Фредегунда Хакс Петер

Действие первое

Ингунда, Галсвинта

Галсвинта

  • Сейчас войдет он, мой король. О небо,
  • Благодарю за это восхожденье
  • На самую вершину торжества,
  • Хоть в том и не было моей заслуги.
  • Нет, никогда доселе не вплелось
  • В венок других торжеств такое счастье,
  • Какое нынче мне дано судьбой.
  • Здесь в старом гордом городе Париже
  • И в государстве франков – ликованье:
  • Сегодня все совпало и сошлось:
  • Союзный договор, война и свадьба:
  • Тут всякий гость придется ко двору.
  • И только вы, кого в роду нет старше,
  • Уединились в трауре по мертвом.

Ингунда

  • Кто говорит, что я надела траур?
  • Кто утверждать подобное посмел?

Галсвинта

  • Вот так-то лучше. И не падать духом!
  • Король покойный, Герберт, был ваш сын,
  • Но жизнь его была небезупречной,
  • И умер от своих же он грехов.

Ингунда

  • В грехах – не «от». Так легче помирать.
  • А от грехов еще никто не помер.

Галсвинта

  • Вам горе мысли спутало и речи.
  • Известно вам, что был он страшный грешник.
  • Я повторяю вам, что недостойно
  • О недостойном грешнике тужить.
  • И если человек порочный гибнет,
  • То трижды следует воспрянуть духом.
  • Мир, знаете ли, стал с тех пор другим.

Ингунда

  • Мир для меня остался только в прошлом.

Галсвинта

  • Но и от жизни отставать негоже.
  • Взять, например, союзный договор.
  • В Париже нынче братья-короли
  • Небратских отношений устыдились,
  • Оставленную Гербертом часть царства
  • Без ссоры справедливо поделили,
  • И каждому досталась ровно треть.
  • Вам стоило взглянуть на них троих.
  • Ведь Гунтрам набожный – ваш верный сын,
  • Ведь сын второй ваш, Зигберт – воин смелый.
  • Созвал он витязей своих в поход
  • И завтра поутру на Хуннегага
  • Он выступает – царства щит и меч.
  • А Хильпрехт, брат их, ваш родной племянник,
  • С сегодняшнего дня стал мужем мне,
  • А значит, вы моею стали тетей.
  • Взгляните же на трех потомков ваших:
  • Три короля друг друга обнимают,
  • Бокалы пенятся, хор молодцов
  • Звучит под тяжким сводом потолка,
  • И каждый чувствует в хмельном восторге
  • Великий смысл столь редкостного пира.
  • А вы одна…

Ингунда

  • Таков удел всех старцев.

Галсвинта

  • Да полно вам! На юность глядя, старость
  • Сама душою молодеет снова.
  • Ведь юность – это жизнь. Кто к ней причастен,
  • Наполнит до краев пустые годы,
  • Пусть даже на краю могилы он.
  • Хотя б все чувства, притупились в нем,
  • Ему покажется, что он живет.
  • Ну, а теперь я вас должна оставить,
  • Прошу мою невежливость простить.
  • Сюда идет супруг мой, чтоб супругу
  • Со всем почетом в спальню проводить.
  • Достойно завершая брачный пир,
  • В границах новых хочет он отдать
  • Приличьям дань.

(Уходит. Возвращается.)

  • Ах, нет, он шлет Брунгильду.

Входит Брунгильда.

Брунгильда

  • Галсвинта!

Галсвинта

  • Передай, чтоб сам пришел.

Брунгильда

  • Кому?

Галсвинта

  • Тому, кто без меня томится.

Брунгильда

  • А кто томится без тебя?

Галсвинта

  • Король.

Брунгильда

  • Скажи спасибо, что сестру послал.
  • Ты встала со скамьи, ты вышла вон,
  • Покинула толпу вассалов верных,
  • А ведь король не подавал нам знака,
  • Что трапезу пора кончать. Опомнись,
  • Несчастная, как ты себя ведешь!

Галсвинта

  • Как подобает мне – благопристойно.

Брунгильда

  • Приходит в ярость Хильпрехт очень быстро.

Галсвинта

  • А у меня такой привычки нет.
  • Но он имеет слабое понятье
  • Об уваженье к полу моему.
  • Что за развязность! Что за неприличье!
  • А как они там пьют!

Брунгильда

  • Как все мужчины.
  • Веселье часто грубым предстает,
  • Но франкам любо франкское застолье.

Галсвинта

  • Застолье франков! Гвалт, распутство, брань!
  • Какая уж тут чаша круговая!
  • Все короли, набычившись, сидят:
  • Молчит угрюмо Гунтрам, Зигберт криком
  • Заходится, а Хильпрехт смотрит косо.
  • Вцепился каждый в собственный кувшин
  • И норовит к себе прижать покрепче,
  • А ставя под скамью, ногою держит.
  • Неужто, земли франков так скудны?
  • Нет, многое здесь нужно изменить!

Брунгильда

  • Вот этого как раз не стоит делать.
  • Держись-ка от таких вещей подальше.

Галсвинта

  • Да, я неопытна и молода.
  • Осталось мне постичь за эту ночь
  • Науку женщин. Но убеждена, –
  • И мненье это неопровержимо, –
  • Что не должна принцесса видеть то,
  • Чего терпеть не станет королева.

Брунгильда

  • Запомни для начала: королеве
  • Непозволительно иметь капризы.

Галсвинта

  • Нет у меня капризов никаких,
  • Забудет и король свои капризы.

Брунгильда

  • Сомнительно. С чего ты начала?

Галсвинта

  • Я Хильпрехта хотела проучить.
  • Уж слишком он по-северному груб.
  • Препятствием для нашего союза,
  • В который принесла я красоту,
  • Высокий род и готское богатство
  • (Приданого такого поискать!),
  • Служили его низменные вкусы,
  • Особенно число вульгарных жен
  • И склонность поддаваться искушеньям.

