сегодняшний билет?

Рагно

  • Да полноте…

Линьер

  • Нет, нет, пожалуйте ответ!

Рагно

  • Ну, право, пустяки: четыре марципана
  • Да два десятка сладких пирожков.

Линьер (со смехом)

  • Ха-ха! Послушайте, каков!

Рагно (осматриваясь)

  • Не вижу Сирано; однако уж не рано.
  • Что б это значило?

Линьер

  • Зачем вам Сирано?

Рагно

  • Как! Вы не знаете?

Линьер

  • Ну что еще такое?

Рагно

  • Играет Монфлери!

Линьер

  • Не все ль ему равно?

Рагно

  • Он не оставит толстяка в покое.

Линьер

  • Послушайте! Смешно!
  • Какие могут быть дела у этой бочки,
  • Что будет здесь сейчас на сцене плесть веночки,
  • С поэтом Сирано?

Рагно

  • Так неизвестно вам,
  • Что к Монфлери поэт питает отвращенье
  • И объявил ему он запрещенье
  • На сцену выходить?

Линьер (допивая четвертый стакан)

  • Так что ж?

Рагно

  • Его словам
  • Актер повиноваться не намерен
  • И выступит сегодня.

Кюижи (приблизившись со своей компанией)

  • Будь уверен,
  • Что с ним не сделает поэт твой ничего.

Рагно

  • Oгo-го-го! Пришел смотреть я на него.

Первый маркиз

  • Кто этот Сирано?

Кюижи

  • Преинтересный малый,
  • Головорез, отчаянный храбрец…

Второй маркиз

  • Он знатен?

Кюижи

  • Гм… Достаточно, пожалуй:
  • Он служит в гвардии. Да, наконец,

(указывая на господина, который, очевидно, кого-то ищет)

  • Вот друг его Ле Бре. Он все сказать вам может.

(Зовет.)

  • Ле Бре!

Ле Бре подходит.

  • Вы ищете, конечно, Сирано?

Ле Бре

  • Я удивлен его отсутствием… Оно,
  • Признаюсь вам, слегка меня тревожит.

Кюнжи

  • Вот презабавное, не правда ль, существо
  • Де Бержерак, давнишний ваш приятель!

Ле Бре (с чувством)

  • Я не встречал людей прекраснее его.

Рагно

  • Помилуйте! Талантливый писатель!

Ле Бре

  • И музыкант!

Брисайль

  • И физик!

Кюижи

  • И бретер!

Линьер

  • И ум его, как меч его, остер.
  • Зато его костюм затейлив чрезвычайно,
  • И весь он выглядит совсем необычайно!

Рагно

  • Да… Я не думаю, чтоб Сирано портрет
  • Божественный Филипп Шампанский нам оставил;
  • Но что за дивную модель бы он доставил
  • Покойному Кало! Причудливо одет,
  • Как фейерверк блестящ и остроумен,
  • Забавен, эксцентричен, шумен;
  • На шляпе ухарской его – тройной султан,
  • И о шести полах его цветной кафтан;
  • Плащ сзади поднялся, поддерживаем шпагой,
  • Как петушиный хвост, с небрежною отвагой,
  • А белоснежный воротник
  • Как можно туже накрахмален.
  • А нос! Не только он велик,
  • Он прямо ненормален!..
  • Натура Сирано недаром так горда,
  • И нос с гасконской гордостью он носит;
  • Но каждый, увидав тот нос, невольно спросит:
  • «Когда ж его он снимет!» Господа!
  • Его он не снимает никогда.

Ле Бре (покачивая головой)

  • Но если этот нос посмеет кто заметить,
  • То Сирано спешит по-своему ответить.

Рагно (гордо)

  • О да! Его бесстрашный меч —
  • Одна из половин ужасных ножниц Парки.

Первый маркиз (пожимая плечами)

  • Ого! Какая выспренняя речь!
  • Сравненья ваши очень ярки.
  • Но он не явится.

Рагно

  • Не явится? Пари,
  • Что уж несдобровать сегодня Монфлери.

Первый маркиз

  • Пари? Отлично, но на что же?

Рагно

  • Цыпленка ставлю я под соусом Рагно,
  • Что он придет!

Маркиз

  • Идет! Пари на Сирано!

(Смеется.)

Роксана появляется в своей ложе. В зале гул восторга. Она садится впереди, дуэнья ее сзади. Кристиан расплачивается с буфетчицей и не видит Роксаны.

Второй маркиз (жеманно)

  • Ах, Господи! Ах, как она прелестна! Боже!

Первый маркиз

  • Она пугающе прекрасна! О Творец!..

