Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки Зверинская Ирина

»Das Gewhnliche aber waren fnfundzwanzig Hiebe, die er nur allzu richtig aufzuzhlen pflegte. Er nahm daher sein langes Pfeifenrohr, schraubte die Bernsteinmundspitze ab und bearbeitete mich rger als je zuvor.

Als die Fnfundzwanzig voll waren, befahl er mir, aufzumerken, und erzhlte mir von dem kleinen Muck:

Der Vater des kleinen Muck, der eigentlich Muckrah heit (отец маленького Мука, которого, собственно, зовут Мукра), war ein angesehener, aber armer Mann hier in Nicea (был уважаемый, но бедный человек в Никее). Er lebte beinahe so einsiedlerisch wie jetzt sein Sohn (он жил почти таким же отшельником: «так отшельнически»; der Einsiedler – отшельник; siedeln – поселять/ся/). Diesen konnte er nicht wohl leiden (этого = своего сына он терпеть не вполне мог = не очень любил; leiden – страдать; терпеть; wohl – хорошо; вполне), weil er sich seiner Zwerggestalt schmte (так как он стыдился его карликового телосложения; sich schmen – стыдиться; die Scham – стыд; der Zwerg – карлик, die Gestalt – фигура), und lie ihn daher auch in Unwissenheit aufwachsen (и потому дал ему вырасти в невежестве; die Unwissenheit – незнание; wissen – знать; aufwachsen – вырастать; lassen – оставлять; позволять). Der kleine Muck war noch in seinem sechzehnten Jahr ein lustiges Kind (маленький Мук еще на шестнадцатом году /жизни/ был веселым ребенком), und der Vater, ein ernster Mann, tadelte ihn immer (и отец, серьезный человек, его всегда порицал; tadeln), dass er, der schon lngst die Kinderschuhe zertreten haben sollte (/говоря/ что он, который уже давно должен был бы сносить детские башмаки; zertreten – истоптать; treten – ступать, топтать; der Schuh – башмак), noch so dumm und lppisch sei (еще такой глупый и неуклюжий / неловкий).

Der Vater des kleinen Muck, der eigentlich Muckrah heit, war ein angesehener, aber armer Mann hier in Nicea. Er lebte beinahe so einsiedlerisch wie jetzt sein Sohn. Diesen konnte er nicht wohl leiden, weil er sich seiner Zwerggestalt schmte, und lie ihn daher auch in Unwissenheit aufwachsen. Der kleine Muck war noch in seinem sechzehnten Jahr ein lustiges Kind, und der Vater, ein ernster Mann, tadelte ihn immer, dass er, der schon lngst die Kinderschuhe zertreten haben sollte, noch so dumm und lppisch sei.

Der Alte tat aber einmal einen bsen Fall (однажды старик тяжело упал: «сделал злое = плохое падение»; tun – делать, совершать; bse – злой), an welchem er auch starb (от которого он умер; sterben) und den kleinen Muck arm und unwissend zurcklie (и оставил маленького Мука бедным и невежественным; zurcklassen). Die harten Verwandten, denen der Verstorbene mehr schuldig war, als er bezahlen konnte (жестокие родственники, которым покойный был должен больше, чем мог заплатить; hart – жесткий; der Verwandte – родственник; der Verstorbene – умерший; versterben – умереть, скончаться; schuldig sein – быть должным, die Schuld – долг, обязательство; bezahlen – оплачивать), jagten den armen Kleinen aus dem Hause (выгнали бедного малыша из дома; jagen – гнать; травить /зверя/; der Kleine – малыш) und rieten ihm (и посоветовали ему; raten), in die Welt hinauszugehen und sein Glck zu suchen (отправиться в мир и поискать свое счастье; hinausgehen – выходить; hinaus – наружу: «туда-из»; das Glck – удача; счастье).

Der Alte tat aber einmal einen bsen Fall, an welchem er auch starb und den kleinen Muck arm und unwissend zurcklie. Die harten Verwandten, denen der Verstorbene mehr schuldig war, als er bezahlen konnte, jagten den armen Kleinen aus dem Hause und rieten ihm, in die Welt hinauszugehen und sein Glck zu suchen.