Брунгильда

  • Мужчину принимай таким, как есть.

Галсвинта

  • Вот именно! До дня его женитьбы.
  • А если он решается на брак,
  • То, значит, он созрел и для морали.
  • Ведь люди заключают договор,
  • И даже те, кто влюблены друг в друга.
  • По доброй воле уступив права,
  • Мы больше не должны на них ссылаться.

Брунгильда

  • Мне жаль тебя.

Галсвинта

  • Сестра, мне очень плохо.

Брунгильда

  • Похоже, дело скверно. Что случилось?

Галсвинта

  • Мой пес. Они над ним так издевались.

Брунгильда

  • О Господи! О ком ты? О собаке?

Галсвинта

  • И ты туда же. Да, мой спаниель.
  • Из каждого, из каждого кувшина,
  • Что приносили в пиршественный зал,
  • Неумолимо Хильпрехт подливал
  • Вина в серебряную миску пса.
  • И он перестает собой владеть,
  • Расходится вовсю, не помнит предков
  • И слов увещевания не слышит.

Брунгильда

  • Но так ему угодно. Он король.

Галсвинта

  • Кто?

Брунгильда

  • Хильпрехт.

Галсвинта

  • Нет. Я говорю о псе.
  • Он всеми лапами влезает в миску
  • И давится проклятою отравой,
  • Орудуя как ложкой языком.
  • Сначала он теряет всякий стыд,
  • Потом не может на ногах держаться.
  • Он скалит зубы в дьявольской ухмылке
  • И лапы омерзительно скрестив,
  • Направо валится, опять встает,
  • Налево валится, терзаем рвотой,
  • Толчки глухие тело сотрясают,
  • Он в судорогах бьется на полу,
  • Дрожмя дрожит, заходится икотой,
  • Но все равно торопится лакать,
  • И снова, мордой погружаясь в миску,
  • В себя вбирает то, что изрыгнул
  • И снова бьется в судорожных корчах.

Брунгильда

  • Довольно. Что сказать ты этим хочешь?

Галсвинта

  • Пойми, собачке бедной стало плохо.

Брунгильда

  • Довольно грубой получилась шутка.

Ингунда

  • Но то была не шутка.

Галсвинта

  • То не шутка?

Ингунда

  • Вчера наш старый виночерпий умер.

Галсвинта

  • Ваш виночерпий? Умер? Как ужасно!

Ингунда

  • Так принято. Чему тут ужасаться?

Галсвинта

  • Так принято? Ведь речь идет о смерти!

Ингунда

  • Он был старик восьмидесяти лет.

Брунгильда

  • Никто, как видишь, зла тебе не хочет.
  • Изволь на пир вернуться поскорей,
  • Не то заметит Хильпрехт твой уход.

Галсвинта

  • А мой уход всегда все замечают.

Брунгильда

  • О Боже! Видел он, как ты ушла?

Галсвинта

  • Отсюда я ни шагу не ступлю,
  • Пока король вернуться не попросит.

Брунгильда

  • Не вздумай говорить ему такое.

Галсвинта

  • Уже сказала. И пускай он знает.

Брунгильда

  • Ох, пощади. Что ты ему сказала?

Галсвинта

  • Пусть он меня из женской половины
  • Проводит в спальню. Или для него
  • Ночь брачная не будет ночью брачной.

Брунгильда

  • И года не прошло, как мы расстались.
  • Но я уж слишком быстро забываю
  • О том, что в людях непонятно мне.

Галсвинта

(Ингунде).

  • Пусть Хильпрехт раз и навсегда поймет:
  • Я не шучу. Что скажете на это?

Ингунда

  • Нет, нет, я промолчу.

Галсвинта

  • К чему молчать?

Ингунда

  • К чему вести пустые разговоры?

(Уходит).

Галсвинта

  • Сдает заметно наша королева.

Брунгильда

  • Ну, хватит.

Галсвинта

  • Ты меня не укоряешь?

Брунгильда

  • Да где уж там. Есть головы такие,
  • Что к разуму взывать их – время тратить.
  • Болезненную страсть к противоречью
  • Излечит только строгость приказанья.

Галсвинта

  • Ну дальше, дальше. Где же твой приказ?

Брунгильда

  • А вот он. Повлияй на короля.

Галсвинта

  • Мое влияние– моя забота.

Брунгильда

  • Отнюдь. Твое влияние – мое.
  • А то зачем за деверя тебя
  • Я выдавать бы стала, ты подумай.

Галсвинта

  • Ты? Ты меня сосватала за мужа?

Брунгильда

  • А разве муж твой моему не брат?

Галсвинта

  • Быть может, Зигберта благой пример
  • И пробудил в душе у брата что-то:
  • Стыд, зависть иль желанье подражать.
  • Но выбирать он мог среди цариц
  • Востока, Запада. И предпочел меня.

Брунгильда

  • А где и как он сделал этот выбор?

Галсвинта

Читать бесплатно другие книги:

Банда Горца, оставившая свой кровавый след в России, объявилась в Южной Осетии. Ее цель – посеять см...
Частный детектив Татьяна Иванова взялась за расследование странного дела – кто-то решил сорвать конк...
На этот раз частному детективу Татьяне Ивановой оказано особое доверие, к ней за помощью обращается ...
Клиент пригласил в гостиничный номер проститутку, принял душ, хлебнул минералки и умер. По документа...
Спецназовец из подразделения «Альфа» Антон Филиппов прошел все горячие точки и в одиночку способен в...
Здесь нет больниц и нет тюрем – они не нужны. Здесь не думают о старости – её нет. Здесь совершеннол...