Раз, два – пряжку застегни Кристи Агата
– Верно. А снаружи, на улице, движение достаточно напряженное, так что и там вряд ли кто-то мог услышать звук выстрела.
– Когда обнаружили тело?
– Около половины второго. Портье Альфред Биггс. Парень явно не блещет умом. Похоже, клиентка Морли, которой было назначено на двенадцать тридцать, подняла скандал из-за того, что ей приходится ждать. Примерно в час десять мальчишка поднялся и постучал. Морли не ответил, а парень не решился войти. Он уже получил несколько выговоров от дантиста, поэтому боялся сделать что-то не так. Биггс снова спустился, и пациентка через пять минут в раздражении ушла. Она прождала три четверти часа и не собиралась пропустить ланч.
– Как ее звали?
– Мальчишка назвал ее мисс Шёрти. Но в книге посетителей записана мисс Кёрби.
– Как был организован прием пациентов?
– Когда Морли был готов к приему очередного пациента, он нажимал кнопку звонка вон там, и мальчишка провожал пациента наверх.
– И когда Морли позвонил последний раз?
– В пять минут первого, и Биггс проводил наверх пациента, который ожидал приема. Судя по книге посетителей, это был мистер Амбериотис, остановившийся в отеле «Савой».
Легкая улыбка тронула губы Пуаро.
– Интересно, как паренек переврал это имя, – пробормотал он.
– До неузнаваемости, я бы сказал. Мы можем допросить его позже, если захотим повеселиться.
– Во сколько ушел мистер Амбериотис? – спросил Пуаро.
– Мальчишка не провожал его, поэтому не знает… Многие пациенты просто спускаются по лестнице, не вызывая лифт, и выходят на улицу самостоятельно.
Пуаро кивнул. Джепп продолжал:
– Я позвонил в «Савой». Мистер Амбериотис был весьма точен. Он сказал, что, закрывая входную дверь, взглянул на часы. Они показывали двадцать пять минут первого.
– Он сообщил что-то важное?
– Нет. Он сказал лишь, что дантист выглядел совершенно нормальным и спокойным.
– Eh bien[17], – сказал Пуаро. – В таком случае все более или менее ясно. Между двенадцатью двадцатью пятью и половиной второго – вероятно, ближе к первому времени – произошло нечто.
– Верно, иначе…
– Иначе он вызвал бы следующего пациента.
– Точно. Медицинское заключение в общем совпадает с этой картиной. Дежурный врач обследовал тело в двадцать минут третьего. Он не может поручиться со стопроцентной точностью – вы знаете, врачи теперь этого не делают, ссылаясь на множество индивидуальных особенностей, – но говорит, что Морли был убит не позднее часа, а вероятно, значительно раньше.
Пуаро задумчиво проговорил:
– Значит, в двадцать пять минут первого наш дантист нормален, бодр, погружен в работу и ведет светскую беседу. А после этого? Приступ отчаяния, печали – и он стреляется?
– Забавно, – заметил Джепп, – согласитесь, это забавно.
– «Забавно», – возразил Пуаро, – не самое подходящее слово.
– Я понимаю, но так говорят. Хорошо, не забавно, странно, если вам так больше нравится.
– Это его пистолет?
– Нет. У него вообще не было пистолета. По словам его сестры, в доме не держали оружия. У нас вообще не часто держат оружие в доме. Конечно, он мог его купить, если решил покончить с собой. Если так, мы скоро об этом узнаем.
– Вас беспокоит что-то еще? – спросил бельгиец.
Джепп почесал нос.
– Пожалуй, то, как он лежал. Я не хочу сказать, что тело не может лежать так, но все-таки что-то в этом не то. И на ковре были следы, как будто по нему что-то протащили.
– Это наводит на определенные подозрения.
– Да, если только это не тот чертов мальчишка. Возможно, он попытался передвинуть тело Морли, когда нашел его… Биггс отрицает, конечно, но он был так напуган… Этот парень – типичный болван, из тех, кто постоянно попадает в переделки и получает выволочки. Такие врут почти машинально.
