Божественная комедия Алигьери Данте

Dante Alighieri

LA DIVINA COMMEDIA

Перевод с итальянского и комментарии Дмитрия Минаева

Сопроводительная статья подготовлена SMART-библиотекой имени Анны Ахматовой

Оформление серии «Большие буквы» Натальи Ярусовой

В коллаже на обложке использованы репродукции работ художника Джозефа Антона Коха

© SMART-библиотека имени Анны Ахматовой, сопроводительная статья, 2020

© Издание на русском языке, ООО «Издательство «Эксмо», 2020

Ад

Песня первая

Поэт рассказывает, что, заблудившись в темном, дремучем лесу и встречая разные препятствия для достижения вершины горы, он настигнут был Вергилием. Последний обещался показать ему муки грешников в Аду и Чистилище и сказал, что потом Беатриче покажет поэту Райскую обитель. Поэт последовал за Вергилием.

  • 1 Когда-то я в годину зрелых лет
  • В дремучий лес зашел и заблудился.
  • Потерян был прямой и верный след…
  • 4 Нет слов таких, чтоб ими я решился
  • Лес мрачный и угрюмый описать,
  • Где стыл мой мозг и ужас тайный длился:
  • 7 Так даже смерть не может устрашать…
  • Но в том лесу, зловещей тьмой одетом,
  • Средь ужасов обрел я благодать.
  • 10 Попал я в чащу дикую; нигде там
  • Я не нашел, объят каким-то сном,
  • Знакомого пути по всем приметам.
  • 13 Пустыня предо мной была кругом,
  • Где ужасом невольным сердце сжалось.
  • Я увидал перед собой потом
  • 16 Подножие горы. Она являлась
  • В лучах светила радостного дня
  • И светом солнца сверху позлащалась,
  • 19 Прогнавшим страх невольный от меня.
  • В душе моей изгладилось смущенье,
  • Как гибнет тьма от яркого огня.
  • 22 Как выброшенный на берег в крушенье
  • В борьбе с волной измученный пловец
  • Глядит назад, где море в исступленье
  • 25 Ему сулит мучительный конец;
  • Так точно озирался я пугливо,
  • Как робкий, утомившийся беглец,
  • 28 Чтоб еще раз на страшный путь тоскливо,
  • Переводя дыхание, взглянуть:
  • Доныне умирало все, что живо,
  • 31 Свершая тот непроходимый путь.
  • Лишившись сил, как труп, в изнеможенье
  • Я опустился тихо отдохнуть,
  • 34 Но снова, переселив утомленье,
  • Направил шаг вперед по крутизне,
  • Все выше, выше каждое мгновенье.
  • 37 Я шел вперед, и вдруг навстречу мне
  • Явился барс, покрытый пестрой кожей
  • И с пятнами на выгнутой спине.
  • 40 Я, как врасплох застигнутый прохожий,
  • Смотрю: с меня он не спускает глаз
  • С решимостью, на вызов мне похожей,
  • 43 И заграждает путь, на нем ложась,
  • Так что я думать стал об отступленье.
  • На небе утро было в этот час.
  • 46 Земля очнулась после пробужденья,
  • И плыло солнце в небе голубом,
  • То солнце, что во дни миротворенья
  • 49 Зажглось впервые, встречено кругом
  • Сияньем звезд, с их ясным, кротким светом…
  • Ободренный веселым, светлым днем,
  • 52 Румяным и торжественным рассветом,
  • Я выносил без страха барса гнев,
  • Но новый ужас ждал меня при этом:
  • 55 Передо мной вдруг очутился лев.
  • Назад закинув голову, он гордо
  • Шел на меня: стоял я, присмирев.
  • 58 Смотрел в глаза так алчно он и твердо,
  • Что я как лист затрепетал тогда;
  • Гляжу: за ним видна волчицы морда.
  • 61 Она была до ужаса худа:
  • Ненасытимой жадностью, казалось,
  • Волчица подавляема всегда.
  • 64 Уже не раз перед людьми являлась
  • Она, как гибель их… В меня она
  • Чудовищными взглядами впивалась,
  • 67 И стала вновь отчаянья полна
  • Моя душа. Исчезла та отвага,
  • Которая вести была должна
  • 70 Меня на верх горы. Как жадный скряга
  • Рыдает, потерявши капитал,
  • В котором видел счастье, жизни благо,
  • 73 Так перед диким зверем я рыдал,
  • Путь пройденный теряя шаг за шагом,
  • И снова вниз по крутизне сбегал
  • 76 К тем безднам и зияющим оврагам,
  • Где блеска солнца видеть уж нельзя
  • И ночь темна под вечным, черным флагом.
  • 79 С стремнины на стремнину вниз скользя,
  • Я человека встретил той порою.
  • Безмолвие собой изобразя,
  • 82 Он словно так был приучен судьбою
  • К молчанию, что голос потерял,
  • Увидя незнакомца пред собою.
  • 85 В пустыне мертвой громко я воззвал:
  • «Кто б ни был ты – живой иль привиденье,
  • Спаси меня!» И призрак отвечал:
  • 88 «Когда-то был живое я творенье;
  • Теперь перед тобой стоит мертвец.
  • Я в Мантуе рожден в одном селенье;
  • 91 В Ломбардии жил прежде мой отец.
  • Жизнь начал я при Юлии и в Риме
  • В век Августа жил долго, наконец,
  • 94 Когда богами ложными своими
  • Считали люди идолов. Тогда
  • Я был поэт, писал стихи, и ими
  • 97 Энея воспевал и те года,
  • Когда распались стены Илиона…
  • А ты зачем стремишься вниз сюда,
  • 100 В обитель скорби, скрежета и стона?
  • Зачем с пути к жилищу вечных благ
  • Под благодатным блеском небосклона
  • 103 Стремишься к тьме неудержимо так?
  • Иди вперед и не щади усилий!»
  • И, покраснев, ему я сделал знак
  • 106 И вопросил: «Ужели ты Вергилий,
  • Поэтов всех величие и свет?
  • Пусть о моем восторге и о силе
  • 109 Моей любви к тебе, святой поэт,
  • Расскажет слабый труд мой и творенья
  • И то, что изучал я много лет
  • 112 Великие твои произведенья[1].
  • Смотри: я перед зверем трепещу,
  • Все жилы напряглись. Ищу спасенья,
  • 115 Певец, твоей я помощи ищу».
  • «Ты должен поискать пути иного,
  • И этот путь я указать хочу».
  • 118 Услышал я из уст поэта слово:
  • «Знай, страшный зверь-чудовище давно
  • Путь этот заграждает всем сурово
  • 121 И губит, и терзает всех равно.
  • Чудовище так жадно и жестоко,
  • Что вечно не насытится оно
  • 124 И жертвы рвет в одно мгновенье ока.
  • К нему на смерть несчетное число
  • Творений жалких сходит издалёка, –
  • 127 И долго будет жить такое зло,
  • Пока Пес Ловчий[2] с зверем не сразится,
  • Чтобы вредить уж больше не могло
  • 130 Чудовище. Пес Ловчий возгордится
  • Не жалким властолюбием, но в нем
  • И мудрость, и величье отразится,
  • 133 И родиной его мы назовем
  • Страну от Фельтро и до Фельтро[3]. Силы
  • Италии он посвятит; мы ждем,
  • 136 Что с ним опять воспрянет из могилы
  • Италия, где прежде кровь лилась,
  • Кровь девственной, воинственной Камиллы,
139 Где Турн и Низ нашли свой смертный час[4].
  • Преследовать от града и до града
  • Волчицу эту будет он не раз,
    • 142 Пока ее не свергнет в кратер Ада,
    • Была откуда изгнана она
    • Лишь завистью… Спасти тебя мне надо
    • 145 От этих мест, где гибель так верна;
    • Иди за мной, – тебе не будет худо,
    • Я выведу – на то мне власть дана –
    • 148 Тебя чрез область вечности отсюда,
    • Чрез область, где услышишь ты во мгле
    • Стенания и вопли, где, как чуда,
    • 151 Видения умерших на земле
    • Вторичной смерти ждут и не дождутся[5]
    • И от мольбы бросаются к хуле.
    • 154 Потом перед тобою пронесутся
    • Ликующие призраки в огне,
    • В надежде, что пред ними распахнутся,
    • 157 Быть может, двери в райской стороне
    • И их грехи искупятся страданьем.
    • Но если обратишься ты ко мне
    • 160 С желанием в Раю быть – тем желаньем
    • Давно уже полна душа моя –
    • То есть душа другая: по деяньям
    • 163 Она меня достойнее, и я
    • Ей передам тебя у райской двери
    • И удалюсь, печаль свою тая.
    • 166 Я был рожден в иной и темной вере,
    • К прозрению не приведен никем,
    • И места нет теперь мне в райской сфере,
    • 169 И я пути не укажу в эдем.
    • Кому подвластны солнце, звезды эти,
    • Кто царствует в веках над миром всем,
    • 172 Того обитель – Рай… На этом свете
    • Блаженны все, им взысканные!» Стал
    • Тогда искать опоры я в поэте:
    • 175 «Спаси меня, поэт! – я умолял. –
    • Спаси меня от бедствий ты ужасных
    • И в область смерти выведи, чтоб знал
    • 178 Я скорбь теней томящихся, несчастных,
    • И приведи к священным тем вратам,
    • Где Петр Святой обитель душ прекрасных
    • 181 Век стережет. Я быть желаю там».
    • Мой проводник вперед шаги направил,
    • И следовал я по его пятам.

