Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения Розенкова Ольга

– Aprs, on s’est rencontr (потом мы встретились)

Un pre dit son fils:

– Finalement, ta mre et moi, on a t heureux pendant 25 ans.

– Et aprs?

– Aprs, on s’est rencontr…

21

l’arrt de l’autobus (на автобусной остановке), Maman Tortue dit son fils (мама-черепаха говорит своему сыну; tortue, f):

– Ne t’loigne pas loin (не отходи: «не удаляйся» слишком далеко), l’autobus passe dans deux heures (автобус будет: «пройдет» через два часа).

l’arrt de l’autobus, Maman Tortue dit son fils:

– Ne t’loigne pas loin, l’autobus passe dans deux heures.

22

La maman allumette (мама-спичка; allumette, f; allumer – зажигать) dit ses enfants (говорит своим детям):

– Surtout (самое главное; surtout – особенно, в особенности; главным образом; самое главное), ne vous grattez pas la tte (не чешите себеголову)!!!

La maman allumette dit ses enfants:

– Surtout, ne vous grattez pas la tte!!!

23

Une blonde assise dans un caf (блондинка, сидящая в кафе) demande au garon de salle (спрашивает официанта; salle, f – зал, помещение):

– Pourrais-je avoir une fois encore (могла бы я получить еще один раз) un morceau de sucre (кусочек сахара; sucre, m), jeune homme (молодой человек)?

– Mais mademoiselle, je vous en ai dj apport dix (но, мадемуазель, я вам их уже десять принес)!

– Et alors (ну и что: «и тогда»)? C’est ma faute moi s’ils fondent tous (это что, моя вина, если они все растворяются = разве я виновата, что они все растворяются; fondre – плавить; таять, растворяться)?!!

Une blonde assise dans un caf demande au garon de salle:

– Pourrais-je avoir une fois encore un morceau de sucre, jeune homme?

– Mais mademoiselle, je vous en ai dj apport dix!

– Et alors? C’est ma faute moi s’ils fondent tous?!!

24

Toto rentre la maison (Тото[1] возвращается домой; rentrer – снова входить; возвращаться /домой/) aprs sa premire journe l’cole primaire (после своего первого дня в начальной школе).

La maman demande (мама спрашивает):

– Alors Toto (итак, Тото), tu as appris beaucoup de choses aujourd’hui (ты научился многому: «многим вещам» сегодня; apprendre – учить /что-либо/; узнавать)?

Toto:

– Pas assez en tout cas (во всяком случае, недостаточно; assez – достаточно; en tout cas – во всяком случае), ils veulent que j’y retourne demain (они хотят, чтобы я завтра туда вернулся; vouloir – хотеть; y – туда; retourner – возвращаться).

Toto rentre la maison aprs sa premire journe l’cole primaire.

La maman demande:

– Alors Toto, tu as appris beaucoup de choses aujourd’hui?

Toto:

– Pas assez en tout cas, ils veulent que j’y retourne demain.

25

Dans une cole maternelle (в детском саду: «в материнской школе»; maternel – материнский; paternel – отеческий), une matresse demande Toto (учительница спрашивает Тото):

– Donnes-moi le nom (скажи: «дай мне» имя / название) d’un animal froce (дикого / свирепого животного / зверя; froce – хищный, дикий; кровожадный, свирепый).

– Un crocolion madame (кроколев, мадам).

– Mais, a existe a (но разве такое существует)? Comment est-ce donc fait (как же оно сделано = как же это существо выглядит)? demande la matresse (спрашивает учительница).

– H bien (ну), rpond l’lve (отвечает ученик; rpondre; un lve – ученик; une lve – ученица), c’est un animal qui a d’un ct une tte de lion (это животное, которое имеет с одной стороны голову льва) et de l’autre ct une tte de crocodile (а с другой стороны – голову крокодила).

– Mais ce n’est pas possible (но это невозможно), ton animal, s’il a une tte de chaque ct (твой зверь, если у него голова с каждой стороны), il ne peut pas faire caca (не может какать; faire caca – какать; faire pipi – писать /на детском языке/)!

– Ben oui (ну да; ben [b] – /прост./ ладно, что ж), c’est a que le rend si froce (именно это делает его таким свирепым / приводит его в такую ярость; rendre – возвращать; делать /каким-либо/).

Dans une cole maternelle, une matresse demande Toto:

– Donnes-moi le nom d’un animal froce.

– Un crocolion madame.

– Mais, a existe a? Comment est-ce donc fait? demande la matresse.