Пуаро внимательно осмотрел комнату – раковина на стене за дверью, высокая картотека по другую сторону от двери, зубоврачебное кресло и соответствующее медицинское оборудование около окна… Он перевел взгляд дальше, к камину и месту, где лежало тело. Потом взглянул на вторую дверь, расположенную около камина.
Джепп проследил за его взглядом:
– Там просто небольшой офис, – и распахнул дверь.
Как и сказал инспектор, за дверью оказалась комнатка с письменным столом, рабочим столиком со спиртовкой и набором для приготовления чая. Еще несколько стульев. Другой двери в комнате не было.
– Здесь работала его секретарша, – объяснил Джепп, – мисс Невилл. Похоже, сегодня ее не было.
Взгляды Пуаро и Джеппа встретились.
– Он говорил, я припоминаю, – сказал бельгиец. – Но это очередное свидетельство против версии самоубийства.
– Вы думаете, ее намеренно убрали из офиса? – спросил Джепп и после паузы продолжил размышлять: – Если это не было самоубийством, тогда это убийство. Но зачем? Это выглядит таким же маловероятным, как и самоубийство. Морли, похоже, вел спокойную жизнь, у него не было врагов. Кто мог желать его смерти?
– А кто вообще имел возможность убить Морли? – спросил Пуаро.
– Да кто угодно! – ответил старший инспектор. – Его сестра могла спуститься и пристрелить его, любой из обслуги мог войти и выстрелить. Его партнер Рейли мог. Даже этот мальчишка Альфред мог. Кто-то из его пациентов мог… – После паузы он добавил: – И Амбериотис мог его застрелить – это вообще первое, что приходит в голову.
Пуаро кивнул.
– Но в нашем случае важно понять – почему.
– Точно. Мы вернулись к тому, с чего начали. Почему? Амбериотис остановился в «Савое». Зачем богатому греку убивать безобидного дантиста?
– Да, мотив явно станет для нас камнем преткновения. – Пуаро пожал плечами. – У смерти, похоже, проблемы со вкусом. Убит совершенно непримечательный человек. Загадочный грек, богатый банкир, знаменитый детектив – было бы совершенно естественно, если бы застрелили кого-то из них! Загадочные иностранцы могут быть замешаны в шпионаже, смерть богатого банкира может быть выгодна кому-то из его клиентов, а детективу смерти могли желать преступники.
– В то время как бедолага Морли не был опасен ни для кого, – мрачно заключил Джепп.
– Возможно.
Джепп резко обернулся к Пуаро:
– Что там еще у вас в рукаве?
– Ничего. Случайная фраза. – И бельгиец повторил полицейскому слова Морли о его фотографической памяти и о пациенте, которого тот вроде бы помнил, но никак не мог назвать точно.
Джепп выглядел озадаченным.
– Допустим. Но это сильно притянуто за уши. Мог быть кто-то, желавший сохранить свою личность в тайне. Вы не заметили каких-нибудь еще пациентов утром?
– В приемной, – пробормотал Пуаро, – был молодой человек, выглядевший в точности как убийца.
– Что?! – воскликнул Джепп.
Пуаро улыбнулся:
– Mon cher[18], это было мое первое впечатление. Я нервничал, волновался – enfin[19], был не в настроении. Все вокруг казалось зловещим – приемная, пациенты, даже ковровая дорожка на лестнице. Думаю, на самом деле у молодого человека очень болели зубы. Вот и всё!
– Понимаю, – сказал Джепп. – Однако мы проверим и вашего убийцу. Мы проверим каждого и выясним, было ли это самоубийством или нет. Я думаю, надо еще раз переговорить с мисс Морли. Мы едва успели перемолвиться с нею. Она была в шоке, конечно, но эта женщина не из тех, кого легко сломать. Пойдемте к ней.
Высокая и мрачная, Джорджина Морли выслушала то, что сказали ей двое детективов, и ответила на их вопросы. Со значением она проговорила:
– Мне кажется невероятным – совершенно невероятным – то, что мой брат совершил самоубийство.