Der kleine Muck antwortete, er sei schon reisefetig (маленький Мук ответил, что он уже готов в путь; reisefertig – готовый в путь; die Reise – путешествие, fertig – готовый; er ist – он есть; er sei – /что/ он есть /для передачи косвенной речи/), bat sich aber nur noch den Anzug seines Vaters aus (попросил: «выпросил», однако, только еще костюм своего отца; ausbitten – sich ausbitten – испрашивать; bitten – просить; der Anzug – костюм, anziehen – надевать), und dieser wurde ihm auch bewilligt (и он /этот костюм/ был ему предоставлен; bewilligen – разрешать, предоставлять, der Wille – воля; zu etwas willig – согласный на что-либо). Sein Vater war ein groer, starker Mann gewesen (его отец был высоким: «большим», сильным мужчиной; stark – сильный; тучный), daher passten die Kleider nicht (и поэтому одежда не подошла: «одеяния не подошли»; das Kleid – платье; одеяние; passen – быть впору, подходить). Muck aber wusste bald Rat (но Мук вскоре знал, что делать; Rat wissen – знать, что делать, der Rat – совет, указание); er schnitt ab, was zu lang war, und zog dann die Kleider an (он обрезал то, что было длинным, и надел платье: «одеяния»; abschneiden – отрезать; schneiden – резать; anziehen – надевать: «натягивать»; ziehen – тянуть).

Der kleine Muck antwortete, er sei schon reisefertig, bat sich aber nur noch den Anzug seines Vaters aus, und dieser wurde ihm auch bewilligt. Sein Vater war ein groer, starker Mann gewesen, daher passten die Kleider nicht. Muck aber wusste bald Rat; er schnitt ab, was zu lang war, und zog dann die Kleider an.

Er schien aber vergessen zu haben (однако он, казалось, забыл: «он казался забыть»; scheinen – казаться; vergessen – забывать), dass er auch in der Weite davon schneiden msse (что он должен был бы и по ширине от него /одеяния/ обрезать), daher sein sonderbarer Aufzug (отсюда его странный наряд; der Aufzug – облачение, костюм; наряд), wie er noch heute zu sehen ist (каким его еще сегодня можно видеть); der groe Turban (большой тюрбан), der breite Grtel (широкий пояс), die weiten Hosen (широкие / просторные штаны), das blaue Mntelein (голубой плащик; der Mantel – пальто; плащ, накидка; верхняя одежда), alles dies sind Erbstcke seines Vaters (все это вещи, доставшиеся в наследство; das Erbstck – вещь, доставшаяся по наследству; erben – наследовать), die er seitdem getragen (которые он с тех пор носил; tragen); den langen Damaszenerdolch seines Vaters aber steckte er in den Grtel (длинный же дамасский кинжал его отца он сунул в пояс = за пояс), ergriff ein Stcklein (захватил палочку; ergreifen – хватать, брать /в руки/, схватывать; greifen – хватать; der Stock – палка; das Stcklein – палочка) und wanderte zum Tor hinaus (и побрел за ворота; wandern – путешествовать пешком, странствовать; брести; zum Tor hinaus – за ворота: «к воротам наружу»; das Tor).

Er schien aber vergessen zu haben, dass er auch in der Weite davon schneiden msse, daher sein sonderbarer Aufzug, wie er noch heute zu sehen ist; der groe Turban, der breite Grtel, die weiten Hosen, das blaue Mntelein, alles dies sind Erbstcke seines Vaters, die er seitdem getragen; den langen Damaszenerdolch seines Vaters aber steckte er in den Grtel, ergriff ein Stcklein und wanderte zum Tor hinaus.

02

Frhlich wanderte er den ganzen Tag (радостно брел он весь день); denn er war ja ausgezogen, um sein Glck zu suchen (так как он ведь вышел, чтобы искать свое счастье; ausziehen); wenn er eine Scherbe auf der Erde im Sonnenschein glnzen sah (когда он видел на земле осколок, блестящий на солнце: «в солнечном свете»; die Sonne – солнце; der Schein – свет, сияние; glnzen – блестеть), so steckte er sie gewiss zu sich (то он засовывал = брал непременно себе), im Glauben (в уверенности; glauben – верить, полагать; der Glaube/n/ – вера), dass sie sich in den schnsten Diamanten verwandeln werde (что он /осколок/ превратится в прекраснейший бриллиант; sich verwandeln – превращаться; der Diamnt); sah er in der Ferne die Kuppel einer Moschee wie Feuer strahlen

Страницы: «« 12

Читать бесплатно другие книги:

Истерзанный бесчисленными войнами, погрязший в дворцовых, магических и жреческих интригах мир, в кот...
2020 год…За шесть лет, прошедшие с момента государственного переворота на Украине, мир не стал безоп...
В учебно-методическом пособии рассматриваются: теоретические основы конфликтологии, методические рек...
Узнайте, почему сильная рабочая память – это лучше, чем высокий IQ! Авторами этой книги являются вед...
В учебном пособии рассматриваются основные вопросы социальной психологии, раскрыта сущность основных...
Книга о том, как находить хорошую недвижимость, правильно оценивать ее, вести переговоры, заключать ...