    Песня вторая

    Во второй песне поэт, после обычного вступления, начинает сомневаться в своих силах для предстоящего пути и думает, что не в состоянии будет сойти в Ад вместе с Вергилием. Ободренный Вергилием, он решается наконец следовать за ним как за своим наставником и путеводителем.

    • 1 День потухал. На землю сумрак лег,
    • Людей труда к покою призывая.
    • Лишь я один покойным быть не мог,
    • 4 Путь трудный, утомительный свершая.
    • Все то, что предстояло мне вперед –
    • Страдания и обаянье Рая, –
    • 7 То в памяти навеки не умрет…
    • О, музы, о святое вдохновенье!
    • Теперь вы мой единственный оплот!
    • 10 Запомни, память, каждое явленье,
    • Которое заметил только взгляд!
    • «Скажи, поэт! – воскликнул я в волненье. –
    • 13 Мой путь тяжел, в пути препятствий ряд…
    • По силам ли мне подвиг предстоящий?
    • Ты описал, как раз спускался в Ад
    • 16 Герой Эней[6], тогда еще носящий
    • Людскую плоть, и вышел невредим:
    • Сам вечный Бог, на свете зло разящий,
    • 19 Всегда стоял защитником над ним
    • И чтил родоначальника в нем Рима;
    • И знаем мы – на этот славный Рим
    • 22 Сошло благословение незримо…
    • Святынею, источником добра
    • Да будет град, где власть неутомима
    • 25 Наместников святителя Петра!..
    • Спустился в Ад Эней, тобой воспетый,
    • В нем не нашедший смертного одра,
    • 28 Но знаньем и прозрением согретый,
    • Величье пап из Ада вынес он.
    • Позднее же с земли печальной этой
    • 31 Сам Павел был на Небо вознесен,
    • Где стал опорой нашего спасенья.
    • Но я – тяжелым подвигом смущен,
    • 34 Я трепещу за дерзкие стремленья.
    • Я не апостол Павел, не Эней, –
    • Избрать их путь кто дал мне позволенье?
    • 37 Вот почему являться в мир теней
    • Боюсь с тобой. Уж не безумен я ли?
    • Но ты меня мудрее и сильней:
    • 40 Покорствую тебе в моей печали».
    • Как человек, лишенный воли вдруг,
    • В котором мысли новые сменяли
    • 43 Ряд прошлых дум и помыслов и мук,
    • Так точно я в пути стал колебаться
    • И озирался с трепетом вокруг,
    • 46 И быстро стала робостью сменяться
    • Моя решимость. Призрак мне сказал:
    • «Ты начал низкой трусостью слушаться.
    • 49 Подобный страх нередко отвращал
    • От славных дел. Так тени зверь боится.
    • Но я рассею страх твой. Я блуждал
    • 52 Средь призраков, и ждал, когда решится
    • Над участью моею приговор,
    • Вдруг слышу, – я не мог не удивиться, –
    • 55 Святая Дева в тихий разговор
    • Со мной вступила. Счастья не скрывая,
    • Я Деве покорился с этих пор.
    • 58 Как звезды неба нежили, сверкая,
    • Ее глаза и голос так звучал,
    • Как пенье херувимов в царстве Рая:
    • 61 «О, ты поэт, чей гений засиял
    • И будет жить до разрушенья света,
    • Иди! На крутизне пустынных скал
    • 64 Мой друг ждет и опоры, и совета,
    • Препятствиями страшными смущен.
    • Иль для него погибло все? Ответа
    • 67 Я буду ждать: он будет ли спасен?
    • Иди к нему и силой строгой речи
    • Да будет от беды избавлен он.
    • 70 Мне имя – Беатриче; издалече
    • Явилась я. Меня любовь вела,
    • Моя любовь с тобой искала встречи:
    • 73 Я помощи твоей с мольбой ждала.
    • В обитель Бога скоро я предстану
    • И там, где гибнет всякая хула,
    • 76 Тебя я славословить громко стану…»
    • И Беатриче смолкла. Я сказал:
    • «Клянусь, тебе служить я не устану!
    • 79 Ты святости высокой идеал,
    • Ты образ добродетели чудесной!
    • Все радости земли, что Бог нам дал,
    • 82 Доводишь ты до радости Небесной!
    • Тебе легко повиноваться мне…
    • И если бы, о призрак бестелесный,
    • 85 Твою я волю выполнил вполне,
    • То все бы постоянно мне казалось,
    • Что действовал я вяло, как во сне,
    • 88 Что дело слишком медленно свершалось.
    • Твои желанья мог я оценить,
    • Но отвечай: как ты не побоялась
    • 91 В жилище преисподнее сходить
    • Из той святой обители надзвездной,
    • Которую не можешь ты забыть?..»
    • 94 «Без страха я скольжу над этой бездной, –
    • Сказала Беатриче, – и, поэт,
    • Могу тебе совет я дать полезный:
    • 97 Поверь – когда злых помыслов в нас нет,
    • Нам ничего не следует бояться.
    • Зло ближнему – вот где источник бед,
    • 100 И только зла нам нужно всем пугаться.
    • Благое Небо крепость мне дает,
    • Чтоб не могла страданьем я терзаться
    • 103 И даже пламя ног моих не жжет.
    • Там в Небесах есть Дева Всеблагая[7],
    • И ей-то, Всеблагой, стал жалок тот,
    • 106 Кого спасти ты должен, сберегая.
    • И к Лючии[8] пришла с мольбой она:
    • «Спеши помочь тому ты, дорогая,
    • 109 Которому рука твоя нужна».
    • И Лючия то место посетила,
    • Любви и сострадания полна,
    • 112 Где я с Рахилью старой говорила,
    • И молвила: «Настал ужасный миг!
    • Что, Беатриче, ты не поспешила
    • 115 Спасти того, кто в мире стал велик,
    • Любив тебя? Иль ты не слышишь, что ли,
    • Знакомый вопль и о спасенье крик?
    • 118 Не видишь, как жилец земной юдоли
    • В борьбе со смертью грозной изнемог,
    • Которая страшна в безумной воле,
    • 121 Как океана бешеный поток…»
    • Никто быстрей не мчался для добычи,
    • Никто от бед бежать скорей не мог,
    • 124 Как бросилась сюда я, Беатриче,
    • Покинувши приют святых теней,
    • И одного тебя на помощь клича.
    • 127 Ты даром слова в мире всех сильней,
    • И я в твоих словах ищу опоры…»
    • Тогда на мне безмолвно, без речей,
    • 130 Она в слезах остановила взоры,
    • И я к тебе на помощь поспешил
    • Не медля, – мне страшны ее укоры;
    • 133 Волчицу я к тебе не допустил
    • И на гору открыл тебе дорогу…
    • Что ж медлишь ты? Иль в сердце не смирил
    • 136 Ты робости напрасную тревогу?
    • Когда три девы в вечных Небесах
    • За жизнь твою мольбы возносят к Богу,
    • 139 Когда во мне, во всех моих словах
    • Находишь ты привет и поощренье,
    • Ужель в тебе не утихает страх?»
    • 142 Как от холодных ветров дуновенья,
    • От стужи наклоняются цветы
    • И утром вновь встают в одно мгновенье
    • 145 Под блеском солнца, полны красоты,
    • Так точно я от страха вдруг очнулся,
    • Воскликнув: «Будь благословенна ты,
    • 148 В чьем состраданье я не обманулся,
    • Ты, бодрость заронившая мне в грудь,
    • Когда мой стан от ужаса согнулся…
    • 151 И ты, поэт, благословенным будь,
    • Исполнив повеленье Девы Рая.
    • С тобой готов начать я смело путь,
    • 154 Желаньем трудных подвигов сгорая.
    • С тобой мне не страшна пучина зол…
    • Веди ж меня, путей не разбирая…»
    • 157 Так я сказал и за певцом пошел.