– Мадемуазель, вы понимаете, что в таком случае есть только одна альтернатива? – спросил Пуаро.
– Вы имеете в виду убийство?.. Вы правы, эта альтернатива выглядит почти такой же невероятной, – после паузы медленно произнесла она.
– Но не настолько невероятной?
– Нет, поскольку… о! Прежде всего, вы понимаете, я говорю о том, что точно знаю, – о настроении своего брата. У него точно ничего подобного в мыслях не было. Я знаю, я совершенно уверена в том, что у него не было никаких причин, чтобы пожелать расстаться с жизнью.
– Вы видели его этим утром, до работы?
– Да, за завтраком.
– Не вел ли он себя необычно? Не был ли он чем-либо расстроен?
– О, он был расстроен, но не в том смысле, который вы имеете в виду. Он был раздражен.
– На что?
– Ему предстояло насыщенное утро, а его секретаря и ассистента куда-то вызвали.
– Вы имеете в виду мисс Невилл?
– Да.
– В чем состояли ее обязанности?
– Она вела всю корреспонденцию, книгу посещений, заполняла все бумаги. Кроме того, она стерилизовала инструменты, готовила смеси для пломб и ассистировала ему на приемах.
– Как долго она работала с ним?
– Три года. Она очень надежная девушка и очень нравится… нравилась нам.
– Ее вызвали по болезни родственника, так сказал мне ваш брат, – уточнил Пуаро.
– Да, мисс Невилл получила телеграмму, в которой сообщали, что у ее тети случился удар. Она отправилась в Сомерсет ранним поездом.
– Именно это так расстроило вашего брата?
– Д-да… – Мисс Морли несколько замешкалась с ответом, потом торопливо продолжила: – Вы… вы не должны считать моего брата черствым. Он просто на мгновение подумал…
– Что, мисс Морли?
– Ну, что все это было притворством и она прогуляла работу под фальшивым предлогом… О, пожалуйста, поймите меня правильно, я уверена, что Глэдис никогда бы не позволила себе такого. Я так и сказала Генри. Но проблема в том, что она связалась с весьма сомнительным юнцом, что очень рассердило Генри. И ему пришло в голову, что этот молодой человек мог подговорить ее прогулять работу.
– Так оно и было?
– Нет, я уверена, что это невозможно. Глэдис очень серьезная девушка.
– Но мог ли этот молодой человек предложить ей такое?
Мисс Морли фыркнула:
– Весьма вероятно, я бы сказала.
– Чем он занимается, этот молодой человек?.. Да, и как его зовут?
– Картер, Фрэнк Картер. Он работает – или работал – вроде бы в страховой компании. Клерк или что-то вроде этого. Несколько недель назад он потерял работу и, похоже, новую так и не нашел. Генри сказал – и я рискну заметить, что он был прав, – что этот Картер отъявленный мерзавец. Глэдис вообще-то одолжила ему какую-то сумму из своих сбережений, и Генри очень беспокоился по этому поводу.
– Пытался ли ваш брат заставить Глэдис порвать с ним? – резко спросил Джепп.
– Да, верно, пытался.
– В таком случае этот Фрэнк Картер мог затаить зло на вашего брата?
Леди-гренадер энергично возразила:
– Фрэнк Картер застрелил Генри?! Чепуха! Генри, конечно, рекомендовал Глэдис не иметь дела с Картером, но она не последовала его совету. Она совсем потеряла голову.
– Кто-то еще мог желать смерти вашему брату?
Мисс Морли покачала головой.
– Он хорошо ладил с партнером, мистером Рейли?
– Настолько хорошо, – язвительно ответила мисс Морли, – насколько вообще можно ладить с ирландцем!
– Что вы имеете в виду?
– Ну, ирландцы вспыльчивы, готовы спорить по любому поводу… Мистер Рейли любил поспорить о политике.
– И это всё?
– Всё. Мистер Рейли оставляет желать лучшего во многих смыслах, но он очень хороший профессионал – по крайней мере, так говорил брат.