Второй маркиз

  • Как персик бархатный с улыбкой земляники!

Первый маркиз

  • Уста – пунцовые, как лепестки гвоздики.

Второй маркиз

  • И так свежа она – увы! – что для сердец
  • При ней грозит немедленно простуда.

Кристиан (поднимает голову и, заметив Роксану, хватает Линъера за руку)

  • Ах, вот она!..

Линьер (глядя на Роксану)

  • Где? Там? Так вот кто ваше чудо?..

Кристиан

  • Да, да! Я весь дрожу. Скажите, кто она?

Линьер (попивая вино)

  • Мадлена де Робен, по прозвищу Роксана.
  • Как все причудницы, изящна и умна…

Кристиан (в отчаянии)

  • Увы! Умна!..

Линьер

  • Годится для романа:
  • Свободна, сирота; кузина Сирано,
  • О ком сейчас говорено.

В эту минуту очень элегантный вельможа, с голубой лентой через плечо, входит в ложу и стоя беседует с Роксаной.

Кристиан (вздрогнув)

  • Кто в ложу к ней зашел?

Линьер (заметно пьянея, подмигивает)

  • Де Гиш! Влюбленный нежно,
  • Но, впрочем, безнадежно.
  • Он на племяннице женат
  • Армана Ришелье; но, говорят,
  • Желает выдать он Роксану непременно
  • За графа де Вальвер… Несчастный господин!
  • Удобным мужем будет несомненно.
  • Она противится, но здесь каприз один
  • Де Гиша – и конец. Всесилен он. На это
  • Я сочинил недавно два куплета.
  • Он этой песенки мне, верно, не простит;
  • В ней умысел его для всех раскрыт.
  • Особенно конец забавен…

(Пошатываясь, встает со стаканом в руке и хочет петь.)

Кристиан

  • Не трудитесь,
  • Я ухожу.

Линьер

  • Куда?

Кристиан

  • К Вальверу.

Линьер

  • Берегитесь!
  • Он вас убьет. На что вам этот гусь?..

(Указывая ему глазами на Роксану.)

  • Она глядит на вас! Останьтесь!

Кристиан (взглянув на ложу)

  • Остаюсь.

(Смотрит как зачарованный.)

Группа воришек, увидя, что он стоит с открытым ртом, в оцепенении, приближается к нему.

Линьер

  • Вот я так ухожу! Меня зовет таверна!
  • Я пить хочу!

(Уходит, сильно пошатываясь.)

Ле Бре (обойдя зал, возвращается к Рагно; с удовлетворением)

  • Здесь нет его наверно.

Рагно (с сомнением в голосе)

  • Однако…

Ле Бре

  • Видимо, он не читал афиш.

Голос

  • Да начинайте же!

Явление третье

Те же, без Линьера; де Гиш, Вальвер, потом Монфлери.

Первый маркиз (увидев де Гиша, который, выйдя из ложи Роксаны, проходит по партеру, окруженный заискивающими дворянами; в числе их находится и де Вальвер).

  • Как окружен де Гиш!

Второй маркиз

  • Еще гасконец! Фи!

Первый маркиз

  • Но умный и холодный.
  • Успеха жаждет он. И потому
  • Ему удастся все… Уж как тебе угодно,
  • А мой совет – пойдем, поклонимся ему.

(Направляется к де Гишу.)

Второй маркиз

  • Вот ленты дивные! Какого цвета —
  • Скажите, граф? Цвет «хвостик голубка»?

Первый маркиз

  • Нет, это цвет «целуй меня, Лизетта».

Де Гиш

  • Нет, истина от вас обоих далека:
  • «Больной испанец».

Первый маркиз

  • Цвет, по правде, подходящий,
  • Граф, для минуты настоящей.
  • Благодаря заслугам вашим, граф,
  • И вашей храбрости блестящей
  • Не поздоровится испанцам!

Второй маркиз (смеясь)

  • А! Ты прав.

Де Гиш

  • Я тронут, господа! Пройдемте за кулисы.
  • Нас, верно, заждались актрисы.

(Направляется в сопровождении всех маркизов и дворян за сцену, затем оборачивается и зовет.)

  • Идем, Вальвер?

Кристиан (прислушивавшийся к ним, вздрагивает при этом имени)

  • Вальвер! А, негодяй!
  • Ему в лицо я брошу…

(Опускает руку в карман и хватает за руку вора, который собирается его обчистить. Оборачивается.)

  • Что?

Вор

  • Ай, ай!

Кристиан (не выпуская его)

  • Перчатку я искал.

Вор (с жалобной улыбкой)

  • Нашли же только руку.

(Переменив тон, быстро и тихо.)