    Песня третья

    Данте, следуя за Вергилием, достигает дверей Ада, куда оба входят, прочитавши у входа страшные слова. Вергилий, указывая поэту на мучения, которые заслужили трусы, ведет его далее. Они приходят к реке, называемой Ахерон, у которой находят Харона, перевозящего души на другой берег. Когда Данте переехал чрез Ахерон, то он заснул на берегу этой реки.

    • 1 «За мной – мир слез, страданий и мучений,
    • За мною – скорбь без грани, без конца,
    • За мной – мир падших душ и привидений.
    • 4 Я – правосудье высшего Творца,
    • Могущества и мудрости созданье,
    • Творение Небесного Отца,
    • 7 Воздвигнутое раньше мирозданья.
    • Передо мной – прошел столетий след,
    • Удел мой – вечность, вечность наказанья,
    • 10 За мной ни для кого надежды нет!»
    • Над входом в Тартар надпись та чернела.
    • Я страшные слова прочел. «Поэт,
    • 13 Смысл этих слов, – воскликнул я несмело, –
    • Наводит страх!» Вергилий угадал,
    • Что сердце у меня оледенело.
    • 16 «Здесь места страху нет, – он отвечал. –
    • Мы подошли к обители печали
    • Тех падших душ, – Вергилий продолжал, –
    • 19 Что на земле безумцами блуждали»[9].
    • И мне с улыбкой руку сжал певец;
    • Я стал бодрей, и вот мы увидали
    • 22 Обитель вечной тайны, наконец,
    • Где в безрассветном мраке раздавались
    • Вопль и стенанья из конца в конец;
    • 25 Повсюду стоны, где мы ни являлись,
    • И я заплакал, выдержать не мог…
    • Мы ближе, – вопли грешников сливались
    • 28 В смесь разных языков, в один поток.
    • Хулы, проклятья, бешенства визжанье,
    • Ужасные движенья рук и ног, –
    • 31 Все в гул сливалось в общем завыванье.
    • Так ураган крутит степей пески.
    • Ревет и губит все, без состраданья.
    • 34 В неведенье, исполненный тоски,
    • Воскликнул я невольно: «О, учитель!
    • Уже ль грехи теней так велики,
    • 37 Теней, попавших в страшную обитель?
    • И кто они?» «Ничтожество – они
    • В толпе людей, – сказал путеводитель. –
    • 40 При жизни на земле в иные дни
    • Жалчайшими их тварями считали.
    • Им на земле, – кругом себя взгляни, –
    • 43 Хулы иль похвалы не воздавали;
    • Теперь – они вступили в сонм духов,
    • Которые Творцу не изменяли,
    • 46 Но грех давил их тяжестью оков
    • И не было в них веры в Провиденье.
    • Великий Бог их свергнул с облаков,
    • 49 Чтоб Небеса не знали оскверненья,
    • И даже Ад впустить их не хотел:
    • В Аду гнушалось даже преступленье
    • 52 Ничтожеством и мерзостью их дел».
    • «Какие же назначены им муки?
    • Какой у них, наставник мой, удел?
    • 55 Пронзительны их страшных воплей звуки…»
    • И отвечал Вергилий: «Лишены
    • Они надежды; скованы их руки.
    • 58 В их настоящем скорби так сильны,
    • Что худшей доле, большему мученью
    • Они всегда завидовать должны.
    • 61 Мир их забыл – и нет конца забвенью:
    • Их не щадят, но также не казнят,
    • Приговоривши к вечному презренью.
    • 64 Но прочь от них и брось вперед свой взгляд,
    • Иди теперь за мной неутомимо».
    • Я сделал шаг, но отступил назад:
    • 67 Передо мной промчалось знамя мимо,
    • Так быстро, словно вихорь уносил
    • Его вперед, вперед неудержимо.
    • 70 За ним летели призраки могил
    • Несчетной вереницей: страшно было,
    • Что столько жизней в мире, столько сил
    • 73 Смерть в призраки немые обратила.
    • Один из них мне словно был знаком:
    • Известный образ память сохранила.
    • 76 Смотрю: да, это точно он, о ком
    • Народ с презреньем часто отзывался,
    • Кто, покривя душой и языком,
    • 79 Высоким отреченьем запятнался[10].
    • Тут понял я, что этот сонм теней
    • Собраньем душ отверженных являлся,
    • 82 Презренных для врагов и для друзей.
    • Их жизнь была не жизнь, а прозябанье,
    • И здесь теперь, при наготе своей,
    • 85 Достались эти жалкие созданья
    • На жертву насекомых – мух и ос –
    • И терпят беспрерывные терзанья.
    • 88 По лицам их, мешаясь с током слез,
    • Струилась кровь и к их ногам стекала,
    • Где множество червей в крови вилось,
    • 91 И эту кровь мгновенно пожирало.
    • От них я отвернулся. Вдалеке
    • Немало новых призраков стояло
    • 94 На голом берегу, столпясь к реке.
    • «Учитель, – я спросил, – чьи тени эти,
    • Что переправы словно ждут в тоске?
    • 97 Их вижу я едва при тусклом свете».
    • «Об этом ты узнаешь, – молвил он, –
    • Когда, – я побледнел при том ответе, –
    • 100 Откроется пред нами Ахерон».
    • Мы дальше шли, и я хранил молчанье,
    • Пока не увидал со всех сторон
    • 103 Большой реки, бежавшей без журчанья.
    • Вот подплыл к нам седой старик в челне.
    • «О, горе вам, преступные созданья! –
    • 106 Он закричал Вергилию и мне. –
    • Надежды все вам нужно здесь оставить,
    • Вам Неба не увидеть в вышине.
    • 109 Я здесь, чтобы туда вас переправить,
    • Где холод вечный царствует и ночь,
    • Где пламя в состоянье все расплавить.
    • 112 А ты, – он мне сказал, – отсюда прочь!
    • Среди умерших места нет живому».
    • Не в силах любопытства превозмочь,
    • 115 Не двигался я с места. «По иному
    • Пути ты поплывешь, – прибавил он, –
    • И переправит к берегу другому
    • 118 Тебя челн легкий…» «Знай же ты, Харон, –
    • Ему сказал мой спутник хладнокровный, –
    • Что ты напрасным гневом возмущен:
    • 121 Тот, воля чья, закон есть безусловный,
    • Так повелел, и должен ты молчать».
    • И смолкнул разом лодочник огромный,
    • 124 И перестали бешенством сверкать
    • Его глаза в их огненных орбитах,
    • Но призраки, успев слова поймать,
    • 127 Проклятьем разразились; в ртах открытых
    • Их зубы стали громко скрежетать;
    • В их мертвых лицах, язвами изрытых,
    • 130 Явилась бледность. Нагло изрыгать
    • Они хулы на целый мир пустились,
    • Творца и предков стали проклинать
    • 133 И самый час, когда они родились.
    • Потом, с рыданьем к берегу скользя,
    • К ужасной переправе устремились:
    • 136 Избегнуть общей кары им нельзя.
    • Их гнал Харон, глазами вкруг сверкая,
    • Веслом отставших призраков разя.
    • 139 Как в осень листья падают, мелькая,
    • Пока ветвей совсем не обнажат,
    • В наряд поблекший землю облекая,
    • 142 Так тени на пути в глубокий Ад
    • На зов гребца в ладью его бросались,
    • Теснилися и помещались в ряд.
    • 145 Едва они через поток помчались,
    • Как к перевозу страшному опять
    • Уже другие призраки сбегались.
    • 148 «Мой сын, – сказал поэт, – ты должен знать,
    • Что души осужденных прилетают
    • Отвсюду к Ахерону. Разгадать
    • 151 Они свое грядущее желают,
    • Спеша переплывать через поток,
    • И вечно их желанья пожирают
    • 154 Узнать ту казнь, что ждет их за порок.
    • Еще никто с душой неразвращенной
    • Здесь чрез реку переплывать не мог;
    • 157 Вот почему отверг Харон бессонный
    • Тебя, мой сын, и гневом запылал,
    • Твоим явленьем сильно раздраженный».
    • 160 Поэт умолк, и вдруг я услыхал
    • Ужасный грохот, – почва задрожала…
    • Холодный пот на теле выступал.
    • 163 Над головою буря застонала,
    • И полосой кровавой в Небесах
    • Извилистая молния сверкала…
    • 166 Меня сковал какой-то новый страх,
    • И я в одну минуту чувств лишился,
    • Не в силах удержаться на ногах,
    • 169 И, как во сне, на землю опустился.