– А в каких смыслах? – настаивал Джепп.
Мисс Морли после паузы ядовито бросила:
– Он слишком много пьет, но давайте не будем это больше обсуждать.
– Не возникало ли проблем между ним и вашим братом на этой почве?
– Генри сделал ему пару намеков. В стоматологии, – продолжила мисс Морли наставительно, – необходима верная рука, да и пациент вряд ли станет сильнее доверять врачу, если от того несет спиртным.
Джепп кивнул, соглашаясь. Потом спросил:
– Как у вашего брата обстояли финансовые дела?
– Генри хорошо зарабатывал и отложил определенную сумму. Кроме того, наш отец оставил каждому из нас некоторый доход.
Откашлявшись, Джепп пробормотал:
– Вы не знаете, оставил ли ваш брат завещание?
– Оставил, и я вам могу сообщить его содержание. Он оставил сто фунтов Глэдис Невилл, а все остальное – мне.
– Ясно. А теперь…
Мощный удар в дверь прервал разговор. Из-за двери показалась физиономия Альфреда. Он уставился вытаращенными глазами на обоих детективов, а потом выпалил:
– Там мисс Невилл. Она вернулась и немного не в себе. Спрашивает, можно ли ей войти.
Джепп кивнул.
– Попросите ее войти, Альфред, – сказала мисс Морли.
– О’кей! – И Биггс исчез.
Мисс Морли сказала со вздохом:
– Этот мальчишка – сущее наказание.
Глэдис Невилл была высокой белокурой девушкой лет двадцати восьми, немного худощавой. Несмотря на то, что была откровенно расстроена, она с самого начала проявила себя способной и умной девушкой. Под предлогом просмотра бумаг мистера Морли Джепп увел ее от мисс Морли в маленький офис, смежный с операционной.
Она продолжала повторять:
– Я просто не могу поверить в это! Невероятно, чтобы мистер Морли сотворил с собой такое!
Она настаивала, что он не выглядел ни обеспокоенным, ни подавленным.
Наконец Джепп задал вопрос:
– Вас сегодня вызвали телеграммой, мисс Невилл…
– Да, – перебила она его, – и все это оказалось просто чьим-то глупым розыгрышем. Я считаю, что порядочные люди так не поступают. Да, сэр, так шутить нельзя!
– Что вы имеете в виду, мисс Невилл?
– Так с тетей ничего не случилось! Она прекрасно себя чувствовала. Она ничего не поняла, когда я объявилась у нее. Конечно, я очень обрадовалась, но и очень рассердилась. Отправить мне такую телеграмму!.. Я так разволновалась!
– Телеграмма при вас, мисс Невилл?
– По-моему, я выбросила ее на вокзале. В ней было только это: «С вашей тетей случился удар вчера вечером. Пожалуйста, немедленно приезжайте».
– А вы уверены в том, что, – Джепп деликатно прокашлялся, – эту телеграмму отправил не ваш приятель, мистер Картер?
– Фрэнк? С какой стати?.. А, я понимаю, вы решили, что мы сговорились? Нет, старший инспектор, уверяю вас, ни я, ни он на такое не способны!
Ее негодование выглядело достаточно искренним, и Джеппу не сразу удалось ее успокоить. Однако вопрос о пациентах, которым было назначено на это утро, заставил ее вновь сосредоточиться.
– Они все записаны в книге приемов. Рискну предположить, что вы уже заглядывали туда. Я знаю почти всех. Итак, десять – миссис Соамс, новый зубной протез. Десять тридцать – леди Грант, пожилая дама, живет на Лоундес-сквер. Одиннадцать – мистер Эркюль Пуаро, регулярный пациент… ах, конечно, это же вы, извините, мсье Пуаро, я очень расстроена сегодня! Одиннадцать тридцать – мистер Алистер Блант, это банкир, вы же знаете. Прием был короткий – мистер Морли подготовил последнюю пломбу. Затем мисс Сейнсбери Сил, вне очереди, она позвонила и пожаловалась на острую боль. Ужасная болтушка, говорит без умолку. И очень суетливая. Потом, в двенадцать, – мистер Амбериотис. Это новый пациент, он позвонил из отеля «Савой». К мистеру Морли ходят многие иностранцы и американцы. Потом, в двенадцать тридцать, – мисс Кёрби. Она приезжает из Уортинга.
