Фредегунда Хакс Петер
Действие первое
Ингунда, Галсвинта
Галсвинта
- Сейчас войдет он, мой король. О небо,
- Благодарю за это восхожденье
- На самую вершину торжества,
- Хоть в том и не было моей заслуги.
- Нет, никогда доселе не вплелось
- В венок других торжеств такое счастье,
- Какое нынче мне дано судьбой.
- Здесь в старом гордом городе Париже
- И в государстве франков – ликованье:
- Сегодня все совпало и сошлось:
- Союзный договор, война и свадьба:
- Тут всякий гость придется ко двору.
- И только вы, кого в роду нет старше,
- Уединились в трауре по мертвом.
Ингунда
- Кто говорит, что я надела траур?
- Кто утверждать подобное посмел?
Галсвинта
- Вот так-то лучше. И не падать духом!
- Король покойный, Герберт, был ваш сын,
- Но жизнь его была небезупречной,
- И умер от своих же он грехов.
Ингунда
- В грехах – не «от». Так легче помирать.
- А от грехов еще никто не помер.
Галсвинта
- Вам горе мысли спутало и речи.
- Известно вам, что был он страшный грешник.
- Я повторяю вам, что недостойно
- О недостойном грешнике тужить.
- И если человек порочный гибнет,
- То трижды следует воспрянуть духом.
- Мир, знаете ли, стал с тех пор другим.
Ингунда
- Мир для меня остался только в прошлом.
Галсвинта
- Но и от жизни отставать негоже.
- Взять, например, союзный договор.
- В Париже нынче братья-короли
- Небратских отношений устыдились,
- Оставленную Гербертом часть царства
- Без ссоры справедливо поделили,
- И каждому досталась ровно треть.
- Вам стоило взглянуть на них троих.
- Ведь Гунтрам набожный – ваш верный сын,
- Ведь сын второй ваш, Зигберт – воин смелый.
- Созвал он витязей своих в поход
- И завтра поутру на Хуннегага
- Он выступает – царства щит и меч.
- А Хильпрехт, брат их, ваш родной племянник,
- С сегодняшнего дня стал мужем мне,
- А значит, вы моею стали тетей.
- Взгляните же на трех потомков ваших:
- Три короля друг друга обнимают,
- Бокалы пенятся, хор молодцов
- Звучит под тяжким сводом потолка,
- И каждый чувствует в хмельном восторге
- Великий смысл столь редкостного пира.
- А вы одна…
Ингунда
- Таков удел всех старцев.
Галсвинта
- Да полно вам! На юность глядя, старость
- Сама душою молодеет снова.
- Ведь юность – это жизнь. Кто к ней причастен,
- Наполнит до краев пустые годы,
- Пусть даже на краю могилы он.
- Хотя б все чувства, притупились в нем,
- Ему покажется, что он живет.
- Ну, а теперь я вас должна оставить,
- Прошу мою невежливость простить.
- Сюда идет супруг мой, чтоб супругу
- Со всем почетом в спальню проводить.
- Достойно завершая брачный пир,
- В границах новых хочет он отдать
- Приличьям дань.
(Уходит. Возвращается.)
- Ах, нет, он шлет Брунгильду.
Входит Брунгильда.
Брунгильда
- Галсвинта!
Галсвинта
- Передай, чтоб сам пришел.
Брунгильда
- Кому?
Галсвинта
- Тому, кто без меня томится.
Брунгильда
- А кто томится без тебя?
Галсвинта
- Король.
Брунгильда
- Скажи спасибо, что сестру послал.
- Ты встала со скамьи, ты вышла вон,
- Покинула толпу вассалов верных,
- А ведь король не подавал нам знака,
- Что трапезу пора кончать. Опомнись,
- Несчастная, как ты себя ведешь!
Галсвинта
- Как подобает мне – благопристойно.
Брунгильда
- Приходит в ярость Хильпрехт очень быстро.
Галсвинта
- А у меня такой привычки нет.
- Но он имеет слабое понятье
- Об уваженье к полу моему.
- Что за развязность! Что за неприличье!
- А как они там пьют!
Брунгильда
- Как все мужчины.
- Веселье часто грубым предстает,
- Но франкам любо франкское застолье.
Галсвинта
- Застолье франков! Гвалт, распутство, брань!
- Какая уж тут чаша круговая!
- Все короли, набычившись, сидят:
- Молчит угрюмо Гунтрам, Зигберт криком
- Заходится, а Хильпрехт смотрит косо.
- Вцепился каждый в собственный кувшин
- И норовит к себе прижать покрепче,
- А ставя под скамью, ногою держит.
- Неужто, земли франков так скудны?
- Нет, многое здесь нужно изменить!
Брунгильда
- Вот этого как раз не стоит делать.
- Держись-ка от таких вещей подальше.
Галсвинта
- Да, я неопытна и молода.
- Осталось мне постичь за эту ночь
- Науку женщин. Но убеждена, –
- И мненье это неопровержимо, –
- Что не должна принцесса видеть то,
- Чего терпеть не станет королева.
Брунгильда
- Запомни для начала: королеве
- Непозволительно иметь капризы.