    Песня четвертая

    Поэт вслед за Вергилием спускается в первый круг Ада, где в особой светлой обители находит призраки знаменитых людей древности, которые приветствуют их и продолжают с ними путь. Ряд других знаменитых мужей. Вергилий ведет поэта дальше в Царство мрака.

    • 1 Раскатом грома был я пробужден
    • И от его ударов содрогнулся.
    • Развеялся тяжелый, смутный сон;
    • 4 Раскрыв глаза, кругом я оглянулся,
    • Желая знать, где я, куда попал,
    • И над зиявшей бездною нагнулся:
    • 7 Из бездны гул стенаний долетал
    • До нашего внимательного слуха, –
    • Внизу под нами вечный стон стоял,
    • 10 То грозен был, то замирал он глухо,
    • Была темна той бездны глубина,
    • И если вопль мог долетать до уха,
    • 13 То глаз не мог увидеть бездны дна,
    • Хоть напрягал усиленно я зренье.
    • «Пусть эта пропасть вечная мрачна, –
    • 16 Сказал поэт и побледнел в мгновенье, –
    • Мы в этот мрачный мир теперь сойдем;
    • За мною смело следуй без смущенья».
    • 19 В лице переменился он. О том
    • Заметил я: «Уж если ты бледнеешь,
    • В моих сомненьях ставши мне щитом,
    • 22 Могу ль быть смел, когда ты сам робеешь?»
    • Он отвечал: «В лице, в моих глазах
    • Всех чувств моих читать ты не умеешь.
    • 25 Я чувствую теперь не жалкий страх,
    • Но ощущаю только состраданье
    • К судьбе теней, томящихся впотьмах,
    • 28 Под безысходной карой наказанья.
    • Иди за мной. Наш путь еще далек,
    • Нам медленность не принесет познанья…»
    • 31 И за собой поэт меня увлек
    • К ограде первой бездны непроглядной.
    • Хоть вопль теней к нам долетать не мог,
    • 34 Но самый воздух пропасти той смрадной,
    • Казалось, словно вздохами стонал:
    • То было Царство скорби безотрадной,
    • 37 Отчаянья без боли, где блуждал
    • Сонм призраков – мужчины, жены, дети.
    • Тогда путеводитель мне сказал:
    • 40 «Что же меня не спросишь ты, кто эти
    • Несчастные? Ты должен все узнать,
    • Чем были эти призраки на свете,
    • 43 Пока вперед мы не пошли опять.
    • Так знай: им неизвестно преступленье,
    • Но недоступна Неба благодать
    • 46 Лишь потому, что таинством крещенья
    • Своих грехов омыть им не пришлось, –
    • Они бродили в вечном заблужденье
    • 49 В те дни, когда в мир не сходил Христос.
    • Их вера до Небес не воспарила.
    • Я сам в незнанье их когда-то рос:
    • 52 Неведенье одно нас погубило,
    • И за него мы все осуждены
    • На вечное желанье за могилой,
    • 55 Надежды, милый сын мой, лишены…»
    • От этих слов тоска мне сердце сжала:
    • Страдать все эти призраки должны,
    • 58 Хоть их чело величием блистало.
    • Кто скажет им, что в будущем их ждет?
    • И я хотел, во что бы то ни стало,
    • 61 Проникнуть в тайну Неба и вперед
    • Узнать предел их горького страданья;
    • И так сказал: «Меня желанье жжет,
    • 64 Поэт. Скажи мне: в Царстве наказанья
    • Ужель никто доныне не умел
    • Спасенье заслужить и оправданье
    • 67 За подвиги и славу прежних дел?
    • Ужель никто спасти их не решался?»
    • И отвечал учитель: «Мой удел
    • 70 Еще мне нов был здесь, когда спускался
    • Сюда во мрак Спаситель мира сам
    • И лаврами победы увенчался.
    • 73 Спасен был им наш праотец Адам,
    • И Ной, и Моисей – законодатель,
    • И царь Давид, и старый Авраам,
    • 76 Рахиль, – и многих спас тогда Создатель,
    • И в горние селенья перенес,
    • Прощая их, Божественный Каратель.
    • 79 До той поры до мира вечных слез
    • Ни разу не коснулось искупленье…»
    • Мы дальше шли. И скоро нам пришлось
    • 82 Переходить пространство. Привиденья,
    • Как лес густой, являлись впереди,
    • Неуловимы, точно сновиденья.
    • 85 Оставивши вход в бездну назади,
    • Мерцавший свет во тьме я вдруг заметил,
    • И сердце шевельнулося в груди.
    • 88 Я угадал, что в сумраке был светел
    • Душ избранных особый уголок.
    • «Учитель мой! Я жду, чтоб ты ответил
    • 91 И назвал тех, кому всесильный рок
    • Дал светлую, особую обитель
    • И в бездну тьмы с другими не увлек!»
    • 94 «Их слава, – отвечал путеводитель, –
    • Их пережив, живет до поздних дней,
    • И им за то Небесный Вседержитель
    • 97 Отличье дал в обители теней».
    • И в тот же миг услышали мы слово:
    • «Привет певцу! Привет его друзей!
    • 100 В мир призраков он возвратился снова…»
    • Тут голос стих. Четыре тени шли
    • Навстречу к нам. Страдания немого,
    • 103 Иль светлой, чистой радости земли,
    • Иль затаенной на сердце печали –
    • В их лицах прочитать мы не могли.
    • 106 Тогда слова поэта прозвучали:
    • «Смотри, с мечом[11] вот выступил вперед
    • Певец Омир: царем его считали
    • 109 Поэзии. Гораций с ним идет,
    • А вот Лукан с Овидием. Привета,
    • Такого же привета, как и тот,
    • 112 Что я сейчас услышал от поэта,
    • Они достойны все…» И я вошел
    • В собрание певцов великих света,
    • 115 В ту школу, где над всеми, как орел,
    • Вознесся царь высоких песнопений…
    • Кружок теней со мною речь завел,
    • 118 Приветствуя мой восходящий гений;
    • Вергилий тут не мог улыбки скрыть.
    • Затем, вслед за приветствием видений,
    • 121 Певцами был я приглашен вступить
    • В их тесный круг, и был шестым меж ими.
    • Мы стали меж собою говорить
    • 124 В согласии, как братья. Вместе с ними
    • Я шел туда, где бледный свет мерцал;
    • И с спутниками, сердцу дорогими,
    • 127 Величественный замок увидал,
    • Кругом семью стенами обнесенный;
    • Поток реки тот замок обвивал.
    • 130 И чрез поток, певцами окруженный,
    • Я перешел, как через сушу, вдруг;
    • Чрез семь ворот вступил я, пораженный,
    • 133 На длинный двор, где цвел зеленый луг.
    • На том лугу иные тени были:
    • На лицах их – спокойствие без мук
    • 136 И словно думы строгие застыли.
    • Величием запечатлен их вид;
    • Они почти совсем не говорили,
    • 139 Но мне казалось – голос их звучит,
    • Как музыка. С холма смотреть мы стали
    • Кругом себя, – с холма был нам открыт
    • 142 Весь светлый луг, где призраки блуждали.
    • На множество прославленных теней
    • Мне спутники в то время указали
    • 145 Среди поляны. Видел я на ней
    • Электру[12] вместе с многими тенями:
    • Вот Гектор, всем известный, вот Эней,
    • 148 Вот Цезарь с ястребиными очами,
    • С Камиллою[13] Пентесилея[14] вот,
    • Вот царь Латин[15] с Лавинией пред нами;
    • 151 Вот Брут, а вот Лукреция идет,
    • Вот призрак одинокий Саладина[16],
    • Тень Марции[17] и Юлии[18] встает
    • 154 С Корнелией[19]; вот новая картина:
    • Вкруг мудреца[20] философы сидят,
    • Ему дивясь и славя воедино;
    • 157 Сидел Платон, с ним рядом и Сократ.
    • Вот тени Диогена, Демокрита[21];
    • Вот призраки знакомые стоят
    • 160 Фалеса, Эмпедокла, Гераклита.
    • Вот и Зенон, и он, Диоскорид[22],
    • В котором знанья много было скрыто;
    • 163 Анаксагор и геометр Евклид,
    • Вот призрак Цицерона и Орфея,
    • Тит-Ливия, Сенеки; вот скользит
    • 166 Тень Иппократа с тенью Птолемея;
    • Вот Галиен, мудрец Аверроэс[23]
    • Не в силах передать теперь вполне я
    • 169 Всех предо мной являвшихся чудес
    • И слов не нахожу для выраженья.
    • Перед мной круг спутников исчез.
    • 172 Из светлого приюта в то мгновенье
    • Мой проводник со мной спускаться стал
    • В зловещий, мрачный мир грехопаденья,
    • 175 Где даже воздух самый трепетал,
    • Куда сквозь мрак, который там гнездился,
    • Луч света никогда не западал.
    • 178 И в этот мир с поэтом я спустился.