– Когда я пришел, – произнес Пуаро, – здесь был высокий военный джентльмен. А кто он такой?
– Один из пациентов мистера Рейли, полагаю… Разрешите, я принесу его журнал приемов?
– Благодарю вас, мисс Невилл.
Через несколько минут женщина вернулась с книгой, похожей на ту, которую она вела для мистера Морли.
– Десять, – читала мисс Невилл. – Бетти Хит, это девятилетняя девочка. Одиннадцать – полковник Аберкромби.
– Аберкромби, – пробормотал Пуаро. – C’etait a![20]
– Одиннадцать тридцать – мистер Говард Рейкс. Двенадцать – мистер Барнс. Это всё на первую половину дня. Мистер Рейли загружен совсем не так сильно, как мистер Морли.
– Не могли бы вы рассказать об этих пациентах мистера Рейли?
– Полковник Аберкромби – давний пациент, и все дети миссис Хит лечатся у мистера Рейли. О мистере Рейксе и мистере Барнсе я ничего не могу сказать, хотя мне кажется, я слышала их имена. Я же принимаю все звонки, понимаете.
– Мы поговорим с мистером Рейли сами, – заметил Джепп. – И безотлагательно.
Мисс Невилл вышла, а полицейский обратился к Пуаро:
– Все пациенты мистера Морли старые, кроме этого Амбериотиса. Я думаю, в скором времени мне предстоит интересная беседа с ним. Он, похоже, последний, кто видел мистера Морли живым, и нам надо точно убедиться, что когда он его видел, мистер Морли и вправду был жив.
Пуаро медленно покачал головой:
– У нас все еще нет установленного мотива.
– Знаю. Похоже, нас ждет настоящая головоломка. Но мы можем узнать что-нибудь об Амбериотисе в Скотленд-Ярде… – И старший инспектор резко добавил: – О чем вы задумались, Пуаро?
– Мне кое-что кажется странным.
– И что же именно?
– Почему именно старший инспектор Джепп? – сказал бельгиец с легкой улыбкой.
– Что?
– Я сказал: «Почему именно старший инспектор Джепп?» Часто ли офицера вашего уровня вызывают по случаю самоубийства?
– Вообще-то все произошло случайно. Я просто был неподалеку – в «Лейвенхэм» на Уитмор-стрит. Очень интересная мошенническая схема. Они позвонили мне туда и попросили приехать.
– Но почему они позвонили именно вам?
– А, ну это просто – Алистер Блант. Как только участковый инспектор узнал, что тот был здесь утром, он обратился в Скотленд-Ярд. Мистер Блант из тех, о ком мы здесь особенно печемся.
– Вы имеете в виду, что кто-то мог захотеть от него избавиться?
– Разумеется. Многие могли. Красные, для начала[21]. А еще наши чернорубашечные друзья. Блант и его группа – фундамент, на котором держится нынешнее правительство. Старые добрые финансисты-консерваторы. Если есть хоть намек на то, что против такого человека, как Блант, что-то задумали, от нас требуют самого тщательного расследования.
– Я примерно так и подумал, – кивнул Пуаро. – И мне кажется, – он всплеснул руками, – здесь кроется какой-то подвох. Настоящей жертвой был – должен был быть – Алистер Блант. Или же это только начало, начало какой-то дьявольской интриги. Я чувствую, чувствую, – он втянул носом воздух, – здесь запах больших денег!
– Слишком много предположений, – заметил Джепп.
– Я предполагаю, что ce pauvre[22] Морли оказался всего лишь пешкой в чьей-то игре. Возможно, он что-то узнал, вероятно, сказал что-то Бланту, или они опасались, что он может сказать Бланту нечто…
Глэдис Невилл вошла в комнату, и Пуаро прервался.