– H bien, rpond l’lve, c’est un animal qui a d’un ct une tte de lion et de l’autre ct une tte de crocodile.

– Mais ce n’est pas possible, ton animal, s’il a une tte de chaque ct, il ne peut pas faire caca!

– Ben oui, c’est a que le rend si froce.

26

C’est un type qui sonne la porte d’une maison (мужчина звонит в дверь дома), et c’est le petit Toto, dix ans (и это Тото, десять лет), qui ouvre la porte (кто открывает дверь; ouvrir), un cigare la bouche (с сигарой во рту) et une canette de bire dans la main (с бутылкой пива в руке).

– Bonjour, mon petit (привет, малыш). Est-ce ta maman est l (твоя мама дома: «здесь»)?

Et Toto rpond (и Тото отвечает):

– Devinez (угадайте)

C’est un type qui sonne la porte d’une maison, et c’est le petit Toto, dix ans, qui ouvre la porte, un cigare la bouche et une canette de bire dans la main.

– Bonjour, mon petit. Est-ce ta maman est l?

Et Toto rpond:

– Devinez…

27

C’est deux ufs (два яйца) qui sont dans une pole (лежат на сковороде)

Le premier dit (первое говорит):

– Qu’est-ce qu’il fait chaud ici (как же здесь жарко)!

L’autre se retourne et hurle (другое поворачивается и кричит):

– Aaahhhhhh, un uf qui parle (ой-ей-ей, говорящее яйцо: «яйцо, которое разговаривает»)!!!

C’est deux ufs qui sont dans une pole…

Le premier dit:

– Qu’est-ce qu’il fait chaud ici!

L’autre se retourne et hurle:

– Aaahhhhhh, un uf qui parle!!!

28

– Moi, quand je bois une tasse de caf (когда я выпиваю чашку кофе), je ne peux pas dormir (я не могу спать; pouvoir – мочь)!

– Moi, c’est le contraire (у меня наоборот: «я – это противоположное»)!

– Ah tiens (правда / да ты что; tenir – держать; tiens! – смотри-ка)?

– Oui, quand je dors (да, когда я сплю), je ne peux pas boire une tasse de caf (я не могу выпить чашку кофе)!

– Moi, quand je bois une tasse de caf, je ne peux pas dormir!

– Moi, c’est le contraire!

– Ah tiens?

– Oui, quand je dors, je ne peux pas boire une tasse de caf!

29

C’est une petite crevette (маленькая креветка) qui est sur le bord de l’eau et qui pleure (сидит на берегу реки и плачет). Passant par l (проходя там мимо), un escargot lui demande (улитка спрашивает ее):

– Mais pourquoi pleures-tu (но почему ты плачешь)?

– Ma mre est partie un cocktail (моя мама ушла на коктейль) et n’est toujours pas revenue (и все еще не вернулась; toujours – всегда, все еще; revenir)

C’est une petite crevette qui est sur le bord de l’eau et qui pleure. Passant par l, un escargot lui demande:

– Mais pourquoi pleures-tu?

– Ma mre est partie un cocktail et n’est toujours pas revenue…

30

Un escargot s’est fait ranonn par deux tortue (улитка была ограблена: «сделала себя ограбленной = позволила себя ограбить» двумя черепахами; ranonner – требовать выкуп; вымогать; ranon, f – выкуп). Il va dposer plainte la police (она идет подать жалобу в полицию; se plaindre – жаловаться). L, on lui demande (там ее спрашивают) comment a s’est pass (как это произошло). Il rpond (она: «он» отвечает): «Je ne sais pas (я не знаю), tout s’est pass trop vite (все произошло слишком быстро)

Un escargot s’est fait ranonn par deux tortues. Il va dposer plainte la police. L, on lui demande comment a s’est pass. Il rpond: «Je ne sais pas, tout s’est pass trop vite!»

31

Dans un cocktail littraire (на литературном вечере /коктейле/), deux bonnes amies se congratulent (две хорошие подруги поздравляют друг друга):

– Oh! Ma chrie (моя дорогая), ce livre (эта книга) que tu viens de publier est une merveille (которую ты только что опубликовала, – чудо). Qui te l’a crit (кто тебе ее написал)?

– Je suis heureuse (я счастлива), rpond la romancire (отвечает романистка), qu’il t’ait plu (что она тебе понравилась; plaire) ce point (до такой степени), mais dis-moi (но скажи мне): qui te l’a lu (кто тебе ее прочитал; lire)?