    Песня пятая

    Вергилий вводит Данте во второй, меньший круг Ада. Они видят свирепого Миноса, творящего суд и расправу с кающимися душами грешников и распределяющего их по разным отделам Ада. Казнь за преступную любовь. Франческа де Полента. Ее рассказ. Поэт лишается чувств и падает.

    • 1 Круг первый Ада нами был пройден,
    • И во второй – в круг меньший – мы спускались,
    • Где жалобней звучали плач и стон
    • 4 И муки бесконечнее казались.
    • Там злобный Минос с скрежетом зубов
    • Внимал, как тени, плача, признавались
    • 7 В своих грехах, и, их казнить готов,
    • Произносил свой суд неотразимый.
    • Признания их слушая, без слов,
    • 10 Своим хвостом, судья неумолимый,
    • Всегда спешил обвиться столько крат
    • Вокруг себя, лишь бешенством томимый,
    • 13 На сколько ступеней пониже в Ад
    • Им осужденный призрак повергался,
    • И тем хвостом, свернувшимся в обхват,
    • 16 Род казни их всегда определялся.
    • Пред Миносом, покаявшись в грехах,
    • Ряд призраков один другим сменялся
    • 19 И падал в бездну с воплем и в слезах.
    • Меня увидя, Минос суд ужасный
    • Остановил с проклятьем на губах:
    • 22 «Зачем ты здесь, скажи, пришлец несчастный?
    • Здесь мир скорбей и ужаса приют.
    • Сюда тебе ворота отопрут,
    • 25 Но выйти вон отсюда очень трудно».
    • «К чему грозишь? – сказал мой проводник. –
    • Мы не поймем друг друга обоюдно:
    • 28 Тот, кто своим могуществом велик,
    • Сойти сюда ему дал позволенье.
    • Впусти ж его и удержи язык».
    • 31 И вопли я услышал в отдаленье,
    • Когда вступил в тот мрачный, адский круг,
    • Где раздавались стоны исступленья,
    • 34 Где омертвел, казалось, свет вокруг,
    • Где, словно вечный ропот океана,
    • Носился гул неутихавших мук;
    • 37 Где адские порывы урагана,
    • Бичуя и терзая и кружа,
    • За тенью тень несли среди тумана,
    • 40 И души падших грешников, дрожа,
    • Стеня, хулы на Бога изрыгали.
    • За чувственность казнь эту заслужа,
    • 43 Как я узнал, те души в Ад попали…
    • Как стаи птиц в холодный день зимы
    • В бессилии мятутся, так летали,
    • 46 Вперед и взад метались в Царстве тьмы
    • Страдальческие тени. В их страданье
    • Надежды нет; должны смутиться мы –
    • 49 Лишенные в грядущем упованья,
    • Им отдыха в мучениях не знать.
    • Как в небе журавли в ночном молчанье
    • 52 Начнут, порою, жалобно кричать,
    • Так тени, в общем плаче надрываясь,
    • Неслись в Аду, не в силах устоять
    • 55 В круженье вихря знойного. Теряясь,
    • Про сонм тех душ поэта я спросил,
    • Их адскому круженью ужасаясь.
    • 58 «Вот первая, – Вергилий говорил, –
    • Народов многих гордая царица.
    • Пороком лишь – он ей законом был –
    • 61 Жила сластолюбивая блудница,
    • Открыто поощрявшая разврат.
    • Звалась Семирамидой та срамница.
    • 64 Она была, как хроники гласят,
    • Женою и преемницею Нина,
    • Владея краем, – край тот был богат,
    • 67 Где властвует Судан теперь. Кручина
    • Другую тень смущает: то жена –
    • Самоубийца[24]. Горькая судьбина
    • 70 Ее любви печальна и страшна.
    • Вот призрак Клеопатры сладострастной…»
    • Затем Елену видел я: она
    • 73 Являлась на земле звездой несчастной;
    • За нею шли – великий муж Ахилл,
    • Погибший от любви своей напрасной,
    • 76 Парис, Тристан[25]… Вергилий повторил
    • Имен людей прославленных немало,
    • Которых пыл их страсти погубил.
    • 79 От состраданья к ним изнемогала
    • Моя душа, и был я поражен,
    • Когда близ нас собрание предстало
    • 82 Известнейших мужей и славных жен.
    • И я сказал: «Мне хочется, Вергилий,
    • Речь повести с четой теней, как сон,
    • 85 Скользящей и несущейся без крылий».
    • «Пусть ближе налетят они, тогда, –
    • Сказал поэт, – мы можем без усилий
    • 88 Для той беседы вызвать их сюда,
    • Любовью, их связавшей, заклиная».
    • Вот дунул ветр. Как облаков гряда
    • 91 Несется, воли собственной не зная,
    • Приблизились к нам тени. Оживясь,
    • Воскликнул я, к себе их призывая:
    • 94 «О, страждущие тени! Если нас
    • Беседой подарить вы в состоянье,
    • Поговорите с нами!» Как подчас,
    • 97 При радостном, веселом воркованье
    • К родимым гнездам голуби летят,
    • Так при моем невольном восклицанье
    • 100 Чета теней, сквозь общий вихрь и смрад,
    • Толпу тех душ покинув, где стояла
    • Несчастная Дидона, – тихо, в ряд,
    • 103 Порхнула к нам. Одна из них сказала:
    • «Ты, ради нас сошедший в эту тьму,
    • Ты, чья душа к нам жалость испытала,
    • 106 Хотя преступны все мы, – твоему
    • Величию не можем не дивиться,
    • И если бы, в грехах своих, Ему,
    • 109 Творцу миров, мы смели помолиться,
    • Просили б мы, чтоб мир и благодать
    • На голову твою могли спуститься
    • 112 За то, что нам ты можешь сострадать.
    • О, говори – тебя мы слушать станем,
    • Расспрашивай – мы станем отвечать,
    • 115 Пока в пучину бездны вновь не канем…
    • Мой край родной – на берегу морском,
    • Где волны По бегут, подобно ланям,
    • 118 Теряясь в океане голубом.
    • Любовь, души прекрасная подруга,
    • В груди Паоло вспыхнула огнем.
    • 121 Он был пленен той красотою юга,
    • Которая была во мне и вдруг
    • Исчезла от жестокости супруга.
    • 124 Любовь – призыв души, как сладкий звук,
    • Откликнулась в душе моей любовью,
    • Которая не убоялась мук,
    • 127 Не умерла, хоть истекала кровью.
    • Любовь нас к ранней смерти привела, –
    • Но казнь – братоубийце! К изголовью
    • 130 Его, так много сделавшего зла,
    • Должны спуститься адские страданья…»[26]
    • Умолкла тень. Не поднимал чела
    • 133 Я, слушая ее повествованье,
    • И долго пересилить не умел
    • Невольного, глубокого молчанья.
    • 136 «Куда с своей ты думой залетел?» –
    • Спросил поэт. «О, сколько наслаждений?
    • И чудных грез им посулил удел,
    • 139 Но вместо них дал вечный гнет мучений!» –
    • Воскликнул я и тени молвил вновь:
    • «Франческа, ты несчастней всех видений!
    • 142 Волнует сострадание мне кровь…
    • Поведай же: когда ты угадала
    • В себе свою неясную любовь
    • 145 И чувство непонятное узнала?»
    • Франческа мне дала такой ответ:
    • «Воспоминания язвят меня, как жало!..
    • 148 Ужасней и сильнее скорби нет –
    • О днях блаженства вспомнить в дни печали;
    • О том тебе расскажет твой поэт,
    • 151 С тобой идущий. Если о начале
    • Моей любви ты хочешь правду знать,
    • Так слушай же, как мы любовь узнали:
    • 154 Рассказ мой слезы будут дополнять…
    • Однажды Ланчелота[27] приключенья
    • Мы с любопытством начали читать,
    • 157 Где он любви испытывал волненья.
    • Чувств собственных не ведая тогда,
    • Одни мы оставались в те мгновенья.
    • 160 От книги отрываясь иногда,
    • Бледнели мы, и чтенье забывалось;
    • Мы трепетали вместе, но когда
    • 163 Одна страница в книге нам попалась,
    • Решилась вдруг судьба обоих нас:
    • Читали мы, как сладко улыбалась
    • 166 Влюбленная красавица в тот час,
    • Когда любовник пламенный и страстный
    • Поцеловал в уста ее. Зардясь,
    • 169 Тогда и он, Паоло мой прекрасный,
    • Трепещущий, прильнул к моим устам.
    • И книга та, как Галеот[28] опасный,
    • 172 Служила искушеньем сладким нам.
    • В тот день мы уже больше не читали».
    • Умолкла тень. Внимая тем словам,
    • 175 Другая тень, не в силах скрыть печали,
    • Заплакала так горько, что терял
    • Сознанье я… мне силы изменяли,
    • 178 И я, как труп безжизненный, упал.