– Мистер Рейли занят, он удаляет зуб, – объявила она. – Освободится через десять минут. Вы не против?
Джепп не возражал. Пока мистер Рейли занят, сказал он, мы побеседуем с мальчишкой Альфредом.
Альфред разрывался между робостью, радостным возбуждением и смертельным страхом, что во всем, что случилось, обвинят именно его. Он проработал у мистера Морли едва с полмесяца, и все эти две недели постоянно и безошибочно все делал неправильно. Чувство вины, сформированное бесконечными выволочками, тяжким грузом лежало на его плечах.
– Возможно, сегодня он придирался больше, чем обычно, – сказал Альфред в ответ на первый вопрос. – Но ничего такого. Я бы никогда не подумал, что он укокошит себя.
– Ты должен рассказать нам, – вмешался Пуаро, – все, что ты сможешь вспомнить про это утро. Ты – очень важный свидетель, и твои воспоминания для нас могут оказаться бесценными.
Альфред приосанился и залился краской. Он уже рассказал Джеппу вкратце о том, что произошло утром, и теперь лез из кожи вон, чтобы понравиться и оказаться полезным. Осознание собственной значимости постепенно наполняло его.
– Я все как есть расскажу, – заявил он. – Давайте, спрашивайте меня.
– Для начала, не случилось ли утром чего-нибудь странного?
Альфред поразмыслил минуту, потом печально изрек:
– Не могу сказать, чтобы так уж и случилось. Все было как всегда.
– Приходил ли кто-то незнакомый?
– Нет, сэр.
– Даже из пациентов?
– Я не понял сразу, сэр, что вы про пациентов. Никто не приходил без назначения, если вы это имели в виду. Они все записаны в журнале.
Джепп кивнул. Пуаро спросил:
– Кто-нибудь мог войти сюда с улицы?
– Нет, никто. Сюда, значит, без ключа никому не войти.
– Но выйти отсюда легко?
– О да. Просто поверните ручку и выходите, только закройте дверь за собой. Я уже говорил, большинство так и делает. Спускаются по лестнице, пока я поднимаю следующего, то есть в лифте.
– Понимаю. А сейчас скажи, кто пришел сегодня первым, вторым и так далее. Опиши их, если не помнишь имен.
Подумав минуту, Альфред начал:
– Леди с маленькой девочкой, к мистеру Рейли, и миссис Суп… или как ее там… к мистеру Морли.
– Верно, подбодрил его Пуаро, – продолжай.
– Так, потом еще пожилая леди – такая фифа – приехала в «Даймлере». Потом она вышла и пришел тот длинный военный, а сразу за ним вы, – он кивнул на Пуаро.
– Точно.
– Потом американец…
– Американец? – резко переспросил Джепп.
– Да, сэр. Молодой парень. Точно американец – по говору ясно. Он пришел раньше времени. Ему было назначено на одиннадцать тридцать. Но он и не дождался приема.
– Как так? – насторожился Джепп.
– А вот так. Я зашел за ним, когда мистер Рейли позвонил в одиннадцать тридцать – вообще-то даже немного позже, где-то без двадцати двенадцать, – а его уже нет. Струхнул, должно быть, и смылся, – добавил он с видом знатока, – они так-то делают порой.
– Значит, он вышел вскоре после меня, – заметил Пуаро.
– Точно так, сэр. Вы вышли после того, как я проводил наверх эту большую шишку. Он приехал на «Ройсе» – классная тачка. Мистер Блант это был, в одиннадцать тридцать. Потом я спустился и выпустил вас и впустил леди. Мисс Как-то-там-Берри Суп, что ли, а потом я… Постойте, потом я сбегал на кухню за своим удовольствием[23] – ну, перекусить, и звонок от мистера Рейли прозвенел, когда я был там, внизу. Так что я поднялся, и, как я и сказал, тот американец смылся. Я поднялся и доложил мистеру Рейли. Он, конечно, поругался – ну, за ним это водится…
– Продолжай, – попросил Пуаро.