Стойкий принц Кальдерон Дон Педро
Действие первое
Сад феццанского короля.
Явление первое
Невольники, Зара.
Зара
(невольникам, поющим хором).
- Пойте! Ваш напев плачевный
- Нашей Феникс тешит слух,
- Между тем как руки слуг
- Одевают королевну.
- Ваши песни из темницы
- Долетали часто к ней.
Первый невольник
- Наша песнь под звон цепей
- Может ли ей полюбиться?
Зара
- Да, она вас любит слушать.
Второй невольник
- Это знать всего больней.
- Воли госпожи твоей
- Не хотелось бы нарушить.
- Но не грех ли доброй Заре
- Музыки от нас хотеть?
- В заточенье могут петь
- Лишь бессмысленные твари.
Зара
- Что ж вы, вовсе не поете?
Первый невольник
- Нет, в страдании своем,
- Чтоб забыться, мы поем,
- Но не по своей охоте.
Зара
- Пойте ж, пойте, мой совет!
Невольники
(поют)
- Все побеждает время
- И верх берет всегда
- Над трудностями всеми
- Без всякого труда.
Появляется Роза.
Явление второе
Те же и Роза.
Роза
- Прочь, рабы! Довольно петь!
- Феникс в сад спешит и скоро
- Будет радовать нам взоры
- И второй Авророй рдеть.
Невольники уходят. Появляется Феникс, окруженная служанками.
Явление третье
Феникс, служанки.
Эстрелья
- Ты прекрасна, госпожа!
Зара
- Ты порою этой ранней
- Вспыхнувших небес румяней,
- Как роса лугов, свежа.
- Пред тобой наполовину
- Меркнет роз пурпурных цвет,
- И тягаться смысла нет
- В белизне с тобой жасмину.
Феникс
- Дайте зеркало!
Эстрелья
- К чему?
- Вид твой чист и благодатен,
- На лице не сыщешь пятен,
- Так не будь строга к нему!
(Подает ей зеркало.)
Феникс
- Для чего мне эта внешность, —
- Пусть взаправду я мила, —
- Если я невесела,
- Вся – печаль и безутешность?
Селима
- Что с тобой?
Феникс
- То и беда,
- Что без повода кручина.
- Кабы знала я причину,
- Меньше было бы вреда.
- Разобраться я не в силах,
- В чем тоски моей предмет.
- Видно, объясненья нет
- Тайне дум моих унылых.
- Но на то ведь и хандра:
- Чем глупей она и вздорней,
- Тем прочней пускает корни,
- Проникает до нутра.
Зара
- Если сад, и луг прекрасный,
- И цветник, и прелесть роз
- Горьких чувств твоих и грез
- Вместе разогнать не властны,
- Сядь у моря в легкий челн,
- Покажись гребцу баркаса
- Чудом утреннего часа,
- Солнцем, вышедшим из волн.
Роза
- И тебя еще безмерней
- К морю приревнует сад,
- Точно твой уход – закат
- И прощанья час вечерний.
Феникс
- Нет, меня не веселит
- Волн и сада состязанье,
- Бурной зыби в океане,
- Зыблющихся веток вид.
- Для меня не развлеченье,
- Что увлечены борьбой
- Моря пенного прибой
- И земля в цветочной пене.
- У стихий старинный счет:
- К морю сад давно завистлив;
- Морем сделаться замыслив,
- Раскачал деревьев свод.
- С подражательностью рабьей
- Перенявши все подряд,
- Он, как рябью волн, объят
- Листьев ветреною рябью.
- Но и море не внакладе:
- Видя, как чарует сад,
- Море тоже тешит взгляд
- Всей расцвеченною гладью.
- Воду бурно замутив
- Тиною со дна пучины,
- Выкошенной луговиной
- Зеленеется залив.
- Друг для друга став подспорьем
- И держась особняком,
- Море стало цветником,
- А цветник – цветочным морем.
- Велика моя печаль,
- Раз не облегчают горя
- Небо мне, земля и море.
Зара
- Нам тебя сердечно жаль!
Появляется король Феца с портретом в руках.
Явление четвертое
Те же и король Феца.
Король
- Этот дивный образ пусть
- В виде первого задатка
- Уврачует лихорадку,
- Юной девственницы грусть.
- На портрете этом сам
- Марокканский принц хваленый —
- Тарудант. Свою корону
- Он кладет к твоим ногам.
- Мне приятно сватовство.
- Это и мое желанье.
- Смысл любовного посланья
- Мне на пользу сверх всего.
- Чтобы взять Сеуту, надо
- Десять тысяч верховых.
- Тарудант пришлет мне их
- К ускорению осады.
- Дай ответ, что путь нашел
- К будущим твоим объятьям
- Тот, кто мне придется зятем,
- Мой наследуя престол.
Феникс (в сторону)
- О аллах!
Король
- Ты вся в слезах?
Феникс (в сторону)
- Сватовство – моя кончина.
Король
- Дай узнать мне слез причину.
Феникс
- Мне велит дочерний страх
- Старшим подчиняться сразу.
(В сторону.)
- Мулей, пропадай наш брак!
(Громко.)
- Я молчу, но это знак,
- Что послушна я приказу.
(В сторону.)
- Только все наоборот:
- Лжет душа моя, смиряясь,
- И язык мой, притворяясь,
- Ложь за правду выдает.
Король
- На, возьми портрет.
Феникс (в сторону)
- И тут
- Руки лгут, приняв насилу,
- Что душе моей не мило.
Пушечный выстрел.
Зapa
- Это Мулея салют,
- Он сейчас причалил к суше.
Король
- Рад его возврату в порт.
Появляется Mулей с жезлом командующего в руке.
Явление пятое
Те же и Mулей.
Mулей
- Я у ног твоих простерт.
Король
- Верь душой в мое радушье.
Mулей
- Кто достиг таких высот,
- Перед кем, властитель света,
- Дочь твоя слова привета
- Угадать без слов дает,
- Убежден в твоем приеме.
- Руку мне подай, княжна, —
- Мне она как знак нужна
- Милости в отцовском доме.
- Я ведь жизни не щажу,
- Я терплю нужду и беды,
- Добывая вам победу,
- Прославляя госпожу.
(В сторону.)
- Что я вижу? Бедный Мулей!
Феникс
- Хорошо ли ты доплыл?
Мулей
- Нет, увы!
(В сторону.)
- Глядеть нет сил,
- Коль глаза не обманули.
Король
- Что ты нового привез?
Мулей
- Радовать тебя не буду.
- Вещи повернулись к худу.
- Только б ты все перенес!
Король
- Расскажи нам все правдиво.
- Буду непоколебим
- И хорошее с плохим
- Выслушаю терпеливо…
- Сядем все. И Феникс, сядь.
Феникс
- Хорошо.
Король
- И всем собраньем
- Слушать донесенья станем.
Король и дамы рассаживаются.
Мулей (в сторону)
- Говорить мне иль молчать?
(Громко.)