    Песня шестая

    Поэт вслед за своим путеводителем спускается в третий круг Ада, где Вергилий усмиряет адского Цербера. Сластолюбцы и обжоры. Признание призрака Чиакко и его речь о будущей судьбе Флоренции. Грешники, ожидающие дня Страшного суда, и их слабая и смутная надежда на прощение.

    • 1 Когда опять от тяжкого забвенья
    • Очнулся я, о муках душ скорбя,
    • Лишившись чувств своих из сожаленья,
    • 4 Я снова увидал вокруг себя
    • Ряд призраков и новых мук картины.
    • То был круг третий Ада, где, губя
    • 7 Все встречное, струился дождь на льдины;
    • Проклятый, страшный дождь, и крупный град,
    • И грязный снег слетали на вершины
    • 10 Угрюмых скал. Зловоние и смрад…
    • Там Цербер отвратительно ужасный,
    • С тройною пастью, лаял, дикий взгляд
    • 13 Бросая вкруг, и с жалобой напрасной
    • Тонули тени, вспугнутые им.
    • Цвет грозных глаз его – кроваво-красный.
    • 16 Он отличался бешенством своим,
    • Когтями лап и безобразным чревом.
    • Неутомимой злобой одержим,
    • 19 Он грешников царапал с адским гневом
    • И на клочки их кожу разрывал…
    • О, грешники! Достались муки все вам!
    • 22 Пронзительный их дождик бичевал;
    • Они, как псы, уныло завывали…
    • То грудь, то спину призрак укрывал,
    • 25 Где гнойных язв следы не заживали,
    • То беспрерывно двигался, кружась,
    • Чтоб хоть движенья муку облегчали.
    • 28 Едва заметил только Цербер нас,
    • Как у него раскрылась пасть тройная,
    • Сверкнул огонь его кровавых глаз,
    • 31 И задрожал от злобы он, не зная,
    • Кто нас привел, как мы сюда зашли.
    • Тогда рукой горсть праха поднимая,
    • 34 В пасть гадины мой спутник ком земли
    • Швырнул без слов. Как по добыче вывший
    • Смолкает жадный пес, когда в пыли
    • 37 Теребит тихо жертву, так, открывший
    • Тройную пасть, умолкнул Цербер вдруг,
    • Чудовищные челюсти смеживший.
    • 40 Рев, в трепет повергавший все вокруг,
    • В минуту стих. Мы дальше подвигались,
    • Стонали всюду призраки от мук
    • 43 И нашими ногами попирались,
    • Склонясь к земле от адского дождя.
    • Все тени распростертыми казались,
    • 46 Когда я шел близ мудрого вождя;
    • Лишь только тень одна с земли привстала,
    • За нами очень пристально следя.
    • 49 «О, ты, сошедший в Ад, – она сказала, –
    • Узнай меня, коль это можешь ты.
    • Ты был рожден, когда еще не знала
    • 52 Я этих адских мук». «Твои черты, –
    • Я отвечал, – быть может, изменились
    • Среди страданий вечной темноты
    • 55 И так под адским ливнем исказились,
    • Что мне тебя припомнить средства нет.
    • Кто ты? Иль Небеса так возмутились
    • 58 Твоим грехом, что ты покинул свет
    • Для этих отвратительных страданий?»
    • «В том городе, – мне тень дала ответ, –
    • 61 Где много так завистливых созданий,
    • Я был, как ты, на этот свет рожден.
    • И жил, не зная тяжких испытаний,
    • 64 Мой грязный грех – обжорство, бог мамон.
    • Известен я под именем Чиакко[29]
    • И за порок обжорства осужден
    • 67 Томиться под дождем в жилище мрака.
    • На эту казнь, за тот же самый грех
    • Не я один здесь осужден, однако:
    • 70 Приговорили к казни этой всех
    • Отверженных, что вкруг меня теснятся».
    • И после слов и после жалоб тех
    • 73 Умолкла тень. «Чиакко, удержаться
    • Нельзя от слез, – я вновь проговорил, –
    • Твои страданья видя… Может статься,
    • 76 Ты будущность Флоренции открыл:
    • Скажи, что с этим городом случится?
    • Иль нет людей там праведных? Иль пыл,
    • 79 Пыл мятежей в нем ввек не прекратится?»
    • И призрак отвечал мне: «Вновь и вновь
    • Мятеж за мятежом там разразится,
    • 82 И долго будет литься граждан кровь.
    • Сперва Лесные[30] сделают восстанье,
    • С насилием изгнав своих врагов;
    • 85 Продолжится три года ликованье, –
    • Потом падут Лесные, наконец,
    • И гордость Черных, после испытанья,
    • 88 Поднимет, ими вызванный, пришлец[31].
    • И долго над врагом своим кичиться
    • Там станет победитель, как боец,
    • 91 Который угнетенья не стыдится.
    • Два праведника только там живут[32],
    • Но их народ не знает, не боится.
    • 94 Три страшных искры сердце граждан жгут:
    • Гордыня, зависть и любостяжанье».
    • Он замолчал, но я заметил тут:
    • 97 «Тень бедная, прерви свое молчанье
    • И отвечай, хоть речь тебе тяжка:
    • Где Фарината? Местопребыванье
    • 100 Где Рустикуччи, Арриго, Моска,
    • Тегьяйо[33]? В мире добрыми делами
    • Они известны были. Иль горька
    • 103 В Аду их участь, или Небесами
    • Дарована теперь им благодать
    • И мир овладевает их сердцами?
    • 106 Так где ж они? И как мне их узнать?»
    • Чиакко мне сказал: «Искать их надо
    • Не в Небесах, – там их не отыскать, –
    • 109 Но ниже, в глубине подземной Ада, –
    • Ты встретишь их, когда сойдешь туда,
    • В числе теней: прощенье и пощада
    • 112 Им неизвестны будут никогда.
    • Прошу тебя: из этих мест унылых,
    • Когда вернешься к людям ты, тогда
    • 115 Им обо мне напомни… Я не в силах
    • Вновь говорить. Дождь жжет сильней огня…»
    • Его глаза, – темно в них, как в могилах, –
    • 118 Перекосились вдруг; он на меня
    • Взглянул и снова низко опустился
    • В среду слепцов[34], чело свое склоня.
    • 121 «Пока, трубя, архангел не явился,
    • Пока Судья Небесный не сойдет», –
    • Сказал поэт, – и сильно я смутился:
    • 124 «Казня теней, дождь адский не пройдет.
    • А в Судный день все тени возвратятся
    • В свои могилы; быстро в свой черед
    • 127 В свой прежний образ, в плоть преобразятся
    • И будут ждать последнего Суда».
    • Вперед мы стали тихо подвигаться
    • 130 По мрачному пространству, и тогда
    • Смесь грязи и Теней мы увидали;
    • Про Страшный суд в грядущие года
    • 133 Мы по дороге тихо толковали.
    • «Учитель! – между прочим я спросил, –
    • Усилятся ль их муки и печали,
    • 136 Иль ослабеют кары адских сил,
    • Когда суда последний день настанет?»
    • «Знай, смертный, – спутник мой проговорил, –
    • 139 Чем ближе к совершенству каждый станет,
    • Тем ближе для него добро и зло.
    • Хоть эту сволочь адскую не тянет
    • 142 Достичь до совершенства, – не могло
    • Родиться в них подобное стремленье, –
    • Но осеняет грешников чело
    • 145 Надежда, и пощады и прощенья
    • Все ждут они в день Страшного суда».
    • Мы шли. Не передам я в песнопенье
    • 148 Всего, что говорили мы тогда.
    • Но вот у спуска Плутуса[35] нашли мы,
    • Который был врагом людей всегда:
    • 151 Для Плутуса все люди нестерпимы.