Галсвинта
- Нет у меня капризов никаких,
- Забудет и король свои капризы.
Брунгильда
- Сомнительно. С чего ты начала?
Галсвинта
- Я Хильпрехта хотела проучить.
- Уж слишком он по-северному груб.
- Препятствием для нашего союза,
- В который принесла я красоту,
- Высокий род и готское богатство
- (Приданого такого поискать!),
- Служили его низменные вкусы,
- Особенно число вульгарных жен
- И склонность поддаваться искушеньям.
Брунгильда
- Мужчину принимай таким, как есть.
Галсвинта
- Вот именно! До дня его женитьбы.
- А если он решается на брак,
- То, значит, он созрел и для морали.
- Ведь люди заключают договор,
- И даже те, кто влюблены друг в друга.
- По доброй воле уступив права,
- Мы больше не должны на них ссылаться.
Брунгильда
- Мне жаль тебя.
Галсвинта
- Сестра, мне очень плохо.
Брунгильда
- Похоже, дело скверно. Что случилось?
Галсвинта
- Мой пес. Они над ним так издевались.
Брунгильда
- О Господи! О ком ты? О собаке?
Галсвинта
- И ты туда же. Да, мой спаниель.
- Из каждого, из каждого кувшина,
- Что приносили в пиршественный зал,
- Неумолимо Хильпрехт подливал
- Вина в серебряную миску пса.
- И он перестает собой владеть,
- Расходится вовсю, не помнит предков
- И слов увещевания не слышит.
Брунгильда
- Но так ему угодно. Он король.
Галсвинта
- Кто?
Брунгильда
- Хильпрехт.
Галсвинта
- Нет. Я говорю о псе.
- Он всеми лапами влезает в миску
- И давится проклятою отравой,
- Орудуя как ложкой языком.
- Сначала он теряет всякий стыд,
- Потом не может на ногах держаться.
- Он скалит зубы в дьявольской ухмылке
- И лапы омерзительно скрестив,
- Направо валится, опять встает,
- Налево валится, терзаем рвотой,
- Толчки глухие тело сотрясают,
- Он в судорогах бьется на полу,
- Дрожмя дрожит, заходится икотой,
- Но все равно торопится лакать,
- И снова, мордой погружаясь в миску,
- В себя вбирает то, что изрыгнул
- И снова бьется в судорожных корчах.
Брунгильда
- Довольно. Что сказать ты этим хочешь?
Галсвинта
- Пойми, собачке бедной стало плохо.
Брунгильда
- Довольно грубой получилась шутка.
Ингунда
- Но то была не шутка.
Галсвинта
- То не шутка?
Ингунда
- Вчера наш старый виночерпий умер.
Галсвинта
- Ваш виночерпий? Умер? Как ужасно!
Ингунда
- Так принято. Чему тут ужасаться?
Галсвинта
- Так принято? Ведь речь идет о смерти!
Ингунда
- Он был старик восьмидесяти лет.
Брунгильда
- Никто, как видишь, зла тебе не хочет.
- Изволь на пир вернуться поскорей,
- Не то заметит Хильпрехт твой уход.
Галсвинта
- А мой уход всегда все замечают.
Брунгильда
- О Боже! Видел он, как ты ушла?
Галсвинта
- Отсюда я ни шагу не ступлю,
- Пока король вернуться не попросит.
Брунгильда
- Не вздумай говорить ему такое.
Галсвинта
- Уже сказала. И пускай он знает.
Брунгильда
- Ох, пощади. Что ты ему сказала?
Галсвинта
- Пусть он меня из женской половины
- Проводит в спальню. Или для него
- Ночь брачная не будет ночью брачной.
Брунгильда
- И года не прошло, как мы расстались.
- Но я уж слишком быстро забываю
- О том, что в людях непонятно мне.
Галсвинта
(Ингунде).
- Пусть Хильпрехт раз и навсегда поймет:
- Я не шучу. Что скажете на это?
Ингунда
- Нет, нет, я промолчу.
Галсвинта
- К чему молчать?
Ингунда
- К чему вести пустые разговоры?
(Уходит).
Галсвинта
- Сдает заметно наша королева.
Брунгильда
- Ну, хватит.
Галсвинта
- Ты меня не укоряешь?
Брунгильда
- Да где уж там. Есть головы такие,
- Что к разуму взывать их – время тратить.
- Болезненную страсть к противоречью
- Излечит только строгость приказанья.
Галсвинта
- Ну дальше, дальше. Где же твой приказ?
Брунгильда
- А вот он. Повлияй на короля.
Галсвинта
- Мое влияние– моя забота.
Брунгильда
- Отнюдь. Твое влияние – мое.
- А то зачем за деверя тебя
- Я выдавать бы стала, ты подумай.
Галсвинта
- Ты? Ты меня сосватала за мужа?
Брунгильда
- А разве муж твой моему не брат?
Галсвинта
- Быть может, Зигберта благой пример
- И пробудил в душе у брата что-то:
- Стыд, зависть иль желанье подражать.
- Но выбирать он мог среди цариц
- Востока, Запада. И предпочел меня.
Брунгильда
- А где и как он сделал этот выбор?
Галсвинта