  • Послушайте… пустите – и тогда
  • Я вам одну открою штуку…

Кристиан (не выпуская его)

  • Какую там еще?

Вор

  • Секрет.

Кристиан

  • Секрет?

Вор

  • Да, да.
  • Я говорю не в шутку.
  • Линьер, с которым вы расстались на минутку…

Кристиан (продолжая держать руку вора)

  • Линьер? Ну, что Линьер?

Вор

  • Я уверяю вас,
  • Он свой последний доживает час.
  • Какой-то песенкой затронул он вельможу, —
  • Сегодня вечером его убийцы ждут:
  • Сто человек… Я с ними…

Кристиан

  • Низкий плут!

Вор

  • Я не напрасно вас тревожу:
  • Поверьте, это месть.

Кристиан

  • Но чья?

Вор

  • Меня молчать обязывает честь.

Кристиан (пожимая плечами)

  • Ха-ха!..

Вор (с большим достоинством)

  • Не изменю профессиональной чести.

Кристиан

  • Но где же ждут его? В каком же месте?

Вор

  • У Нельской башни, на его пути.
  • Предупредите же…

Кристиан (наконец выпуская его)

  • Но где его найти?

Вор

  • Ступайте в кабаки!

Кристиан

  • Но как я буду
  • Искать его по разным кабакам?
  • Я их не знаю всех.

Вор

  • Вы загляните всюду:
  • Не очень много их; его найдете там.
  • «Кабак двух факелов», «Трех золотых воронок»,
  • «Зеленая свинья»… Еще: «Пустой бочонок»,
  • Да «Белого осла», – неважный кабачок, —
  • И в каждом для него оставьте пару строк.

Кристиан

  • Бегу! Лечу к нему! Всему бывает мера.
  • Ведь это подлость! Как! Сто против одного!

(Поглядев с нежностью на Роксану.)

  • Оставить здесь ее?..

(Поглядев с бешенством на Вальвера.)

  • Оставить здесь его?..
  • Но должен я спасти Линьера!

(Быстро уходит.)

Де Гиш, Вальвер, маркизы, все дворяне удалились за занавес, чтобы занять места на скамьях, поставленных на сцене. Партер уже заполнился. На галереях и в ложах ни одного свободного места.

Публика

  • Пора! Пора! Пора!..

Горожанин (парик которого улетает, выуженный пажом с верхней галереи при помощи веревочки с крючком).

  • Что это? Мой парик!

Голоса (из публики)

  • Вот молодцы пажи! Ха-ха! – Он лыс, старик!

Горожанин (грозя кулаком, в бешенстве)

  • Разбойник!

Голоса (из публики)

  • Ха-ха-ха!

Горожанин

  • Презренное созданье!

Голоса (из публики)

  • Ха-ха-ха-ха-ха-ха!..

Крики и хохот, постепенно ослабевая, смолкают.

Ле Бре

  • Внезапное молчанье…
  • Что значит это?..

Один из зрителей говорит ему что-то на ухо.

  • А!..

Зритель

  • Я только что узнал.

Шепот в публике

  • Тс… – Нет!.. – Не может быть!.. – Вон там, в закрытой ложе!..
  • Тс… тише! – Кардинал! – Молчите! – Кардинал!

Паж

  • На что это похоже?
  • Изволь тут хорошо вести себя теперь!

Стучат на сцене. Все смолкают в ожидании.

Первый маркиз (просовывая со сцены голову в щель занавеса)

  • Подайте стул!

Ему передают через головы, из рук в руки, стул. Mapкиз берет его и исчезает, послав предварительно несколько поцелуев в ложи.

Первый зритель

  • Да притворите дверь!

Второй зритель

  • Тс!.. Тише…

Опять стучат три раза. Занавес поднимается. Маркизы сидят по краям сцены в небрежных позах. Задняя декорация – в нежно-голубых, как полагается в пасторали, тонах. Четыре небольшие хрустальные люстры освещают сцену. Скрипки играют нежную мелодию.

Страницы: «« 12

Читать бесплатно другие книги:

«У одного человека были осёл и лошадь…»...
«Мальчик стерёг овец и, будто увидав волка, стал звать…»...
«Один человек сказал, что он хочет так жить, чтобы враги боялись его…»...
«Были брат и сестра – Вася и Катя, у них была кошка. Весной кошка пропала. Дети искали ее везде, но ...
«Шли по лесу два товарища, и выскочил на них медведь. Один бросился бежать, влез на дерево и спрятал...
«Вот уж снег последний в поле тает,Тёплый пар восходит от земли,И кувшинчик синий расцветает,И зовут...