Dans un cocktail littraire, deux bonnes amies se congratulent:

– Oh! Ma chrie, ce livre que tu viens de publier est une merveille. Qui te l’a crit?

– Je suis heureuse, rpond la romancire, qu’il t’ait plu ce point, mais dis-moi: qui te l’a lu?

32

Un mdiocre crivain raconte (рассказывает посредственный писатель):

– Dsormais (отныне / впредь), j’ai la satisfaction de savoir (для меня удовольствие: «удовлетворение» знать) que ce que j’cris (что все, что я пишу; crire) est lu avec infiniment d’attention (читается с исключительно большим вниманием; infiniment – бесконечно; крайне).

– Vous faites toujours des romans (вы все еще пишете: «делаете» романы)?

– Non. Je rdige les menus d’un grand restaurant (я составляю меню в одном крупном ресторане: «одного крупного ресторана»; rdiger – составлять, письменно излагать, формулировать).

Un mdiocre crivain raconte:

– Dsormais, j’ai la satisfaction de savoir que ce que j’cris est lu avec infiniment d’attention.

– Vous faites toujours des romans?

– Non. Je rdige les menus d’un grand restaurant.

33

Aprs avoir vu sa grosse femme (увидев, как его толстая жена) partir vers la salle de bains (пошла в ванную комнату), pour se peser (чтобы взвеситься), le mari lui lance, ironiquement (муж бросает ей иронично):

– Ce cri d’horreur (этот крик ужаса; horreur, f – ужас, страх; crier – кричать) que je viens d’entendre (который я только что слышал), c’est toi qui l’as pouss (это ты его издала; pousser – толкать; издавать /крик/) ou c’est la balance (или это весы)?

Aprs avoir vu sa grosse femme partir vers la salle de bains, pour se peser, le mari lui lance, ironiquement:

– Ce cri d’horreur que je viens d’entendre, c’est toi qui l’as pouss ou c’est la balance?

34

– Voici, dit le mdecin une jeune femme (вот, говорит врач девушке) qui veut maigrir (которая хочет похудеть; maigre – худой), le rgime que vous devez suivre (диета, которой вы должны следовать)… Et un cadenas solide (и крепкий замок; cadenas, m – висячий замок) pour la porte de votre rfrigrateur (для дверцы вашего холодильника).

– Voici, dit le mdecin une jeune femme qui veut maigrir, le rgime que vous devez suivre… Et un cadenas solide pour la porte de votre rfrigrateur.

35

Deux mres discutent (разговаривают две матери):

– Ma petite fille (моя маленькая дочь) est tellement intelligente (настолько сообразительна) que mme si elle est juste en deuxime anne (что несмотря на то, что ей пошел лишь второй год: «что даже если = хотя она как раз на втором году»), elle peut peler son nom (она может читать по буквам свое имя; peler – читать по складам, по буквам) dans les deux sens (в двух направлениях; sens, m)!

– Ah oui, et quel est-il son nom (и как ее зовут: «каково ее имя»)?

– Anna!

Deux mres discutent:

– Ma petite fille est tellement intelligente que mme si elle est juste en deuxime anne, elle peut peler son nom dans les deux sens!

– Ah oui, et quel est-il son nom?

– Anna!

36

Le docteur vient de finir (врач только что закончил) l’examen de son patient (осмотр пациента) et il lui dit (и он ему говорит):

– Je ne vois pas bien (я не очень понимаю: «вижу»; voir) quel est votre problme (в чем: «какова» ваша проблема). Pour tre franc avec vous (будучи: «чтобы быть» с вами откровенным), je pense que c’est du l’excs d’alcool (я полагаю, что это вызвано: «должно» злоупотреблением алкоголем; excs, m – излишек, избыток; чрезмерность; злоупотребление).

Le patient rpond:

– Dans ce cas (в таком случае), je reviendrai (я вернусь; revenir) quand vous aurez dessol (когда вы протрезвеете; sol [su]– пьяный).

Le docteur vient de finir l’examen de son patient et il lui dit:

– Je ne vois pas bien quel est votre problme. Pour tre franc avec vous, je pense que c’est du l’excs d’alcool.

Le patient rpond:

– Dans ce cas, je reviendrai quand vous aurez dessol.

37

Le patient: Docteur, si j’arrte (пациент: доктор, если я завяжу; arrter – останавливать, прекращать) le vin, les femmes et les cigarettes (с вином, женщинами и сигаретами), je vivrai plus longtemps (я проживу дольше: «более долго»; vivre)?