    Песня седьмая

    Путники спускаются в четвертый круг Ада, где у входа встречают Плутуса. Вергилий его усмиряет, и он падает ниц. Круг, где страдают скупцы и расточители, раскрывается перед путниками. Рассуждение Вергилия о фортуне. Он ведет Данте в другой круг Ада, где тени караются за зверство.

    • 1 «Pap Satn, pap Satn, aleppe!»[36] –
    • Так грозно адский Плутус зарычал,
    • Встречая криком нас в своем вертепе.
    • 4 Но мне певец всеведущий сказал:
    • «Не бойся неожиданной преграды…
    • Вредить он нам не может… Прочь, шакал!»
    • 7 Он говорил, остановивши взгляды
    • На демоне: «Молчи и пожирай
    • Ты сам себя от бешеной досады:
    • 10 Спуститься должен смертный в адский край,
    • Куда идет по воле Провиденья…
    • Молчи и злобой внутренней сгорай…»
    • 13 Как мачта корабельная в крушенье,
    • В морскую бездну с парусом летит,
    • Повергнута, изломана в мгновенье,
    • 16 Пал Плутус ниц, приняв покорный вид,
    • А мы все глубже в тартар углублялись,
    • В вертеп, который грешникам открыт,
    • 19 Которым все пороки поглощались.
    • О, Боже мой! Могу ль я передать
    • Ряд новых мук, что предо мной являлись?
    • 22 Ужель за грех так можно пострадать?
    • Как меж собой сшибаются в смятенье
    • Харибды волны с ревом, чтоб опять
    • 25 Бежать назад, так в вечном исступленье
    • Должны сшибаться тени меж собой.
    • Их много здесь, кричащих в озлобленье.
    • 28 Двойной толпой они вступают в бой
    • И, тяжести огромные бросая
    • Друг в друга, поднимают дикий вой,
    • 31 С упреками такими отступая:
    • «Что бросил ты?» «А ты что не бросал?»
    • И, двигаясь и вновь в борьбу вступая,
    • 34 Ревут, бегут, как моря грозный шквал,
    • И снова отступают и мятутся,
    • И снова бой… Скорбеть о них я стал,
    • 37 Успела жалость в сердце шевельнуться.
    • «О, кто они? Поведай мне, поэт!
    • Вон там, левей, – иль мог я обмануться?..
    • 40 Толпа духовных лиц… Сомненья нет:
    • На них я вижу знаки постриженья».
    • «Знай, все они, – мудрец мне дал ответ, –
    • 43 Свой разум довели до ослепленья,
    • И грех их – расточительность. Взгляни
    • На их толпу, на шумное движенье:
    • 46 Здесь гранью полукруга все они
    • Отделены от области другого
    • Греха. Ты угадал – в иные дни
    • 49 Тех призраков, чьи головы сурово
    • Обнажены, – монахами мир звал.
    • Здесь можешь встретить папу ты иного,
    • 52 Здесь не один погибший кардинал».
    • «Но как же между ними, мой учитель,
    • Знакомых лиц пока я не узнал,
    • 55 Которых грех смутил, как искуситель?»
    • «Напрасно разглядеть их хочешь ты, –
    • Мне отвечал тогда путеводитель, –
    • 58 Грехи так исказили их черты,
    • Что лиц их распознать нам невозможно;
    • И вечно в этом Царстве темноты
    • 61 Сшибаться будут призраки тревожно,
    • Пока день воскресенья не придет.
    • Тогда они восстанут осторожно
    • 64 Из тьмы могил, иные сжавши рот
    • И с сжатою рукою, а другие
    • Лишенные волос своих. Как мот,
    • 67 Так и скупец, все блага дорогие,
    • Все радости земного существа
    • Теряют навсегда. Грехи такие,
    • 70 Как скупость и безумье мотовства,
    • Приводят к мукам вечного боренья
    • Без отдыха, без криков торжества.
    • 73 Так гибельны фортуны искушенья,
    • Хотя за них людской безумный род,
    • Не ведая в раздорах пресыщенья,
    • 76 Терзается и много крови льет.
    • Все золото, и все богатство света
    • Людей не избавляют от забот
    • 79 И не внесут покой в жилище это,
    • Где мук неотразим жестокий гнет».
    • «Но объясни, – я спрашивал поэта, –
    • 82 О, кто она, смущавшая народ,
    • Богиня, что Фортуною зовется?
    • Всех благ земных и всех земных щедрот
    • 85 Из рук ее источник вечный льется».
    • «Безумцы! Ваш рассудок омрачен,
    • Вам в заблужденье правда не дается», –
    • 88 Сказал мудрец и продолжал так он:
    • «Так слушай же ты истинное слово:
    • Мир видимый едва был сотворен,
    • 91 Как власть уж для него была готова,
    • Чтоб в мире свет равно распределять,
    • И эта власть, как сам закон, сурова.
    • 94 Над благами земными наблюдать
    • Другая власть поставлена; власть эту
    • Фортуною привыкли люди звать;
    • 97 Богатства и сокровища по свету
    • Дарит и отнимает вкруг она,
    • Переходя от холода к привету,
    • 100 Любя то те, то эти племена
    • Иль возвышать, иль в грязь топтать бесстрастно.
    • Фортуны той над миром власть сильна,
    • 103 Сопротивляться стали б ей напрасно.
    • Вот почему, порой, иной народ
    • В падении страдает ежечасно,
    • 106 Другой же процветает и живет
    • В довольстве, не смущаемый бедами:
    • Фортуна всех незримо стережет,
    • 109 Как лютый змей, сокрытый под цветами.
    • Ей ум людской – пути не преградит,
    • И, властвуя над нашими умами,
    • 112 Она провидит все, она царит
    • В пределах власти, данной ей. Преграды
    • Ни в чем ей нет. Вперед она спешит,
    • 115 Как будто ждет там, впереди – награды.
    • Вот вечная фортуна какова.
    • Ее хулить нередко люди рады,
    • 118 Ей вслед бросая гневные слова,
    • Хоть к ней питать должны благоговенье.
    • Она же под лучами Божества,
    • 121 Не замечая общего хуленья,
    • Живет среди созданий неземных,
    • Рожденных в первый день миротворенья,
    • 124 Блаженствует средь радостей иных,
    • И катит шар свой… Далее иди же
    • К другим теням, чтоб видеть муки их,
    • 127 Которые ужаснее, чем ближе.
    • Все звезды, освещавшие восток,
    • Склоняются на западе все ниже.
    • 130 Иди скорей! Нам дан недолгий срок».
    • И мы границу круга миновали;
    • Пред нами встал кипящийся поток.
    • 133 Бесцветные и мутные бежали
    • Потока волны; далее ручьем
    • Они в болоте гнусном пропадали;
    • 135 Болото это Стиксом мы зовем.
    • И по пути неровному к нему-то
    • Мы подошли. Бросая взгляд кругом,
    • 139 Увидел я, – ужасная минута! –
    • Толпы нагих и бешеных теней,
    • В зловонии болота вывших люто.
    • 142 Они кусались с яростью зверей,
    • В клочки одна другую разрывали
    • Зубами и при помощи когтей.
    • 145 «Они за зверский нрав свой пострадали, –
    • Сказал певец. – В воде и над воой,
    • Куда бы взгляды мы ни обращали,
    • 148 Они томятся вечною чредой».
    • И в тине голоса их раздавались:
    • «На свете, в блеске жизни молодой,
    • 151 Мы преступленьем только упивались;
    • От копоти душа у нас черна,
    • И за порок в болота мы попались».
    • 154 Их жалоба была едва слышна,
    • Немел язык в их огненной гортани…
    • Дорогой, что была едва видна,
    • 157 По берегу скользили мы в тумане,
    • Большую часть болота обошли
    • И, наконец, в виду зловещей грани,
    • 160 К подножью страшной башни подошли…

    Песня восьмая

    Пятый круг Ада. Флегиас перевозит чрез болото Стикса Вергилия и Данте. Отвратительные мучения Филиппа Ардженти. Путники приближаются к адскому укреплению Дитэ, где адская стража демонов преграждает им вход в проклятый город.