Le mdecin: Pas vraiment (врач: на самом деле нет: «не истинно /так/»). Mais la vie vous paratra plus longue (но жизнь вам покажется длиннее: «более длинной»; paratre).

Le patient: Docteur, si j’arrte le vin, les femmes et les cigarettes, je vivrai plus longtemps?

Le mdecin: Pas vraiment. Mais la vie vous paratra plus longue.

38

Le docteur: J’ai une mauvaise et une trs mauvaise nouvelle pour vous (у меня для вас плохая и очень плохая новость).

Le patient: Quelle est la mauvaise (какая плохая)?

Le docteur: Il vous reste un jour vivre (вам остается жить один день).

Le patient: C’est terrible (это ужасно), et quelle est la plus mauvaise nouvelle (а какя новость еще хуже)?

Le docteur: a fait 24 [vingt-quatre] heures (вот уже: «это делает» 24 часа) que j’essaie de vous joindre (как я пытаюсь с вами связаться)

Le docteur: J’ai une mauvaise et une trs mauvaise nouvelle pour vous.

Le patient: Quelle est la mauvaise?

Le docteur: Il vous reste un jour vivre.

Le patient: C’est terrible, et quelle est la plus mauvaise nouvelle?

Le docteur: a fait 24 heures que j’essaie de vous joindre…

39

Un client demande au matre d’htel (клиент спрашивает у метрдотеля):

– Mais quand changez-vous donc (но когда же вы меняете) les nappes de vos tables (скатерти ваших столов)… Elles sont dgoutantes (они отвратительны; dgoter – приедаться, надоедать; внушать отвращение; быть противным; got, m – вкус)!!!

– Je ne sais pas, monsieur (я не знаю, месье), je ne suis l que depuis deux ans (я здесь только два года; depuis – с /какого-либо времени/)!

Un client demande au matre d’htel:

– Mais quand changez-vous donc les nappes de vos tables… Elles sont dgoutantes!!!

– Je ne sais pas, monsieur, je ne suis l que depuis deux ans!

40

Un type discute avec son copain (мужчина беседует со своим приятелем):

– a va mal (дела идут: «это идет» плохо) ces jours-ci (в эти дни), ma femme passe ses soires (моя жена проводит вечера) faire le tour (обходя / делая обход) des bars de la ville (всех баров города).

– Elle est alcoolique (она алкоголичка)?

– Non, elle me cherche (нет, она ищет меня).

Un type discute avec son copain:

– a va mal ces jours-ci, ma femme passe ses soires faire le tour des bars de la ville.

– Elle est alcoolique?

– Non, elle me cherche.

41

La maman mouche (мама-муха; mouche, f) dit son fils (говорит своему сыну) de ne pas sortir dehors (не выходить на улицу: «наружу»), car il y a des humains trs mchants (так как там есть: «имеются» очень злые люди). Un peu plus tard (немного позже), il va dehors (он идет на улицу) et quand il revient (и когда он возвращается; revenir), il dit sa mre (он говорит своей матери):

– Maman, les hommes ne sont pas mchаnts (мама, люди не злые). Ils m’applaudissent (они мне аплодируют; applaudir – аплодировать, рукоплескать) quand je passe (когда я пролетаю)

La maman mouche dit son fils de ne pas sortir dehors, car il y a des humains trs mchants. Un peu plus tard, il va dehors et quand il revient, il dit sa mre:

– Maman, les hommes ne sont pas mchаnts. Ils m’applaudissent quand je passe…

42

– Au secours (на помощь! = помогите!)! hurle un homme (громко кричит мужчина) tomb l’eau (упавший в воду). Je ne sais pas nager (я не умею плавать; savoir – знать; уметь)!!!

– Et alors (и что; alors – тогда, в то время; в таком случае)? lui rpond un matelot (отвечает ему матрос), accoud la rambarde du bateau

Страницы: «« 12

Читать бесплатно другие книги:

В учебно-методическом пособии рассматриваются: теоретические основы конфликтологии, методические рек...
Узнайте, почему сильная рабочая память – это лучше, чем высокий IQ! Авторами этой книги являются вед...
В учебном пособии рассматриваются основные вопросы социальной психологии, раскрыта сущность основных...
Книга о том, как находить хорошую недвижимость, правильно оценивать ее, вести переговоры, заключать ...
В своей книге академик психологии Яков Львович Коломинский знакомит читателей с основами современной...
Донован Крид – бывший агент ЦРУ, охотник на террористов, а ныне – высококлассный наемный убийца. Это...