    • 1 Когда к стенам мы башни приближались,
    • То видели еще издалека,
    • Что на ее вершине загорались,
    • 4 Как звездочки средь тьмы, два огонька,
    • И, по условью точно, засверкали
    • Такие же два яркие значка
    • 7 На дальней башне. Путь мы продолжали.
    • И я сказал: «В всеведенье глубок,
    • Как море, ты. Зачем же запылали
    • 10 Те огоньки? Скажи, кто их зажег?
    • Что означают огненные знаки?»
    • Поэт ответил: «Если бы ты мог
    • 13 Поверхность вод распознавать во мраке,
    • То знал бы сам, что впереди нас ждет…»
    • Неуловимы молнии зигзаги,
    • 16 Неуловим и быстр стрелы полет,
    • Но тот челнок, что нам навстречу мчался,
    • Скользя под испареньями болот,
    • 19 Быстрей стрелы и молнии казался.
    • Один гребец сидел в нем и кричал:
    • «Преступный дух! Ты наконец попался!
    • 22 Ты уже здесь!» Мой спутник отвечал:
    • «О, Флегиас[37]! Ты сердишься напрасно!
    • Язык твоих угроз бессилен стал:
    • 25 Пока ты можешь только безопасно
    • Перевезти через болото нас».
    • Как человек, которому ужасно
    • 28 Скрывать бессильный гнев, так Флегиас
    • Умолкнут вдруг. Учитель в челн спустился,
    • Я вслед за ним, и челн на этот раз
    • 31 Гораздо глубже в волны погрузился.
    • Когда по темной, мертвой глубине
    • Летели мы, вдруг грешник появился,
    • 34 Весь тиною покрыт, и молвил мне:
    • «Скажи, кто ты? Зачем ты раньше срока
    • Блуждаешь в этой адской тишине?»
    • 37 Я отвечал: «То время недалёко,
    • Когда могу отсюда я уйти.
    • Но кто ты сам, скажи мне, так жестоко
    • 40 Истерзанный? Кто ты?» «В своем пути
    • На вечный, вечный плач осуждена я», –
    • Сказала тень. «Лети же ты, лети,
    • 43 Проклятый дух, спокойствия не зная!
    • Рыдания и скорби – твой удел.
    • Твое лицо в грязи распознавая,
    • 46 Тебя теперь припомнить я успел», –
    • Ответил я… Тут грешник обе руки
    • Простер к челну, как будто бы хотел
    • 49 В нем отдохнуть от нестерпимой муки,
    • Но спутник мой столкнул его назад:
    • «Иди ты прочь, туда, где слышны звуки
    • 52 Проклятий псов, как ты, попавших в Ад».
    • Затем поэт, меня обняв, как брата,
    • Поцеловал и молвил: «О, стократ
    • 55 Блаженна мать, носившая когда-то
    • Тебя во чреве! Чистая душа,
    • Себя ты уберег среди разврата.
    • 58 Знай: эта тень[38], всю жизнь свою греша,
    • Всех презирала в собственной гордыне,
    • Лишь злобой постоянною дыша.
    • 61 Беснуется и здесь она доныне.
    • И много гордых некогда владык
    • В зловонье этой мерзостной пустыни,
    • 64 Здесь пресмыкаться будут каждый миг,
    • Как свиньи, в мире общее презренье
    • Оставив за собою. Их постиг
    • 67 Стыд и позор». «Могу ль без затрудненья,
    • Учитель, – я сказал, – теперь взглянуть,
    • Как будет это жалкое творенье
    • 70 В грязи и тине медленно тонуть?..»
    • И мне ответил мудрый мой учитель:
    • «Еще в ладье мы не окончим путь,
    • 73 Увидишь ты, как флорентийский житель
    • Казним в Аду…» И видел я вблизи,
    • Как грешника карает Вечный Мститель.
    • 76 Его давили призраки в грязи;
    • «Филипп Ардженти! – все они кричали. –
    • Вот он! Сюда! Дави его, рази!»
    • 79 И призрак флорентинца окружали,
    • А он с себя зубами тело рвал…
    • За эту казнь, не чувствуя печали,
    • 82 Я Небеса тогда благословлял.
    • Тут мы его оставили… Стенанья
    • Вдруг поразили слух мой, и сказал
    • 85 Вергилий мне: «Ты обрати вниманье
    • На этот город: Дис[39] его зовут.
    • Преступники в нем терпят наказанья,
    • 88 В Аду их духи мрака стерегут».
    • «Учитель, – я воскликнул, – на поляне,
    • Мне кажется, я вижу, как встают
    • 91 В багровом, в ярко-огненном тумане
    • Вершины башен». «Да, – сказал поэт, –
    • Горит огонь в них вечный, – знай заране,
    • 94 Что он стенам дает багровый цвет.
    • Печальный град был рвами опоясан,
    • Где челн наш оставлял чуть видный след;
    • 97 Ряд стен был из железа, и для нас он
    • Казался неприступным. Наконец
    • Мы к берегу пристали. В этот час он
    • 100 Пустыней был. Тут закричал гребец:
    • «Здесь вход. Идите!» И над воротми
    • Увидел я, бледнея, как мертвец,
    • 103 Сонм демонов в тьму бездны Небесами
    • Низвергнутый. Их крик достиг до нас:
    • «Кто в Царстве мертвых бродит между нами?
    • 106 Для вас еще не пробил смертный час!..»
    • Мой спутник подал знак им, что желает
    • Им молвить слово втайне, и, смутясь,
    • 109 Они смирили гнев свой. Восклицает
    • Один из них: «Лишь ты к нам подойди,
    • А смертный, что с тобой в наш Ад вступает,
    • 112 Пускай уйдет и путь свой назади
    • Переследит без страха, если может,
    • Тебя оставив здесь!..» В моей груди
    • 115 Проснулся ужас: кто теперь поможет
    • Мне выбраться когда-нибудь назад?
    • Кто мне в пути преграды уничтожит?
    • 118 «Наставник мой! Семь раз, спускаясь в Ад,
    • Избавил от опасности меня ты
    • И бодро вел сквозь этот адский смрад.
    • 121 Не оставляй меня ты в тьме проклятой! –
    • В отчаянии так я восклицал. –
    • И если впереди нас ждут утраты
    • 124 И путь в Аду нам недоступным стал,
    • То поскорей вернемся мы обратно».
    • Но мой путеводитель отвечал:
    • 127 «Не бойся, говорю неоднократно,
    • Никто дороги нам не заградит:
    • Над нами Тот, чья сила необъятна.
    • 130 Здесь жди меня; пусть страх не шевелит
    • Твоей души; тебя я не покину
    • В кромешной тьме. Прими спокойный вид».
    • 133 ак нежно говорил он, словно сыну,
    • И удалился. В страхе и смущен
    • Остался я и ужаса причину
    • 136 Напрасно позабыть хотел. Но он,
    • Учитель мой, недолго был с бесами.
    • Что говорил он с ними – посвящен
    • 139 Я в это не был, только перед нами
    • Метаться стали демоны, закрыв
    • Ворота башни. Тихими шагами
    • 142 Поэт вернулся, голову склонив.
    • В его лице заметил я смущенье;
    • Вздохнул он, тихо слово проронив:
    • 145 «Кто вход мне преграждает?» В заключенье
    • Он мне сказал одно: «Да не смутит
    • Тебя мое невольное волненье.
    • 148 Пусть нам сонм этих демонов грозит,
    • Но все ж они должны мне покориться.
    • Высокомерье их – не ново. Стыд
    • 151 Их пораженья должен совершиться,
    • Как некогда, у первых адских врат,
    • Где думали преградою явиться
    • 154 Те демоны; но вход в подземный Ад
    • Остался без затворов[40]. Там, у входа,
    • Заметил надпись страшную твой взгляд.
    • 157 Но знай, мой сын: в глубь этого прохода
    • Спускается один сюда с высот
    • Защитник человеческого рода,
    • 160 Сюда грядет могучий ангел тот,
    • Перед которым бесы содрогнутся
    • И двери недоступных нам ворот
    • 163 Покорно перед нами распахнутся».

    Песня девятая

    Три адские фурии грозят, что они обратят в камни обоих странников. Сошествие ангела, который прикосновением своего жезла отворяет врата неприступного города. Демоны разбегаются. Шестой круг Ада, где находятся язычники.

    Читать бесплатно другие книги:

    Если Вы давно хотите уйти с офисной работы, вам надоело просыпаться рано утром и часами стоять в про...
    Казалось бы, у Макса появилась цель в его новой жизни, и даже известен путь к ней. Вроде бы даже мож...
    Раз в Крещенский вечерок девушки гадали… Правда, перед этим отмечали день рождения и немного выпили ...
    Агентам секретной межгалактической службы не полагается любить и иметь семью, страсть между партнера...
    По традициям королевства даже девушки с магическим даром прежде всего связывают своё будущее с удачн...
    История Эолина из произведения «Игра на жизнь, или Приключения эльфийки». Можно читать отдельно.Ника...